Некоторые проблемы перевода художественных текстов Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиривля Мадина Александровна, Кан Виталий Афанасьевич
Some problems of translation of literary texts
Текст научной работы на тему «Некоторые проблемы перевода художественных текстов»
Lingua mobilis № 7 (46), 2013
НЕКОТОРЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
М. А. Сиривля, В. А. Кан
Рассматриваются языковые и культурные барьеры, возникающие при интерпретации оригинального текста переводчиком. К основным переводческим проблемам относятся: специфика перевода устойчивых выражений; проблема перевода игры слов; культурные различия, при этом основной задачей переводчика является устранение возникающих проблем.
Ключевые слова: перевод, интерпретация текста, устойчивые выражения, игра слов, языковые и культурные барьеры.
Что такое перевод текста? Перевод текста в общем можно определить как создание на основе оригинального текста на одном языке эквивалентного ему текста на другом языке, равноценного оригиналу в коммуникативном отношении. По жанрово-стилистической окраске переводимого материала можно выделить следующие классификации переводов текстов: научно-технический, общественнополитический, военный, юридический, бытовой и художественный переводы. В этой работе мы обратим внимание на особенности перевода художественных текстов.
Актуальность темы исследования обусловлена устойчивым интересом к проблемам понимания авторского замысла и адекватной передачи смысла иноязычного текста, функционирующим как художественной литературе, так и в реальной жизни. Изучение особенностей и трудностей перевода ведется в филологии в разных направлениях: фразеологическом, идиоматическом, словообразовательном, лексикологическом, лексикографическом, стилистическом и др. Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Возможности перевода отражаются в особенностях перевода художественных текстов со свойственной им экспрессивностью и специфическими функциями.
Лингвистика и перевод
Предметом исследования явились особенности художественного перевода в романе Д. Лондона «Белый Клык». Цель исследования состоит в изучении роли перевода языка героев произведения как части авторского замысла и особенностей отражения характера и личности героя. Целью исследования определяются следующие задачи: 1. Обозначить основные проблемы перевода художественного текста. 2. Изучить связь между решаемыми в произведении художественными задачами и спецификой переводного текста. Научная новизна исследования заключается в опыте перевода, отличного от распространенного варианта, включённого в художественный текст. Избранная для исследования проблема не утрачивает своей актуальности, поскольку интерес к игровым возможностям перевода художественного текста в наше время чрезвычайно велик.
Переводя художественный текст с иностранного языка на русский, переводчик, как правило, сталкивается с целым рядом трудностей. В теории перевода художественных текстов бытует следующее мнение: оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристиками, которые характерны только для данного народа, практически не может быть в абсолютной точности воссоздан на языке другого народа [2. C. 13]. И с этим нельзя не согласиться.
В отличие от переводов, к примеру, научных текстов, перевод художественных произведений можно в полной мере сравнить с искусством, чьей задачей является не буквальная передача текста, а нечто большее. Сложность перевода художественных текстов можно объяснить специфическими способами отражения мира в разных языках и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала, из-за чего дословный перевод зачастую просто не в состоянии передать всю глубину художественного произведения.
Lingua mobilis № 7 (46), 2013
также и писатель. Русский писатель Александр Иванович Куприн очень метко это подметил: «. для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [3. C. 26].
При первоначальном анализе особенностей перевода художественного текста, можно выделить следующий ряд проблем, с которыми сталкиваются все переводчики:
• специфика перевода устойчивых выражений;
• проблема перевода игры слов;
• необходимость принятия во внимание культурных различий.
Специфика перевода устойчивых выражений не так сложна,
как может показаться на первый взгляд. Пользуясь словарем устойчивых словосочетаний и оборотов речи, а также словарем синонимов можно без особого труда подобрать наиболее подходящий перевод.
Лингвистика и перевод
Преимущественно игра слов основывается на многозначности слова. Порой случается, что значения обыгрываемого слова в оригинале и переводе совпадают, позволяя сохранить смысл и принцип игры слов. Проблема же заключается в том, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки [1. C. 183].
Отличным примером переводческого мастерства является перевод одной из классических английских шуток:
Человек приходит на похороны и спрашивает у одного из гостей: «Am I late?» (Яопоздал?).
Ему отвечают: «Not you sir. She is» (Не вы, сэр. Она).
Игра слов в данном случае основывается на значениях слова late, которое можно перевести как опоздавший, и как усопший.
Дабы разрешить данную проблему, переводчик, чье имя до нас не дошло, решил заменить не одно слово, а целое предложение. Вот что получилось:
— Не для вас, сэр. Для нее.
Переводчик виртуозно справился с поставленной задачей, сумев не только перевести саму шутку, но и сохранив ее юмор, что является высшим мастерством в переводческом деле.
Необходимость принятия во внимание культурных различий является одним из показателей мастерства переводчика.
Переводчик художественных текстов должен не только мастерски владеть иностранным языком, он также должен быть знатоком культуры страны, на языке которой был написан оригинальный текст. Затруднительным представляется перевод текстов другой эпохи, или культуры, без соответствующих знаний.
К примеру, рассмотрим популярные способы описания женской красоты в разных культурах. В отличие от русскоязычных стран, где верблюд, являясь символом неприхотливости, выносливости и
Lingua mobilis № 7 (46), 2013
торговли, также олицетворяет некоторые дурные привычки («плеваться как верблюд»), в арабских странах верблюд является символом красоты, поэтому сравнение прелестной, миловидной девушки с верблюдицей встречается так же часто, как сравнение красавицы с лебедью или березкой в русской литературе. Таким образом, похвала в арабской культуре в руках неопытного переводчика может превратиться в непристойное оскорбление в русской.
Дальнейший анализ особенностей перевода художественных текстов приводит к выводу, что помимо вышеперечисленных проблем, также существует ряд других сложностей, затрудняющих перевод текста. К примеру, возьмем перевод диалогов.
Перевод диалогов отличается от перевода основного текста тем, что при их переводе переводчик должен учитывать не только авторский стиль, но также должен уметь улавливать и передавать особенности и характер участвующих в них героев, характер их взаимоотношений между собой. Помимо этого диалоги также порой несут дополнительную информацию, которую в силу различий культур и языков передать представляется невозможным. Ярким примером является акцент героев.
“I tell you yes, an’ broke to harness. Look close there. D’ye see them marks across the chest?”
“You’re right, Matt. He was a sled-dog before Beauty Smith got hold of him.”
“An’ there’s not much reason against his bein’ a sled-dog again.” [6. P. 200].
Вот как этот диалог выглядит в переводе Н. Волжиной:
«Правильно, Мэтт! До того как попасть к Красавчику Смиту, он ходил в упряжке».
«А почему бы ему не походить в упряжке и у нас?» [4. C. 134].
Смысл самого диалога был передан верно. Однако часть информации была утеряна при переводе. Мэтт говорит с особенным акцентом, который при переводе был утрачен. Поверхностный анализ этого акцента позволяет нам установить, что Мэтт является жителем Соединенных Штатов Америки, также сокращения слов такого типа
Лингвистика и перевод
присущи для жителей южных и западных штатов. Наличие же самого акцента позволяет нам предположить, что Мэтт, скорее всего, является человеком малообразованным. Можно постараться указать на акцент путем внедрения в реплики Мэтта слов-паразитов, некоторых архаизмов или жаргона, тем не менее, часть информации все же будет утрачена.
1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.
2. Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с.
3. Куприн, А. И. Юнкера. М. : Эксмо-Пресс, 2007. С. 1-78.
4. Лондон, Д. Белый клык. М. : АСТ, 2008. 237 с.
5. Тернистый путь переводчика: [Электронный ресурс]. URL:
List of literature
1. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode. M. : Mezhdunarodnye otnoshenija, 1980. 342 s.
2. Komissarov, V. H. Teorija
aspekty): uchebnik. M. : Vyssh. shk., 1990. 253 s.
3. Kuprin, A. I. Junkera. M. : Jeksmo-Press, 2007. S. 1-78.
4. London, D. Belyj klyk. M. : AST, 2008. 237 s.
Особенности перевода художественного стиля
Особенности перевода художественного стиля
а. специфика художественного перевода
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии
Художественный перевод представляет особое направление переводческой деятельности, включающий в себя письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода состоит в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов.
Художественный перевод относится к области языковедения и филологии и сам становится искусством, а значит оказывается самым сложным видом переводческой деятельности. Чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать.
Сфера художественного перевода распространяется на мемуары, взрослую и детскую литературу, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т.д.
Художественные тексты обычно содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика требуются сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Назовем некоторые средства выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы, профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия непосредственных эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Тут находится прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик обязан обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями, сайтами в интернете.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача игры слов, юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста.
б. концепции теории художественного перевода
в. лингвистика поэтического перевода
г. особенности перевода постмодернистской англоязычной поэзии
Специфика перевода художественного текста
Фурсова Ирина Николаевна – старший преподаватель кафедры английского языка факультета лингвистики, Южно-Уральский Государственный Университет, г. Челябинск, Россия
Проблемы перевода текстов художественных произведений исследуются особой лингвистической наукой – теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький, основавший издательство «Всемирная литература». В 1919 году оно выпустило первое пособие по переводу – брошюру «Принципы художественного перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского, А.М. Горького, Н.С.Гумилева. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений; общий высокий уровень переводческого мастерства; творческое отношение к переводу и наличие научной основы в организации работы по переводу. Традиции перевода в России отличаются от подхода к переводу на Западе. Существенный сдвиг в переводческой мысли на Западе обозначился в начале 1950-х годов. Он выразился в общем усилении интереса к переводу, в создании национальных переводческих организаций, в проведении Международных конгрессов и в появлении ряда монографий и научных журналов по проблемам перевода.
В современной теории художественного перевода выделяются три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода; 2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от текста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языка перевода [4, с. 27 – 28].
Современная теория художественного перевода базируется на ряде положений, главным из которых является то, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем» [10, с. 334]. Основной принцип теории художественного перевода заключается в следующем: нужно «рассматривать каждое предложение как часть целого, передавать не только то, что в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, характеристики атмосферы, персонажей и т. п. Здесь важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов» [4, с. 60].
Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера. Художественным текстом называют «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя – своей основной функцией» [9, с. 160]. Эта функция «реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта» [9, с. 21]. Однако, художественный текст в целом полифункционален, поскольку он также выполняет коммуникативную и когнитивную функции.
Сравнивая художественные тексты с логическими (любые тексты нехудожественного характера), В.В. Сдобников и О.В. Петрова выделяют ряд отличий художественных текстов от любых других. Итак, художественные тексты отличаются:
1. Способом описания действительности, которая в художественном тексте представлена в виде образа.
2. Целью создания текста: помимо эстетического воздействия на читателя, художественный текст призван сформировать отношение читателя к содержанию художественного произведения.
3. Характером и способом предаваемой информации. Прежде всего, художественный текст характеризуется высокой степенью образности, кроме того, часть информации художественного текста может быть предана имплицитно, за счет особого свойства художественной литературы, называемого «смысловой емкостью». «Это свойство проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [6, с. 38]. И, наконец, в пределах художественного текста язык тоже становится носителем информации, поэтому произведение художественной литературы представляет собой многократно закодированный текст, что обусловливает его множественность прочтений и истолкований.
4. Степенью активности читателя: художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.
5. Наличием авторской позиции, образа автора, которые и создают внутреннее единство художественного текста.
6. Композиционным разнообразием.
7. Высокой степенью национально-культурной и временной обусловленности.
8. Самодостаточностью, поскольку любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства.
По отношению ко всем этим особенностям, характерным для художественного произведения, и выявляется индивидуальная манера писателя, сохранение и передача которой являются первоочередными задачами переводчика. Однако эти задачи являются трудновыполнимыми, поскольку любой перевод неизбежно ведет к замене тех или иных выразительных средств другими, принятыми в литературной традиции языка перевода, а выбор варианта перевода имеет субъективный характер, ориентированный на личность переводчика. В этом случае неизбежно возникает противоречие: с одной стороны, чтобы осуществлять художественный перевод, переводчик сам должен обладать литературным талантом, т. е., по сути быть писателем. С другой стороны, чтобы быть писателем, нужно иметь свое эстетическое видение мира, свой стиль и манеру письма, которые могут не совпадать с авторскими. Таким образом при переводе происходит столкновение двух творческих личностей, предполагающее либо сотрудничество, либо конфликт. Для того чтобы оно стало сотрудничеством, переводчик должен «не просто глубоко вникнуть в авторскую эстетику, в его образ мыслей и способ их выражения, он должен вжиться в них, сделать их на время своими. Для полноценного перевода требуется глубокое знание всего творчества автора и всех обстоятельств создания переводимого произведения» [8, с. 409 – 410].
Трудности передачи идиостиля писателя имеют непосредственное отношение к стилистическим проблемам перевода художественного текста. Поскольку перевод художественного текста это прежде всего интерпретация, то неизбежны стилистические сдвиги, имеющие как объективный, так и субъективный характер. А. Попович выделяет следующие типы стилистических изменений оригинала: стилистическое соответствие, стилистическая субституция, стилистическая замена или инверсия, стилистическое усиление, стилистическая типизация, стилистическая индивидуализация, стилистическое ослабление, стилистическая нивелировка и стилистическая утрата [7]. Сдвиги стилистического характера выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческая личность и в своей совокупности отражают творческую индивидуальность переводчика, под которой понимается «система отклонений от текста подлинника, восходящая к определенным творческим принципам, к определенному подходу к задачам перевода и, стало быть, к определенному методу» [2, с. 160]. Как отмечает А.С. Назин «текст перевода содержит своего рода маркеры, основываясь на которых можно сделать вывод о личностных особенностях человека, переводившего текст. У любого переводчика художественного текста существуют свои, «любимые», наиболее частотные для него приемы. Одна и та же метафора может быть переведена по-разному, и это вовсе не обязательно сказывается на качестве перевода» [6, с. 113 – 114].
При переводе художественного текста необходимо учитывать прагматическую задачу перевода, заключающуюся в достижении желаемого коммуникативного эффекта на читателя. Прочтя художественное произведение в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала. В связи с этим художественный перевод может быть приравнен к коммуникативному переводу. «В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий – или программирующий – прагматику получателя» [3, с. 15].
Принимая во внимание прагматический аспект перевода художественного текста под художественным переводом мы будем понимать вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на рецептора перевода, равное тому воздействию, которое оказывает данное художественное произведение на исходном языке. Отличительная черта художественного перевода заключается в том, что при переводе имеет место столкновение двух культурных систем, неизбежно порождающее смешивание культурных тенденций. Текст перевода в тематическом и стилистическом отношении характеризуется тем, что в нем взаимоперекрываются две культуры. Каждый перевод, в большей или меньшей степени, отражает это противоречие, обозначаемое в рамках переводческой коммуникации термином «межпространственный фактор в переводе» [7, с. 131]. Задача переводчика – выравнивать этот фактор. Каждое слово и каждый языковой элемент заряжен бесконечным количеством разного рода смысловых оттенков, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий смысловой оттенок в данном контексте языка перевода [5, с. 410]. Перевод должен читаться как оригинал, и этой задаче подчинены все переводческие решения (перевод наш – И. Ф.) [11, с. 48 – 49].
Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе, чрезвычайно труден. Перевод всегда можно подвергнуть критике, и эта критика будет обоснованной, поскольку «перевод – это всегда лишь одно из возможных решений и не бывает идеального перевода» [6, с. 116]. Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Как утверждает А. Акопова «критерий верности перевода подлиннику должен быть, заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода – соответствующий ему образ в оригинале» [1, с. 87].
Итак, художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Перевод художественного текста – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, в процессе которого сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные традиции и установки. В основе перевода художественного текста лежит передача мысли, содержания оригинала, которое выражается еще раз в переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющих свои собственные законы.
1. Акопова, А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. – Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. – 149 с.
2. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. изд. 2-е. / Г. Гачечиладзе. – М., 1980. – 160 с.
3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки)
5. Лосев, А. Ф. О понятии языковой валентности / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1981. – Т. 40. – Вып. 5. – С. 403 – 413.
6. Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис…. канд. фил. наук / А. С. Назин. – Екатеринбург 2007. – 201с.
7. Попович, А. Проблемы художественного перевода. / А. Попович. – М.: Высшая школа, 1980. – 198 с.
8. Сдобников, В.В. Теория перевода: (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) / В. В Сдобников, О. В Петрова. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
10. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). / А. В. Федоров. – М.: Филология три, 2002. – 415 с.
11. Savory, Th. Threat of Translation. / Th. Savory. – London, 1957. – 120 p.
