Проблема перевода имен собственных

Имена собственные: трудности перевода

В работе переводчика много подводных камней, которые не видны непрофессионалу. Так, по мнению многих, нет ничего проще перевода имен собственных – достаточно записать, например, имя и фамилию «иностранными буквами», и перевод готов. Но на самом деле перевод имен собственных – задача весьма сложная, а результат зачастую оказывается спорным и может даже привести к судебным искам. К примеру, часть жителей Латвии подали в Европейский суд по правам человека иск, в котором утверждается, что написание в официальных документах их фамилий, нелатышских по происхождению, на латышский манер и без диакритических знаков приводит к искажению этих фамилий, что ущемляет права человека. Так, Шишкины становились Сискиными (Siskins), Мышкины – Мишкинами, Пышкины превращались в Пискиных, и т.д. Многих мужчин возмутило даже простое прибавление латышского окончания «s» к их именам и фамилиям нелатышского происхождения.

Таким образом, перевод имен собственных – очень важный аспект работы переводчика, о чем можно судить хотя бы по активному обсуждению данной проблемы на профессиональных форумах, где высказываются порой совершенно противоположные мнения. Одни убеждены, что те или иные категории имен собственных надо переводить дословно, другие говорят о транскрипции, третьи считают правильным способом транслитерацию. Да и сами правила транскрипции и транслитерации понимаются разными переводчиками по-разному. Все эти непростые вопросы требуют от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений.

При переводе имен собственных и, в частности, личных имен важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. Например, частое среди русских имен и фамилий окончание «ий» в большинстве случаев передается на английский язык как «i» или «y»: «Дмитрий» – «Dmitri» (или «Dmitry»). Это связано с тем, что носителям английского сложно произносить звук [j] в конце слова после звука [и]. Таким образом, при переводе личных имен их исходная форма часто изменяется в угоду удобству произношения носителей языка перевода. Однако в целом, если речь идет о переводе стандартных документов и имя достаточно распространено, следует использовать общепринятый вариант перевода такого имени, основанный, как правило, на принципах транскрипции; если же у клиента имеются особые пожелания к переводу имен, необходимо уточнить у него, какой именно вариант для него предпочтительнее. То же касается и фамилий. Стоит заметить, что по общепринятым нормам значение фамилий не переводится, однако иногда подобное практикуется: например, в Латвии в 90-е годы прошлого века такие фамилии, как Волков или Березов, нередко менялись на Вилкс и Берзиньш соответственно.

При переводе географических названий (топонимов) в первую очередь следует обратиться к географическим справочникам. Если тот или иной топоним не встречается в справочной литературе, его следует транскрибировать в соответствии с принятыми правилами практической транскрипции для данного языка. В некоторых случаях возможен дословный перевод географического названия или его части. Иногда допустимо соединение двух этих методов. Также следует быть внимательным при переводе названий, содержащих указание на стороны света. В некоторых случаях слово, обозначающее сторону света, переводится (например, Северная Дакота, Южная Каролина, North Ossetia), в некоторых – транскрибируется (Саут-Платт, Ист-Энд, Yuzhnoye Tushino).

При переводе наименований организаций и учреждений следует уточнять в электронных или бумажных справочных материалах, имеются ли официально принятые варианты перевода этих названий. Также важно не допустить фактической ошибки. Например, одни университеты носят имена знаменитых людей или своих основателей, а другие названы по месту, в котором они расположены. Так, университет Вашингтона (Washington University) назван в честь Джорджа Вашингтона и находится в штате Миссури, в отличие от Вашингтонского университета (University of Washington), находящегося в штате Вашингтон.

Зачастую у переводчика возникают трудности при переводе названий компаний. Сложность заключается не только в переводе самих названий, но и в правильной передаче организационно-правовых форм компаний, которые чаще всего не имеют абсолютно точных соответствий в языке перевода, ввиду различий в законодательствах стран. Так, приблизительными аналогами российского «ООО» в Германии и Великобритании (и, следовательно, в немецком и английском языках) являются «GmbH» и «Ltd» соответственно. Для верного понимания и перевода организационно-правовых форм переводчик может воспользоваться специализированной литературой. Сами названия фирм, как правило, транскрибируются, транслитерируются, или переводятся дословно. При этом следует ориентироваться в первую очередь на пожелания заказчика.

Как и во многих других аспектах, при переводе имен собственных очень важна согласованность между заказчиком и переводчиком. Ведь именно заказчик определяет, как будет передано на иностранный язык его имя или название его фирмы, а следовательно и то, как его прочтут или услышат зарубежные партнеры.

Источник

Проблемы передачи имен собственных при переводе

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она гово­рит, можно понять по-разному, так же как чи­тающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызы­вающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие зна­чимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть кор­ня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные мор­фемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количе­ства морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свобод­ное словосочетание –Sandyman (песочный человек).

Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.

Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.

Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»(‘Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции, который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:

— комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don’t see what’s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

— уточняющий перевод, то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте:

The moon made a pathway оn the broad river for the light feet of Siva’s bride. (S. Maugham)

По речной глади месяц разостлал светлую дорожку для легконогой возлюбленной бога Шивы. (Пер. Н. Галь)

— описательный перевод, то есть передача значения имени соб­ственного нарицательным словом или словосочетанием:

Jimmy. As for Nigel and Alison — (ln a reverent, Stuart Hibberd voice). (J. Osborne)

Джимми. Зато Найджел и Элисон. (подражая подкупающему голосу радиодиктора). (Пер. Д.Урнова)

— преобразующий перевод, то есть использование в качестве соответствия имени собственного, отличного от исходного. Обычно такой приём уместен для передачи ИС, обладаю­щих яркими коннотациями в оригинале, но малоизвестных на языке перевода, особенно если переводчик считает, что комментирующий, уточняющий или описательный перевод неоправданно усложнят восприятие текста. Например, в переводе драматических произведений невозможно использовать примечания или комментарии, а описательный перевод может резко ослабить экспрессивность текста.

Источник

Практика и трудности перевода англоязычных имен собственных на русский язык Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарчикова Юлия Сергеевна

The article considers the specifics of rendering the meaning of proper names. The study focuses on the translation of English proper names into Russian in fiction works of various genres.

Текст научной работы на тему «Практика и трудности перевода англоязычных имен собственных на русский язык»

ПРАКТИКА И ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. Статья посвящена рассмотрению специфики перевода смысловых имен собственных. В частности, исследуется проблема перевода английских имен собственных на русский язык в художественных произведениях различных жанров.

Ключевые слова: имя собственное, словарь, ономастика, перевод, лексическая единица, трансформация, язык, фамилия, сказка, персонаж.

PRACTICE AND DIFFICULTIES OF RENDERING ENGLISH PROPER NAMES INTO RUSSIAN

Abstract. The article considers the specifics of rendering the meaning of proper names. The study focuses on the translation of English proper names into Russian in fiction works of various genres.

Keywords: proper name, dictionary, onomastics, translation, lexical unit, transformation, language, surname, tale, character.

Имена собственные занимают значительное место в составе лексики любого языка. Специфика имен собственных всегда привлекала внимание исследователей: географов, историков, лингвистов и, конечно же, переводчиков, которых, в первую очередь, волновал вопрос, стоит ли переводить такие имена.

По мнению большинства исследователей, перевод имени (особенно личного имени) заключается в его замене соответствующей гомофонической формой имени принимающего языка с учетом его фонетических особенностей. Данная точка зрения основана на том факте, что имена собственные имеют номинативную функцию. Однако нельзя исключать возможности того, что в художественном тексте этим именам присущ некий внутренний смысл. Каждое такое имя имеет значение, что можно выявить посредством историко-культурного контекста и этимологического анализа. Поэтому некоторые переводчики стали поднимать вопрос о переводе имен собственных. Так, В. С. Виноградов отмечает, что, будучи транскрибированным, имя «не может оказать эмоционального воздействия на реципиента, в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие» [1, с. 162-163].

По мнению Г. В. Денисовой, «имя собственное может быть переведено таким образом, чтобы оно выполняло ту же эстетическую функцию, что и в оригинале. Читатель, не владеющий языком оригинала, не должен оставаться равнодушным к значению имен персонажей, совершенно не представляя, что стоит за тем или иным именем. Например, в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» главного героя зовут Раскольников. Русский читатель сразу чувствует, что эта фамилия происходит от слова «раскол», и это чрезвычайно важно для понимания и оценки характера героя. Выбор такой фамилии вряд ли можно назвать случайным» [2, с. 68].

Таким образом, в настоящее время личные имена собственные в большинстве случаев переводятся с помощью транскрипции с элементами транслитерации. Однако в художественном произведении можно встретить имена, семантика которых зависит от контекста. Такие имена в лингвистической литературе называются «смысловыми», или «говорящими». Эти имена не просто требуют перевода, они нуждаются в нем, т. к., подобрав эквивалент авторскому имени, переводчик раскрывает иноязычному читателю внешние или внутренние свойства персонажа, давая ему характеристику либо в рамках определенной ситуации, либо внеситуативно, т. е. в пределах всего произведения. Подобные имена чаще всего встречаются в сказочных произведениях.

«медлительная степенная черепаха». И только заглавные буквы говорят, что именно так звали героиню сказки.

Ярким примером перевода смыслового имени является передача номинации вымышленного персонажа Heffalump из сказки А. Милна «Винни-Пух и все-все-все». Это мифическое существо, созданное фантазией писателя, проводником которой является главный герой книги, было изображено на иллюстрациях к сказке в виде слона весьма устрашающего вида, поскольку его название звучит как искаженное и переосмысленное в детской речи словo «elephant», образованное с помощью перестановки звуков с прибавлением к нему звука [h]. Данное имя в тексте произведения обыгрывается автором:

«I saw a Heffalump to-day, Piglet.»

«What was it doing?» asked Piglet.

«Just lumping along,» said Christopher Robin.

— Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама.

Тем не менее, не всегда переводчики внимательно подходят к передаче подобных имен, отчего возникают существенные ошибки. В качестве примера рассмотрим перевод имени плюшевого медвежонка из сказки А. Милна.

Имя Winnie-The-Pooh состоит из двух элементов: Winnie + Pooh, соединенных определенным артиклем. Второй компонент данного имени, Pooh, носит звукоподражательный характер, являясь междометием. Его аналогом является русское междометие «Ух!». Междометие номинирует характер персонажа, который все время сопел и ворчал. Поэтому перевод второго компонента имени Pooh как Пух, который осуществил Б. Заходер, уводит русского читателя в сторону, ассоциируя сказочного медвежонка с чем-то мягким и пушистым.

Таким образом, перевод иноязычных имен собственных представляет непростую задачу для переводчика, поскольку они всегда обладают национально-культурной спецификой. К переводу личного имени собственного в художественном произведении надо подходить творчески и попытаться создать аналог, который бы сохранил и национальную, и авторскую специфику, если, конечно, это представляется возможным.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии