Проблемы перевода зарубежной литературы
Особенности литературы разных стран
Известно, что развитие зарубежной литературы происходило одинаково по всей Европе. Однако, зарубежная литература бывает разной: она может быть написана на английском, французском, немецком, шведском, испанском и многих других языках. В каждой из этих стран литература приобрела свои характерные черты, отличалась чем-то своим от других. Главным образом, это обусловлено менталитетом этих стран, их внешним политическим взаимодействием и временным развитием оных.
Как же развивалась зарубежная литература в разных странах и какие особенности в каждой из них она имела? Чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно изучить историю этих стран и проанализировать данную историю в совокупности с развитием зарубежной литературы и ее направлений. Итак, перечисли особенности литературы отдельных стран
Великобритания. Как известно, Великобритания – одна из самых влиятельных стран. Данная страна имеет характерные черты, нашедшие свое отражение в литературе: это, прежде всего, погода в Англии – дождь, туман и холод; архитектура Лондона – темные и мрачные замки; поведение англичан – педантичность, серьезность, упорство, трудолюбие и многие другие характеристики. Также, английская литература является своеобразным «образцом» для зарубежной. Именно в Великобритании первыми получали свое распространение многие литературные жанры и направления, впоследствии становившиеся культовыми для целых эпох. Самые распространенные жанры в английской литературе: детектив, роман, повесть, рассказ.
Готовые работы на аналогичную тему
Франция. Во Франции литература считается безусловно романтичной – ведь именно Франция страна любви. Однако, это было не всегда так. Франция – это держава, наиболее восприимчивая к новаторству, различного рода революциям и тому подобное. Все это привело к тому, что Франция может считаться страной перемен, в том числе, и в литературе. Литература Франции – это, прежде всего, литература в направлении романтизма, главной особенностью которого является свобода. Наиболее распространенные жанры: роман, серенада, баллада, драма, сатира.
Задай вопрос специалистам и получи
ответ уже через 15 минут!
Германия. Вся немецкая литература основана на большой религиозности. В данной литературе отражены многие философские темы и вопросы, которые раскрывают читателю мир науки и субъективного знания. В немецкой литературе также большое место занимает оккультизм: субъективное знание часто касалось тех областей, которые не могут быть затронуты в обычном понимании. Итак, немецкая литература также отражала историю своей страны и нрав ее жителей. Самыми распространёнными жанрами в немецкой литературе являются: рассказ, повесть, сказ, сказка, фантастика, заговор. Все это делает немецкую литературу особенной и уникальной.
Норвегия. В этой стране, достаточно северной, большое место занимают народные верования, мифы и сказания. Все это – следствие влияние северной природы на жителей этой страны. Так, нравы северных людей, их трудности, быт, обычаи и традиции ярко отражены в литературе. Основными жанрами в норвежской литературе являются: рассказ, сказка, мифы, предания, сказания.
Япония и Китай. Данные восточные страны развивались отдельно от основной зарубежной литературы в Европе. Так, именно поэтому они не сильно меняются с течением времени. Для литературы этих стран характерно затрагивание многих философских вопросов, раскрывающих глубинный и идейный смысл произведения. В Японии также сильно развита публицистическая литература. Основными жанрами в данных странах являются: хокку, статья, повесть.
Таким образом, мы выяснили особенности развития литература каждой из стран, в которых она развивалась особенно активно и своеобразно.
Трудности и проблемы перевода
Известно, что работа переводчиком – сложная и очень ответственная. В чем же сложность создаваемых переводов и что это вообще означает: «трудности перевода»? Разберемся в этом поподробнее.
Итак, трудности перевода имеют следующие особенности:
Таким образом, исходя из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что трудности и проблемы перевода зарубежной литературы на русский язык могут быть обусловлены многими причинами. В первую очередь, это – разница в развитии культур, менталитетов и традиций той или иной страны. Помимо этого, существует также огромная разница в том, что разные языки имеют различное количество времен, залогов, форм глаголов, окончаний, артиклей и тому подобные нюансы иностранного языка. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводчик – это одна из самых значимых профессий в наше время.
Так и не нашли ответ
на свой вопрос?
Просто напиши с чем тебе
нужна помощь
Научная статья «Трудности перевода художественной литературы»
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Колледж Института сервиса, туризма и дизайна
(филиал) СКФУ в г. Пятигорске
357500, Пятигорск, г. Пятигорск, ул. Московская 31 (8 корпус);
В ходе работы над художественными текстами переводчики сталкиваются с рядом трудностей, таких как передача национального своеобразия оригинала, речевого облика персонажей, передача исторического колорита и сохранение стиля писателя. Художественный стиль характеризуется использованием огромного количества средств художественной выразительности, для передачи которых необходимо использование самых разнообразных способов перевода.
Ключевые слова: проблема сохранения художественных особенностей иностранного текста, средства художественной выразительности.
Одна из главных проблем, с которой сталкиваются переводчики при переводе художественных текстов – это выбор: сохранить дословно содержание или передать смысл, отойдя при этом от точности оригинала и используя другие методы, чтобы сохранить художественные особенности текста. По словам К.И. Чуковского, « буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная копия произведения есть самый неточный, самый лживый из всех переводов» [Чуковский, 2012, с. 26]. Здесь существует множество деталей. В каждом языке – своя иерархия слов, из-за чего стиль одного и того же слова в двух языках может быть совершенно разным. Например, слово « dear » – « дорогой», но в таких выражениях, как « Dear Sir », « Dear mister N » его следует переводить как « уважаемый». Различаются и художественные образы, и ассоциации, возникающие в связи с тем или иным словом. Когда мы слышим слово « попугай», у нас возникает ассоциация « болтаешь, как попугай», и таким образом слово имеет скорее негативную окраску. Но в узбекской поэзии – это любовное обращение к девушке: « ты мой обожаемый попугай». В данном случае дословный перевод будет неточен, потому что слово, вызывающее в атмосфере одного языка умиление и нежность, в атмосфере другого языка вызывает лишь насмешку.
Очень нелегко бывает передать речевой облик персонажей. Все достаточно просто, если говорит благородный джентльмен с манерами или необразованная девица, ведь совсем несложно представить как их речь звучала бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ирландского крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Эту яркую окраску речи все равно не получится сохранить [Крупнов, 2014]. Поэтому диалектные, жаргонные и фольклорные элементы языка очень часто признаются совсем непереводимыми. В то же время нейтрализация стилистически окрашенных высказываний не всегда может испортить перевод. Приведем в качестве примера роман Марка Твена « Приключения Гекльберри Финна ». В оригинале вся речь Джима богата отклонениями от нормы. Однако в переводе, выполненном Н. Драузерс, он владеет безукоризненно правильной речью. В книге автор использует семь разнообразных жаргонов, и их невозможно отразить в переводе, так как русский язык не имеет подобных аналогов. Но читатели ничего не потеряли от этого, перевод выполнен прекрасно и по праву признан классическим.
Наряду с вопросом о передаче национального своеобразия подлинника возникает также проблема передачи его исторического колорита. Переводчик сталкивается с литературными произведениями, созданными в самые разные периоды истории и написанные языком, значительно отличающимся от современного, что накладывает отпечаток как на оригинал, так и, соответственно, на перевод. «Вопрос о передаче исторического колорита решается в соответствии с одной из целей художественного перевода – ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современным» [Попович, 2015, с. 95]. Достижение данной цели предполагает использование в основном современного языка в переводе. Но при этом нужно отобрать определенные словарные и грамматические элементы, которые позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу, показать временную дистанцию, отделяющую нас от времени создания подлинника. Но при этом нужно быть очень осторожным и не злоупотреблять архаизмами и словами, вышедшими из употребления, так как текст в первую очередь должен быть понятен современному читателю.
Большое значение имеет стиль писателя, который переводчик обязан сохранить. Из множества синонимов нужно выбирать именно то слово, которое больше всего соответствует тому оттенку, той краске, которую писатель придал слову в оригинале. Переводчик должен прочувствовать его эмоции, его настроение, его стиль. Этот принцип переводческого искусства был сформулирован А.К. Толстым: нужно насколько возможно быть верным оригиналу, но только там, где верность и точность вредят художественному впечатлению, гораздо важнее передать « впечатление » [Чуковский, 2012]. Высшим достижением считается произведение, которое читается в переводе так, словно оно было написано на родном языке читателя.
« Индивидуальное своеобразие авторской манеры, проявляющееся во всем творчестве писателя или в отдельном произведении, так же как и национальное своеобразие литературы и ее историческая окраска, не составляют какого-то отдельного формально выраженного элемента, а представляют собой сложную систему взаимосвязанных и взаимопереплетенных особенностей, затрагивающую всю ткань произведений и выражающуюся в языковых образах» [Федоров, 2015, с. 233]. Творчеству присуще индивидуальное своеобразие, зависящее от мировоззрения автора, его эстетики, принадлежности к определенной эпохе и литературной школе. Это своеобразие воплощается в системе языковых средств, употребляемых автором. От соблюдения этих особенностей при переводе зависит верная передача идейно-художественной направленности подлинника.
Для достижения всего вышеперечисленного и писатели, и переводчики используют огромное количество средств выразительности и образности, что является еще одной характерной особенностью художественных текстов. Среди таких средств, служащих для более точной, полной, образной и яркой передачи мыслей, чувств и оценок автора, можно выделить следующие:
эпитеты ( heart-burning smile, voiceless sands, unearthly beauty);
сравнительные обороты ( She sings like a nightingale. );
гиперболы и литоты ( It was so noisy, that you couldn’t hear yourself think. It will cost you a pretty penny. );
ирония ( The weather is as cool as a summer day in the Midwest. A fire station burns down.) ;
оксюморон ( sweet sorrow, horribly beautiful);
фразеологизмы и устойчивые словосочетания ( To buy a pig in a poke. To tread on air. To call a spade a spade.) ;
неологизмы ( s elfie – фотографирование себя на телефон и цифровую камеру, microwaveable – подходящий для приготовления в микроволновой печи, coffeholic – человек, одержимый кофе) ;
диалектизмы ( bent – болото или склон, поросший вереском, skerry – скалистый остров, lassie — девушка) ;
говорящие названия, имена и фамилии ( Tom Riddle ( « riddle » – загадка), Dobby (от англ. « dobbin » – « рабочая лошадь » )) ;
стилистически окрашенная лексика и многие другие
Перевести такие сочетания на другой язык сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и других различий. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода – требование, которому должен соответствовать каждый профессиональный переводчик.
Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 2012. – 343 с.
Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович// Серия: Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – 198 с.
Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) Для институтов и факультетов иностранных языков [Текст] / А.В. Федоров. – М.: Издательский Дом «Филология Три», 2015. – 348 с.
Проблемы перевода художественных произведений Текст научной статьи по специальности « Языкознание и литературоведение»
Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кадирова Наргиза Арифовна
Статья посвящена особенностям перевода художественной литературы с иностранных языков. Описаны проблемы, связанные с отдельными аспектами работы в данном направлении.
Текст научной работы на тему «Проблемы перевода художественных произведений»
новыми терминами, для которых, однако, переводческие эквиваленты на других (в том числе русском) языках предложены не были. [6], [7] Направлением нашей дальнейшей работы станет подготовка переводческих эквивалентов для новых терминов глоссария ВОЗ.
1. Equity in health and health care. Geneva: World Health Organization, 1996.
2. Lee K. Globalization and Health. An Introduction. New York: Palgrawe Macmillan, 2003.
3. Catford J. (2005) The Bangkok Conference: steering countries to build national capacity for health promotion. Health Promotion International, 20, 1-6.
4. Nutbeam D. Health Promotion Glossary (original Health promotion glossary). In: Health Promotion Journal 1.1, 113’127, 1986.World Health Organization (1998) Health Promotion Glossary. WHO, Geneva.
5. Глоссарий терминов по вопросам укрепления здоровья ВОЗ, Женева, 1998 г.
6. World Health Organization (2005b) Update of the Health Promotion Glossary, unpublished observations. WHO, Geneva.
7. Smith BJ, Tang KC, Nutbeam D. WHO Health Promotion Glossary: new terms. Health Promotion International 2006;21:340-5.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Кадирова Н.А.
Аннотация: статья посвящена особенностям перевода художественной литературы с иностранных языков. Описаны проблемы, связанные с отдельными аспектами работы в данном направлении.
Ключевые слова: перевод, формальная эквивалентность, динамическая эквивалентность, художественная литература.
Разумеется, спустя много лет, окончив филологический факультет ВУЗа и получив степень магистра, я уже ясно понимала, что существуют именитые и авторитетные переводчики, работы которых пользуются большей популярностью, нежели труды
менее опытных коллег. Но учитывая количество произведений мировой литературы, достойных быть переведёнными на разные языки, количество именитых переводчиков и объем труда и времени, требуемый для выполнения качественного перевода, одного произведения, можно ясно понять, что существует очевидная проблема, и что не все упомянутые произведения доходят до читателей, сохраняя все качества оригинала. Особенно остро данный вопрос стоит в части переводов поэзии и тестов с абстрактным, образным содержанием.
кругозор, переводчик не сможет передать в нужных тонах атмосферу, если она не свойственна его родной среде.
Разумеется, в своей работе переводчики обычно комбинируют оба метода, иначе передать материал корректно практически невозможно.
Читая произведения классической английской литературы, а затем, перечитывая порой их русские версии, понимаешь, как много теряется смысла при переводе, равно как и бессмертные творения Пушкина или Достоевского в переводе воспроизводят лишь часть шедевра. Думаю, никто не станет спорить с тем, что любое хорошее литературное произведение лучше всего читать на языке оригинала. А перевод всегда будет лишь переводом.
На мой взгляд, к сожалению, в настоящее время не существует однозначного решения данной проблемы. Но как вариант, может быть создан национальный рейтинг вариантов перевода произведений, в котором именитое жюри (а где возможно, и сам автор оригинала) смогут присваивать баллы за качество и близость к оригинальному произведению.
В качестве заключения хотела бы отметить, что тема переводов и проблем, с ними связанных, крайне обширна и не может быть описана в небольшой статье полностью и обстоятельно. Многие вопросы и аспекты данного направления остались за рамками обсуждения. Например, обретающий всё большую популярность и развивающийся в геометрической прогрессии машинный метод перевода с использованием искусственного интеллекта, а также вопросы перевода древних рукописей, где нет возможности достоверной проверки каждого элемента быта общества того периода, и многое другое. В связи с этим надеюсь продолжить рассмотрение данной тематики в следующих статьях, которые также планирую размещать в этом журнале.
1. Cluysenaar A. Introduction to literary stylistics: a discussion of dominant structures in verse and prose// Batsford, 1976. C. 70-86.
2. Sapir E. Selected Wrightings of Edward Sapir in Language // Culture and Personality, 1949. C. 12-14.
3. Eco U. Experiences in translation // Toronto Italian studies, 2001. C. 7-15.
4. Lawendowski B. On Semiotic Aspects of Translation // Indiana University Press, 1978. C. 71-80.
ОСОБЕННОСТИ ДВОЕМИРИЯ В РАССКАЗЕ В.В. НАБОКОВА «ЗВОНОК»: КОНФЛИКТ ПАМЯТИ И РЕАЛЬНОСТИ Форсикова Ю.Т.
Аннотация: цель статьи — идентификация в рассказе В.В. Набокова «Звонок» объектов предметного мира, которые выступают маркерами состояния внутренней реальности, локализованной в памяти героя. Эти объекты, изменяя свои свойства (цвет, фактуру, запах), указывают на динамику состояния внутренней реальности и конфликт прошлого и настоящего. Данные предметы играют роль «епифаний» (по определению Джеймса Джойса), то есть средств сопряжения внутренней реальности памяти с внешней реальностью предметного мира.
Ключевые слова: предметный мир, память, репрезентация, интуитивизм, двоемирие, внутренняя реальность.
