Проектная работа по английскому языку. Тема: Синонимы в английском языке
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 2
города Агрыз Республики Татарстан»
Синонимы в английском языке
МБОУ СОШ№2 город Агрыз РТ
учитель английского языка
2.Что такое синоним.
3,Роль синонимов в английском языке.
4.Проблемы перевода синонимов в английском языке.
4.1.Причины трудности перевода.
4.2,Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов имеющих:
А) предметно-логическое значение;
Б) эмоциональное значение
В) определенное значение в данном контексте.
4.3. Перевод жаргонизмов и диалектов.
-Изучение случаев употребления синонимов;
-Применение и употребления синонимов в контексте.
-Выявить актуальность проблемы;
-Выяснить разницу в употреблении синонимов;
-Научиться правильно применять синонимы;
-Изучить случаи употребления синонимов в английском языке.
Проблема: В последнее время большое внимание уделяется изучению английского языка. Люди, чтобы найти синоним для данного слова на английском языке, ищут его в билингвистических словарях, т. к. в них указывается синонимический ряд со всеми эквивалентами. А если нет такового словаря, то вам придется потрудиться, чтобы не ошибиться с выбором правильного слова.
Гипотеза: Мы предположили, что употребление синонимов английского языка включает в себя несколько трудностей, одна из которых представляет употребление разных английских слов, имеющих одинаковое значение с точки зрения русского языка. Кроме того, задания такого типа включены в ЕГЭ по английскому языку. В связи с этим, рассмотрение данной темы является актуальным.
Русский язык также. как и английский, богат синонимами. Практически к каждому слову можно подобрать хотя бы один синоним (кроме научных терминов и тех слов, которые используются только в профессиональной сфере). Однако и эти слова в будущем будут иметь синонимы в профессиональном жаргоне.
«однозначащее, или весьма близкое по смыслу к другому слово». (Словарь синонимов).
Синонимы, указывая на одно и то же понятие и имея одинаковое лексическое значение, в большинстве случаев имею отличия.
Так, синонимы можно разделить на следующие категории:
по обозначаемым ими предметам; оттенками значения; по применимости в том или ином стиле речи; по происхождению; по наличию или отсутствию переносных значений: степенью интенсивности выражения понятия; эмоциональной окрашенностью; сочетаемостью с другими словами.
Роль синонимов в английском языке.
В связи с особенностью своего развития английский язык, как и русский язык, имеет очень много синонимов. Это синонимическое богатство английского языка применяется во всех стилях письменной и устной речи.
В целом, синонимы в английском языке употребляются для:
. для избегания повторов.
Проблемы перевода синонимов в английском языке.
Причины трудности перевода.
Или наоборот множество синонимов в русском языке для одного английского слова:
(Большой англо-русский словарь).
Хотя лексическое значение синонимов схоже, каждый из них обладает своим собственным оттенком.
Например, слово «big» имеет синонимы: large, fat. Прилагательное можно употребить в сочетаниях a big dog (большая собака), или a large dog (крупная собака), или a fat dog (толстая собака). Однако применительно к слову «house» (дом), мы не можем сказать «a fat house» (толстый дом). К нему применимы только такие прилагательные, как big, wide, significant, large, massive, great, high.
Недостатка синонимов в английском, как и в русском языке, нет. Но как верно подобрать подходящий по смыслу синоним? Ответ на этот вопрос я постараюсь дать в ходе своей исследовательской работы.
Как выбрать подходящее слово из нескольких синонимов.
Правильный выбор слова для точной передачи значения слова в английском тексте является из трудных задач перевода. Трудность перевода заключается в сложной природе слова, богатстве его значений.
Слово, как правило, выражает понятие о предмете, дает нам представление о нем. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, значение слова из контекста и эмоциональное значение.
Эмоциональное значение иногда проявляется в определенном контексте и не всегда соответствует предметно-логическому значению.
Например, в предложении «Russia is a large country» слово country присутствует только предметно-логическое значение: «Россия — большая страна».
«А в предложении «We are ready to die for our country» в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»)». Приобретая эмоциональное значение, слово может переводиться по-разному. Поэтому прилагательные, несущие эмоциональную окраску требуют более точного перевода, подходящего эквивалента.
Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением, чаще это бывает контекстуальное значение.
Контекстуальное значение трудно переводить, т. к. словарь может только подсказать предметно-логическое значение слова. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. В контексте слово, как правило, употребляется в связи с другими словами. Но одно предложение не является контекстом. В большинстве случаев значение можно понять, прочитав несколько предложений. С помощью контекста можно не только понять значение слова, но и конкретизировать его. «В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации:
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile
При переводе многозначных слов контекст выявляет реальное значение слова.
Например:
He went a pace or two forward. — Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times. — Он не отставал от века.
В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором случае это слово является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».»
Таким образом, при переводе нужно внимательно читать весь контекст, что помогает, в случае затруднения, раскрыть суть слова и понять содержание текста.
Перевод жаргонизмов и диалектов.
Особую группу составляют диалекты и жаргонизмы. Перевод этих слов представляет собой трудную задачу, для этого требуется нейтральная лексика, которая не имеет ярко выраженной местной и национальной окраски. Например:
«I was born at Blunderstone in Suffolk or «thereby» as they say in Scotland.»
«Я родился в Бландерстоне, в графстве Суффольк, или «около того», как говорят в Шотландии.»
Перевод профессионализмов и жаргонизмов не представляет особого труда при переводе, т. к. к ним легче подобрать нужный эквивалент в отличие от диалектов, в которых ощущается национальный колорит.
Очень интересными, с точки зрения перевода, являются интернациональные слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы либо из этого источника, либо из другого языка.
Интернациональные слова в русском языке делятся на две группы. Первую группу составляют слова, имеющие одинаковое значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т. п. Такие слова в основном являются терминами и не трудны для перевода. Вторую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: а) абсолютно другое, часто полностью не совпадающее с английским, значение; б) узкое значение; в) широкое значение.
Перевод слов первой подгруппы является очень сложной задачей. Например, английское слово rent имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово compositor имеет значение «наборщик», тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения». Английское слово complexion — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение».
Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча», «свидание».
Например:
«a meeting of old friends» — «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет узкое значение — «предсмертные страдания», тогда как в английском языке слово agony означает также взволнованное, возбужденное состояние; например: «she was in an agony of tears» — «она безутешно рыдала»; «she was in an agony of expectation» — «она сгорала от нетерпения», «испытывала муки ожидания».»
В заключении можно сказать, что я выполнила поставленные мной задачи. Я выявила актуальность проблемы, выявила разницу в употреблении синонимов, научилась правильно применять синонимы и изучила случаи употребления синонимов в английском языке. Цель работы была достигнута. Мною было изучены случаи употребления синонимов, а также я рассмотрела применение и употребление синонимов в контексте. Контекст сильно искажает прямое (предметно-логическое значение) слова.
Типичная запись в русско – английском словаре, например, к слову «маленький» выглядит так:
- small (маленький); short(низкорослый); slight(незначительный);
Или к примеру слово «мягкий» в словаре имеет множество значений:
- soft(о металлах); fresh(свежий, нечерствый); gentle, mellow(приятный для глаз, слуха, плавный); mild(о чувствах, настроениях); gentle(неопределенными чертами, границами); pliable, adaptable(кроткий, уступчивый); kind, responsive(сердечный, отзывчивый); mild, lenient(нестрогий); mild(вежливый); mild, clement(о погоде, о климате).
«Drop»- глагол, который переводится, как «ронять». Посмотрим синонимы к этому слову в английском языке.
- Drop(нечаянно выпускать из рук); Let fall(сталкивать); Shed, lose(терять) Drop, let fall(бессильно опускать вниз); Let fall(небрежно произносить); Lower(унижать, умолять);
- Position(местонахождение); Position, posture(поза); State, condition, situation(состояние, условия жизни); Situation(обстановка общественной жизни); Status, position(место в обществе); Regulations(свод правил); Principle (тезис).
- To dress(наряжать); To clothe, provide(обеспечивать одеждой); To cover, clothe(покрывать); To dress up(наряжаться); To fit oneself out(приобретать необходимую одежду); Be clothed, be clad (покрываться); To dress(носить одежду).
Как видим, недостатка в синонимах нет, главное, постараться не ошибиться.
ПРОБЛЕМА УМЕСТНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СИНОНИМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСЕМЫ «WIZARD»)
Проблема синонимии в современном языкознании до сих пор остае тся актуальной, несмотря на ее де тальное иссле дование многими лингвис тами. В процессе анализа данного явления вы двигались различные критерии синонимии: от полной взаимозаменяемости слов в любом контекс те (Ю.Д. Апресян ) до эквива лентности лишь по отде льным компонентам и способности опр еделять одну и ту же мысль (С.Г. Бережан, Б.В. Томашевский).
Особый интерес вызываю т синонимические о тношения, возникающие при переводе произве дений, где необхо димо использование синонимичного перевода, с учетом специфики контекс туального упо требления (так же песен, специа льны х текс тов и пр.).
«Волшебник страны Оз», с лово «wizard» переводится ка к «волшебник», с нейтральной коннота цией. В « Пес не о Вещем Олеге», кудес ник переводится как «wizard» или « magus», но при этом воспринимается и подразумевается не волшебник, а предсказа тель («Скажи мне, кудесник, любимец богов, что сбудется в жизни со мною»). Во всех этих с лучаях перево д одной и той же ле ксемы «magic ian» был разный, при чем ни одно из переводимы х слов нельзя заменить синонимом из цепи вы ше, ч то свиде тельс твуе т о вариа тивнос ти значения с лова.
различающимся узусом того или иного слова, е го коннота тивной окрашенностью в одном языке и нейтральнос тью в другом. Как частные, та к и общие причины пр иводят к неизбежным ле ксическим трансформациям, вносящим в текст дополните льные смыслы, а значит, и изменяю щим облик переводимого автора. Проблема синонимии при переводе сводится, ка к правило, к выбору из нескольких лексических и грамматических эквивалентов наиболее а деква тного — тако го, который в наибольшей мере соответствует семантике, прагматике и с тилис тике оригинала. Это требует верного вычленения его семантических доминант.
Ита к, на основе изученного нами материала возможно сдела ть выво д об о тборе си нонимов при переводе. В силу различия оттенков значения, характера переводимого текс та (произве дения), коннотации, с ле дует учитывать:
1. уместность использования синонима (коннота ция);
2. общность значения (экс тенсионал), из-за широкого испо льзования гипонимов вмес то синонимов;
3. равнозначность (абсолю тные);
4. стилистику и тематическую направленность.
Учет вышеперечисленны х требований позволит свести к минимуму, а также вовсе исключить неуместное использование синонима (слова), что повысит качес тво перевода, а также не нарушит смысл ис ходно го материала.
Спис ок лите ратуры
4. Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. СНЯ. Л., 1941.
7. В.Н. Крупнов. Курс перевода. М., «Международные отношения». 1979.
8. Э.В. Кузнецова. Ле ксико логия русского языка. М., 1989.
«Роль синонимов и омонимов при работе с переводом»
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Хайыраканская средняя общеобразовательная школа
Исследовательская работа на тему:
«Роль синонимов и омонимов при работе с переводом
на тувинском, английском языках»
учителя английского языка,
МБОУ Хайыраканской СОШ
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СИНОНИМОВ И ОМОНИМОВ……………………………………………………………………. 4
Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»……………. 4
2.1. Сравнение омонимов и синонимов на тувинском и английском языках……………. 5-7
Группировка омонимов на части речи…………………………………. 8
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУР………………………………10
Перевод важный компонент в изучении английского языка. Большинство учащихся затрудняются при переводе словосточетаний, предложений и текстов. И это проблема охватывается все больше и больше, так как совсем малая часть учащихся читают книги на родном и русском языках.
Пытаясь ответить на вопрос «Как переводить?», при исследовании фокусировала внимание на синонимы и омонимы, которые зачастую являются путаницами перевода для учащихся.
Целью данной исследовательской работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого сравнительного словаря «ложных друзей переводчика» в тувинском и английском языках.
Объектом исследования являются синонимы и омонимы тувинского и английского языков. Поскольку данная область лексики играет большую роль в обучении учащихся иностранному языку.
Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:
— Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников «ложных друзей переводчика»;
— Изучить различия и сходства тувинских и английских омонимов, синонимов и антонимов;
— Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»
— Проанализировать синонимы, омонимы тувинского и английского языков с помощью сравнительного метода.
Актуальность данной темы заключается в том, что учитель сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.
Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика» тувинского и английского языков и в составлении сравнительного словаря «ложных друзей», чтобы помочь ученику избежать ошибок при переводе.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СИНОНИМОВ И ОМОНИМОВ
1.1. Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»
В практике преподавания иностранных языков особые трудности представляют межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения.
Омонимы полные – омонимы, у которых совпадает вся система форм. Например: box – коробка (им.сущ), ящик box – бокс ( boxing ) (гл), brilliant яркий (им.прил), выдающийся; brilliant ( diamond ) – бриллиант (им. сущ); Например: brilliant mathematician – выдающийся математик; brilliant idea – блестящая идея; brilliant colors – яркие цвета.
Синонимы – слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие похожее лексическое значение.
Синонимы разделятся на разные типы:
1. полные (абсолютные) – слова тождественные по значению и употреблению, например: орфография – правописание, везде – всюду.
2. Смысловые синонимы – слова, различающиеся оттенками значения, но принадлежащие одному стилю речи: блеск – сверкание – сияние; холодный – ледяной.
3. Стилистические синонимы – слова, отличающиеся одно от другого оттенками смысла или оттенками стилистическими, разной сферы употребления, например: договор – условие – соглашение – контракт – пакт, где контракт – коммерческий договор, пакт – международный договор, условие – устное или письменное соглашение о чем-либо, соглашение – договор официально, слово «договор» самое широкое по смыслу и употреблению.
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению дают путаницу для учащихся.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ СИНОНИМОВ, ОМОНИМОВ НА АНГЛИЙСКОМ И ТУВИНСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Сравнение омонимов и синонимов на тувинском и английском языках
В английском и тувинском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд.
Чтобы объяснить учащимся о том, что и в английском языке имеются синонимы и омонимы, стараюсь методом сравнения объяснить «Что такое синоним и омоним?» на тувинском языке. Сначала дала задание сильным учащимся дома самостоятельно делать записи синонимов и омонимов на тувинском языке, затем на английском языке. После проделанной работы сильные учащиеся на своих примерах объясняют методом сравнения на родном языке «Что такое ложные друзья переводчика».
Примеры синонимов на тувинском языке:
Бичии – азарганчыг, хензиг, ырбыскы;
Маннаар – халыыр, чугурер, шошкуур;
Эрес – дидим, коргуш чок, маадырлыг;
Чугаалаар – соглээр, айыткаар, медээлээр;
Хой – ковей, энмежок, санчок дээш оон-даа хой.
Чижек мергежилге: «Одугенде чайлаг» деп тоожудан узундуде хоорай чурттуг оолга билдинмес состерни кандыг арга-биле тайылбырлап турарыл? Ол состерни оол кандыг чылдагаан-биле билбейн турар деп бодаар силер?
Малгашта кызыл-даван кижи будунуу ышкаш исти Артыш-оол менээ коргускеш:
— Мажаалай изи бо-дур, кордунер бе.
Мен ужурун билбейн баарымга, тайылбырлап берди:
Адыгнын изи-дир ийин.
Примеры синонимов на английском языке:
Awful — dreadful, terrible, horrible — ужасный, отвратительный, страшный
Dull — boring, uninteresting, slow — скучный, утомительный, неинтересный
Happy — joyful, cheerful, glad, pleased — счастливый, довольный, веселый
Например, используя синонимический ряд слова « big » можно сказать, как «a big dog» (большая собака), или «a large dog» (крупная собака), так и «a fat dog» (толстая собака).
К сожалению, при переводе учащиеся допускают ошибки и в омонимах, чтобы предотвратить такие ошибки сравнительные примеры омонимов на родном языке помогают ученикам хорошо усвоить лексику.
Примеры омонимов на тувинском языке:
Саван – бастырган (кескен) тараа сывы. Чижээ: Ашактарнын шала аныяа овааланы берген саван кырынга чыдып алган. (К. Кудажы)
Саван – Чунарынга болгаш чуве чуурунга хереглеттинер, сугга эзилгеш, ковуктели бээр кадыг, хоюг азы суук чуул. Чунар саван. Хеп чуур саван.
Ай дээрде унуп келген,
ай чечээ частып келген.
Ай-ай, тенек болбайн кор,
Ай, багайын, халалыын ай!
Чылдын айлары: январь ай…
Ала-буга – хемде, (чакпалары кызылзымаар, хол-биле тударга, чакпалары тенниг чуве дег балык. (Окунь)
Башкы ужук айтып берген (башкы – эге, бирги), (башкы ай – кара чугаа (разговорная речь)
Башкы черле уттундурбас ( башкы – мергежил)
Мергежилге. Адаан шыйган состерге омонимнер болур состерден тып бижээш, олар-биле домактардан чогаадынар.
Чассыг (часка домей) хун –
Шала ырадыр кылаштаар –
Примеры омонимов в английском языке.
Well – хорошо, well – колодец
Band – отряд, группа band – завязка
Bark – лай, лаять bark – кора
Sound – звук sound – здоровый
Ex. Translate into Russian, pay your attention to homonyms.
The dog barked at me.
The bark of a tree.
Very well! A deep well.
После сравнительных объяснений синонимов и омонимов на родном и английском языков у учащихся появляется интерес к английскому языку. В результате учащиеся легко воспринимают слова.
Группировка омонимов на части речи
Арыг-силиг – (демдек ады)
Well – колодец (им. сущ.)
Well – хорошо (наречие)
От – кижинин азы дириг амытаннын мага-бодунун бир кезээ (чуве ады)
Pen – Pen friend – иностранный друг (им. прил.)
Думчук – географтыг термин, лексиктиг утказы одуг.
Dog – собака (им. сущ.)
Ос – озер (кылыг созу, дузалал наклонениези)
Calm – безветренный (им.прил)
Calm – спокойный, тихий, мирный (им. прил)
Calm – тишина, спокойствие
Эзер – аъттын дериг-херексели. (чуве ады)
Эзер – пашты эзер. (кылыг созу)
Can- бидон, жестяная банка
Вот такие таблицы являются наглядным примером для учащихся. С помощью данной таблицы учащиеся начинают разрабатывать свои исследовательские работы. Учитель дает задание сделать заметки синонимов, омонимов на тувинском и английском языках.
В заключении хочется сказать, что данная исследовательская работа пробуждает интерес учащихся к предмету. Помогает к легкому усвоению лексики языков. Обогащает словарный запас. Вырабатывает навыки самостоятельности по поисково-исследовательской работе. Проблема перевода слов, словосочетаний и предложений является актуальной, и данная исследовательская работа дает учителю методическую помощь.
Выводы: При переводе на английский язык с помощью омонимов и синонимов обогащается словарный запас учащихся, развивает устную и письменную речь. В связи с этим тувинские и английские слова синонимов и омонимов собранные во время исследовательской работы будут большим прорывом в составлении краткого словаря синонимов и омонимов тувинском и английском языках. С помощью слов, которые нашли во время исследовательской работы можно разделить на части речи, таким образом, также появляется исследовательская работа. Таким образом, исследовательская работа, проделанная от простого до сложного пробуждает интерес учащихся к научно-исследовательской работе. Далее учащиеся могут сделать такие исследовательские работы над большими текстами.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУР

