Проблемы перевода английских сказок
Карагандинский Государственный Университет им. Е.А.Букетова, Казахстан
Особенности английской сказки и проблемы её перевода
(Научный руководитель – к.ф.н., доцент Нестерик Э.В.)
Предметом данной статьи являются особенности английской сказки и проблемы её перевода.
Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, лишь малая доля из них изучает особенности перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе.
В науке о фольклоре долго был распространен взгляд на сказку как на совокупность всех видов и форм устной прозы: такое понимание сказки некогда входило в учебную литературу. Ю.М.Соколов считал возможным называть сказкой любой устный рассказ: «Под народной сказкой в широком смысле этого слова мы разумеем устно-поэтический рассказ фантастического, авантюрно- новеллистического и бытового характера». Что «сказалось», то и именовалось «сказкой» [1, 82]. Скоро заметили изъян определения. Оно не раскрывало специфических свойств жанра и преимущественно называло его тематические разновидности. Под определение подходили и легенда, и былинка, и предание, даже простой рассказ бытового характера.
Особенности английских народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был [2, 153].
Английской авторской сказке присущи следующие жанровые характеристики:
– авторы сказок – не детские писатели, поднимающие в своих сказках недетские проблемы;
– сказки адресованы взрослым и детям;
– сказки складывались из устных историй, рассказанных детям авторов;
– наличие каламбуров, нонсенсов, фразеологизмов, переверзий, юмора;
– герой сказки – ребенок;
– герой сказки всегда помещается в трудные обстоятельства, выход из которых он должен найти сам;
– конец сказки всегда хороший, но печальный.
Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым. Именно этим и объясняется многообразие интерпретаций сказки А.Милна «Вини-Пуха», которая рассматривается здесь в качестве примера.
Долгое время пересказ Бориса Заходера был единственным доступным способом познакомиться с приключениями героев Милна.[3, 2]. В 1994 году В.П.Руднев в составе труда «Винни Пух и философия обыденного языка» публикует «первый полный перевод», который носит, скорее, экспериментальный характер и направлен на реализацию концепции аналитического перевода. Гораздо более любопытна амбициозная попытка переводчика В.Вебера представить публике настоящего «Винни-Пуха», не переиначенного и не сокращенного: в 1999 году на прилавках книжных магазинов появляется его перевод – вызов Заходеру. В. Вебер, старающийся выглядеть горячим борцом за права книги и её автора – Алана Милна, сам себя назначил спасителем русскоязычного читателя от «неправильного» «Винни-Пуха». На вопрос о переводимых им зарубежных писателях Вебер отвечает: «Самый любимый – Алан Милн. Очень рекомендую прочитать его «Винни-Пуха» (не того пионерского «Винни-Пуха», каким сделал его Заходер, а милновского).
В.Вебер в своих суждениях о переводе занимает противоположную позицию: «Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение – поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика – перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, «улучшить» автора» [4].
Все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Главное их различие заключается не только в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, не в строгой или вольной передаче текста оригинала, а в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии переводимого автора и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.
1. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1941. – 82 с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во МГУ, 1978. – 153 c.
«Особенности перевода народных английских сказок на примере сказки «Волшебная мазь» »
Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время резко вырос интерес к изучению иностранных языков. На одной из ступени при изучении английского языка огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Поэтому проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Государственное казенное общеобразовательное учреждение «Общеобразовательная школа интернат для слепых и слабовидящих обучающихся» г. Троицка
«Особенности перевода народных английских сказок
на примере сказки «Волшебная мазь» »
учитель английского языка
Знакомство с лучшими образами английских сказок, умение вдумчиво читать и понимать их в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, в реализации своих творческих возможностей.
Каждому из нас приходилось неоднократно сталкиваться с переводами сказок. Главная роль отводится переводчикам. Без их помощи большая часть населения земного шара не смогла бы воспользоваться сокровищами мировой культуры. Далеко не каждый сможет прочесть на языке оригинала английские народные сказки. В литературе переводчики – вторые авторы произведения.
Но даже самое гениальное творение может потерять свою красоту и смысл из-за ошибок или просто бесталанного перевода.
При чтении литературы на языке оригинала и на своем родном перед непосвященным человеком наверняка когда-то возникал вопрос: «Почему здесь всё по-другому?». Именно на этот вопрос я постараюсь ответить в своей работе. Для этого мной была выбрана народная английская сказка «Волшебная мазь»
Актуальность выбранной темы состоит в том, что в настоящее время резко вырос интерес к изучению иностранных языков. Многие учащиеся углубленно изучают данный предмет, а некоторые даже хотят связать эти знания с будущей профессией. На одной из ступени при изучении иностранного языка огромную роль играет правильный перевод текстов с одного языка на другой. Попытки дословного перевода часто приводят к нелепому результату. Проделанная работа поможет справиться с трудностями, которые возникают при чтении книг на языке оригинала.
Проблема исследования: а так ли легко переводить литературу разных народов школьникам как они думают.
Цель: выявить основные трудности, возникающие при переводе английской народной литературы.
Для достижения поставленной цели, нам нужно решить следующие задачи :
Практическая значимость: данная работа будет полезна для учащихся среднего и старшего звена, и позволит делать более качественный перевод английских текстов. Интересна она будет и для тех, кто увлекается чтением английской литературы.
Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном, прозаического фольклора ( сказочная проза ), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел.
Сказка литературная — эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от неё, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Литературная сказка либо подражает фольклорной ( литературная сказка, написанная в народно поэтическом стиле ), либо создаёт дидактическое произведение на основе не фольклорных сюжетов. Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.
1.2 Основные трудности перевода английских народных сказок
Сказка весьма популярный жанр устного народного творчества. Она отличается строгой формой, обязательностью определенных моментов, а также устойчивостью компонентов. В сказке заложен как бы спрессованный опыт человечества, она выражает народную мудрость, народное представление о добре и зле, народную мечту о справедливости и счастье.
Отличительной особенностью английской народной сказки является ее сближение с быличкой, коротким одноэпизодным рассказом о якобы происшедшем в действительности чудесном событии. Практически во всех сказках есть «локализация» происходящего события каждый рассказчик связывает произошедшее в сказке с конкретным местом.
Для каждой исторически сложившейся области в Великобритании — Англии, Уэльса, Шотландии и Ирландии характерны определенные жанры сказок. В Англии преобладают комические бытовые и сказки о призраках и живых мертвецах, в Уэльсе волшебные сказки об эльфах и феях, в Шотландии архаичные сказки, а в Ирландии сказки, в которых большую роль играют демоны и ведьмы.
Любая сказка, возникающая в условиях одной национальной культуры, без сомнения обладает огромной степенью культурологического содержания, которое проявляется в имени персонажа, названии мест, языковых средствах. Так, сказка принадлежит к тому роду художественных произведений, которые обладают едва ли не самым богатым арсеналом средств художественного воздействия: эпитеты, сравнения, фразеологические обороты. В связи с разной степенью экспрессивности языков, русский перевод более эмоциональный, чем оригинал на английском. Данные особенности и являются причиной основных трудностей, возникающих при переводе английских сказок на русский язык.
Таким образом, при переводе английской народной сказки особое внимание нужно уделять: формулировкам зачинов и концовок, времени и места действия, именам персонажей и способам обращения к ним, особенно если не существует прямых эквивалентов в языке перевода, реалиям английской культуры, стилю сказки, грамматическим и стилистическим конструкциям, форме сказке: четкой структуре ее построения.
Перевод сказки означает не просто перевод с одного языка на другой, но чаще перевод с одной культуры на другую. Сохранение национального колорита художественного произведения, и сказки особенно.
1.3 Критерии качественного перевода
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509 – 1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:
В 1790 году в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:
1. Перевод должен полностью передавать идеи оригинала.
2. Стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале.
3. Перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.
Исследовательская работа “Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык”
Автор: Савельев Семен Алексеевич
Место работы/учебы (аффилиация): МОУ СОШ №4, г. Копейск, Челябинская область, 7 класс
Научный руководитель: Шаповал Юлия Ринадовна
В работе определяется понятие сказка, виды сказок, а также особенности английских сказок.
В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Для того чтобы освоить английский язык, мало одного знания грамматики. Необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому чтение англоязычной литературы является одним из важнейших аспектов эффективного обучения.
Английская народная сказка заслуженно привлекает к себе внимание. Актуальность и новизна моего исследования будет состоять в попытке выяснить, возможен ли перенос сюжета сказки в другую культурную среду полностью, без изменения событийности и действующих лиц оригинала.
Гипотеза: Мы хотели бы сделать предположение, что при попадании народной сказки в другую культурную среду она неизбежно претерпевает ряд изменений.
Объект нашего исследования – английские народные сказки и их русские аналоги.
Предметом исследования является анализ перевода сказок.
Цель данного исследования: выделить особенности перевода английских сказок, чтобы показать насколько отличается перевод от первоисточника.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.
Практическая значимость: данное исследование можно использовать на уроках английского языка, во внеклассных мероприятиях.
Методы исследования: теоретические, метод поиска и анализа, анкетирование.
Мы опросили учащихся школы через социальную сеть и выделили проблему, что многие люди сейчас не читают английских сказок, поэтому не знают, как много интересных особенностей в них. Также предпочитают бытовые сказки больше, чем волшебные.
Результаты: С помощью перевода сказок я познакомился с некоторыми сказками в их оригинале, с переводческими трансформациями, с особенностями перевода, узнал о том, что не всех интересует английская литература и доказал гипотезу.

