Урок 10. Названия профессий
В жизни у каждого человека есть свое предназначение. Если человек найдет его, то он будет получать от работы только удовольствие.
Сәлем, менің ардақты достарым!
Здравствуйте, дорогие друзья! С вами Айжан Айткулова и проект sozdik.kz.
В жизни у каждого человека есть свое предназначение. Если человек найдет свое предназначение и свою любимую работу, то он никогда не будет работать. Будет только получать удовольствие. Как я, например. Я надеюсь, что вы уже нашли свою любимую работу, а если пока ищете, то желаю вам успехов!
Мне интересно узнать, люди из какой сферы деятельности слушают мои ролики. Возможно, вы художник или музыкант? А как на казахском будет художник?
Если не знаете, давайте я вам открою один секрет.
В казахском языке есть особые суффиксы, которые помогают нам узнать кто кем работает. Это суффиксы «-шы», «-ші», «-кер», «-гер», и «-паз».
Давайте, для начала, познакомимся с суффиксами «-шы», «-ші».
Например, слово «ән» переводится как «песня», а тот, кто исполняет песню «ән+ші».
Сурет – картина, сурет+ші – художник.
Балық – рыба, балық+шы – рыбак.
Құрылыс – строительство, құрылыс+шы – строитель.
Тәрбие – воспитание, тәрбие+ші – воспитательница.
Аң – зверь, аң+шы – охотник.
Жұмыс – работа, жұмыс+шы – рабочий.
Тіл – язык, тіл+ші – корреспондент.
Жүргізу – ведение, жүргізу+ші – ведущий либо водитель.
Даярлау – готовить, даяшы – официант.
Оқу – читать, учиться, оқу+шы – ученик.
Хат – письмо, хат+шы – секретарь.
Орман – лес, орман+шы – лесник.
Тыңдау – слушать, тыңдау+шы – слушатель.
Айту – говорить, айту+шы – говорящий.
Жазу – писать, жазу+шы – писатель.
Қорғау – защищать, қорғау+шы – защитник.
Сату – продавать, сату+шы – продавец.
Сатып алу – покупать, сатып алу+шы – покупатель.
Көмек – помощь, көмек+ші – помощник.
Оқыту – учить, оқыту+шы – учитель.
Бағдарлама – программа, бағдарлама+шы – программист.
Кеңес – совет, кеңес+ші – советник.
Необходимые суффиксы мы подбираем по звучанию. Если слово состоит из мягких гласных, то добавляем -ші (например, тіл+ші). Если из твердых гласных, то добавляем -шы (например, орман+шы).
А как сказать «я врач» или «я финансист», «я сотрудник», «я юрист»? В этом случае суффиксы «-шы», «-ші» нам не подходят. Здесь мы используем суффиксы «-гер» или «-кер».
Дәрі – лекарство, дәрі+гер – врач (логично, дәрігер прописывает много лекарств).
Қаржы – финансы, қаржы+гер – финансист.
Заң – закон, заң+гер – юрист.
Қызмет – служба, қызмет+кер – служащий.
Сауда – торговля, сауда+гер – торговец.
Ғарыш – космос, ғарыш+кер – космонавт.
Суффиксы мы подбираем в зависимости от того, на какой звук заканчивается слово, если последний звук глухой, то «-кер» (например, қызмет+кер), а если сонорный либо гласный, то «-гер» (например, сауда+гер, заң+гер).
Есть еще один суффикс «-паз». Этот суффикс не капризный, он добавляется к гласным и согласным, к мягким и твердым.
Өнер – творчество, өнер+паз – деятель исскуства.
Ас – еда, ас+паз – повар.
А как сказать «я повар», «я юрист»? Для этого нам необходимо знать окончания «-мын», «-мін», «-бын», «-бін», «-пын», «-пін».
Я юрист – Мен заң+гер+мін.
Я художник – Мен сурет+ші+мін.
Я повар – Мен ас+паз+бын.
Я врач – Мен дәрі+гер+мін.
Я аптекарь – Мен дәріхана+шы+мын.
Об этих окончаниях я вам расскажу подробнее в следующих роликах.
Друзья, напишите на казахском в комментариях кем вы работаете. Так я узнаю, насколько понятным было мое объяснение.
Если вам понравился урок, то ставьте лайки. Чтобы узнать больше, подписывайтесь на мой Instagram: eki_til, а также на наш канал в Youtube: Уроки казахского языка и жмите колокольчик, чтобы не пропустить новые уроки!
20 интересных фактов о казахском языке
1. На казахском языке говорят более 15 миллионов человек. Почти 1,8 млн представителей других народов также владеет казахским в той или иной степени. Наибольший процент владения наблюдается среди родственных тюркских народов: узбеков, уйгуров, киргизов, турок, азербайджанцев, татар.
2. Казахский алфавит претерпел много изменений. Изначально казахи пользовались рунической азбукой., которая состояла из 24 букв и знака, который разделял слова. Позже под арабско-мусульманским влиянием казахи перешли на арабское письмо. С 1929 по 1940 гг. жители страны пользовались латинской графикой, а затем стали писать на кириллице.
4. Казахский используется и в Иране, и в Турции, и в Монголии, и в Афганистане, и даже в Германии. Последнее вполне объяснимо: в свое время в Казахстане жило довольно много этнических немцев, выселенных с Поволжья. А когда вместе с перестройкой поднялась волна возвращающихся на историческую родину, она захватила с собой и немало носителей казахского языка.
5. Казахский язык является едва ли не первым языком мира, для которого была создана уникальная компьютерная азбука под названием «казновица», которая сейчас практически не используется. Такую азбуку пришлось создавать, так как казахский кириллический алфавит содержит 9 букв, которые нельзя передать обычными шрифтами. Казновица подменяла их диграфами с буквами, которые в русском языке обозначают твердый и мягкий знаки.
6. Владея казахским языком, вы сможете понимать в той или иной степени турецкий, азербайджанский, киргизский и др. языки.
7. Казахский язык один из самых богатых и красивых языков мира. Словарь казахского языка насчитывает 166 000 слов.
8. Казахи, которые живут в Китае, Пакистане, Иране и Афганистане до сих пор используют арабский вариант алфавита. Кроме того, он признан официальным в Или-Казахском автономном округе, а также на территории Тарбагатайского и Алтайского айманов. Латинская версия казахского алфавита также прижилась среди казахов, которые поселились в Турции, но официального статуса она не имеет.
9. Казахский язык, наравне с русским был первым в космосе. Первые спутники снабжались пакетом с данными, на котором было написано «Жолдастар! Мына пакеттi кiм тапса жакын жердегi жергiлiктi советке табыс етiлciн».
Все очень просто, место приземления капсулы могло быть не в планируемой точке. И поскольку это были казахские степи до капсулы могли быстрее добраться не поисковики из Байконура, а какой-нибудь казахский чабан. Житель аула мог и не владеть русским, поэтому надпись и сделана на казахском.
И только потом в космосе физически побывали английский, французский, китайский, японский и все прочие языки. Так что имеем право всем показать язык в этот день, казахский язык первым был в космосе.
11. Еще одна особенность казахского языка состоит в отсутствии предлогов. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Если перед существительным стоит числительное, то окончание множественного числа в существительном не употребляется. Числительные и прилагательные в функции определения перед существительными не изменяются ни в числе, ни в падеже.
12. Категория рода в казахском языке тоже отсутствует. Поэтому одно и то же прилагательное, местоимение, или порядковое числительное, в зависимости от смысла предложения, может переводиться на русский язык в мужском, женском или среднем роде. Именные части речи, в отличие от русского языка, изменяются по лицам.
13. Казахский язык как большинство восточных языков отличается тем, что глагол стоит всегда в конце предложения.
14. Самое длинное слово в казахском языке – «қанағаттандырылмағандықтарыңыздан» состоит из 33 букв и переводится как «из-за вашего недовольства» при уважительном обращении к нескольким лицам.
15. Многие исследователи языков сходятся во мнении, что русское слово «деньги» произошло от тюркского «денге» или «тенге». К слову, национальная валюта Казахстана называется «тенге», как и туркменская разменная монета.
16. Диалектных различий современного казахского языка практически не наблюдается, различают лишь три вида казахских говоров: северо-восточный, южный и западный.
17. Казахский язык развивается, используя неологизмы и принимая в себя слова из других языков. В Казахстане стараются проводить тотальную ревизию лексикона казахского языка. Перевели все распространенные международные слова на казахский язык. Всемирно распространенное слово «процент» заменили другим иностранным словом «пайыз», аэропорт теперь называют «әуежай». Это слово имеет значение «воздушный дом», а произносится приблизительно так: «эуежжай». Получается, казахи встречают и провожают гостей надписью «уезжай».
18. В Казахстане около 80 процентов казахских детей учатся в казахских школах.
19. Казахи из Китая пользуются арабской графикой не только в быту, но и в СМИ.
20. По сравнению с другими бывшими республиками Советского Союза Казахстан по языковой ситуации занимает предпоследнее место перед Белоруссией. Казахстан и Кыргызстан более русифицированы, чем Узбекистан либо Туркменистан. И поэтому очень сильна позиция русского языка.
Дубликаты не найдены
Просто читать не умеете вот и все. Для каждой национальности свой язык считается самым лучшим и тд и тп. Для кого-то русский ужаснейший и не красивейший из языков, а для кого-то великий и могучий ;D.
Кто-то читать, кто-то писать.
Я нерусский и не россиянин, мне дозволено совершать мелкие ошибки.
Боюсь, там где бродят граммар-наци у тебя вообще прав нет. Ни у кого там прав нет.
Наверное, тут имели ввиду богатый и красивый среди тюркских.
Только педагогика и логарифмическая функция это ни разу не русские слова. =)
салон это не русское, а французское слово.
Ты че ебанутый? узнай сначала что такое https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюркизмы_в_русском_языке поймешь кто у кого заимствовал
Самое длинное казахское слово
Или как Алиса пытается завести машину
Даже и не пытайтесь
Ответ на пост «Сладкое отчество»
Учила отлично. Много помню до сих пор. Но вот открытием стало для меня классе в 7-8, что имя и отчество у нее совсем не такие )))
Куляш Каримовна она!
PS пользуясь случаем, привет «А» классу средней школы №1 им. С.Баймагамбетова в с.Семиозерном (1988-1999) от Белого 😉
«Гарри Поттера» перевели на казахский
Знаменитая книга английской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» вышла на казахском языке под названием «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас».
Перевод осуществлен издательством Steppe & WORLD Publishing. По словам его представителей, решение о переводе книги было продиктовано ее большой популярностью в Казахстане.
По словам главы издательства Раисы Сайран Кадыр, в настоящее время идет перевод книги «Гарри Поттер и тайная комната». Все семь книг о Поттере планируется перевести на казахский язык в течение 2020-2021 годов.
«Весь доход от продажи «Гарри Поттер и философский камень» мы направим на издание всемирно известных книг на казахском языке», – пообещала Кадыр.
Рассказали в издательстве и о некоторых особенностях перевода.
«Когда мы сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, стали получать много вопросов и критики, почему не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң». Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно «Гарри» или «Роулинг», и знаем, что им пока трудно принять наш вариант, — отметила редактор Назгуль Кожабек. — Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово Harry имеет транскрипцию |ˈhæri|. Звук «ә» имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – Rowling читается как |ˈrō-liŋ|. Звук «ң» тоже есть в казахском языке».
«Нашей главной целью были поиск и нахождение точного, конкретного соответствующего аналога того или иного слова, — говорит переводчица Динара Мазен. — Если у читателя, который познакомился с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы считаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения и читается легко, непринужденно. Мы думаем, что смогли добиться этого».
P.S. Книга сейчас доступна для покупки на Flip.kz : https://www.flip.kz/catalog?prod=1582346 (Не реклама.) Также я читал, что книгу можно будет купить в «Меломане», но на данный момент ее там нет.
Как сломать язык
На тему нации в Казахстане
В конце я хотел бы вставить слова назидания Абая Кунанбаева, если кто не знает это великий казах : поэт, философ, он был одним из первых кто продвигал женское образование в том ещё средневековом Казахстане.
СЛОВО ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ





