Профессионально ориентированный перевод это

Профессионально-ориентированный Перевод в подготовке будущих переводчиков Текст научной статьи по специальности « Науки об образовании»

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Васильева Елена Николаевна, Семенова Елена Сергеевна

VOCATION-ORIENTED TRANSLATION IN THE TRAINING OF POTENTIAL SPECIALISTS

Текст научной работы на тему «Профессионально-ориентированный Перевод в подготовке будущих переводчиков»

УДК 378.016:811.111 ’25’276.6

Е. Н. Васильева, Е. С. Семенова

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД В ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева,

г. Чебоксары, Россия

Аннотация. В статье рассматриваются основные цели и задачи профессионально-ориентированного перевода в рамках компетентностного подхода, который предполагает формирование готовности и способности специалиста к продуктивной и эффективной деятельности в различных профессионально-значимых ситуациях межъязыкового и межкультурного общения. Особое внимание уделяется возможностям компетентностного подхода в развитии и совершенствовании профессиональных умений и навыков, в превращении их в компетенции, а также в формировании потребности в непрерывном самообразовании и развитии личностных качеств специалиста.

Ключевые слова: компетентностный подход, профессиональная компетенция, профессионально-ориентированный перевод, подготовка будущих переводчиков.

Актуальность исследуемой проблемы. Быстрые и существенные изменения в информационных технологиях, экономике страны и мира, потребность в высококвалифицированном труде, а также новая образовательная парадигма обусловливают необходимость постоянного повышения уровня профессиональной компетентности специалиста. В этих условиях на первый план выходят не только их профессиональные знания и умения, но также и то, каким образом они усваиваются и применяются. От будущего специалиста потребуются постоянная работа над собой, расширение и углубление своих знаний, совершенствование умений и навыков применения приобретенных компетенций в своей профессиональной деятельности.

Особую актуальность в связи с этим приобретает концепция непрерывного образования на основе компетентностного подхода, в рамках которой пристальное внимание уделяется развитию личностных и профессиональных качеств специалиста, расширению его познавательных способностей и усилению профессиональных мотивов учения, к которым относятся «мотивы профессионального достижения, получение профессиональных знаний, интерес к специальным дисциплинам, стремление к овладению профессией и т. д.» [1, с. 202].

© Васильева Е. Н., Семенова Е. С., 2018

Статья поступила в редакцию 02.02.2018

Материал и методика исследований. Материалом для исследования послужили федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, учебные планы и учебные программы факультета иностранных языков. В статье применялись анализ научно-педагогической литературы в аспекте исследуемой проблемы и изучение практического учебного материала.

Результаты исследований и их обсуждение. В современных условиях качество профессиональной подготовки будущего специалиста трактуется в рамках компетент-ностного подхода, который является основой модернизации российского образования. Компетентностный подход в подготовке будущих специалистов рассматривается не как процесс передачи совокупности готовых профессиональных знаний, умений и навыков студенту, а как формирование у будущих выпускников профессиональной компетентности. По мнению Н. Н. Гавриленко, под «профессиональной компетентностью следует понимать профессионализм специалиста, который состоит в умении отбирать, комбинировать и мобилизовать компетенции, имеющиеся в его распоряжении» [6, с. 14]. Современные федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования в полной мере отражают потребности общества в формировании компетентного специалиста и определяют требования к выпускнику на основе выделенного подхода.

Как и любая компетентность, переводческая представляет собой сложную многомерную категорию и включает в себя квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику успешно осуществлять межъязыковую и межкультурную коммуникацию. Само понятие переводческой компетентности, ее составляющие и соответствующие компетенции были подробно рассмотрены нами в статье «Формирование профессиональных компетенций у будущих переводчиков» [3, с. 141].

Для определения особенностей формирования профессиональной компетентности переводчиков на факультете иностранных языков следует обратиться к ФГОС ВО по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, в котором обозначено, что профессиональная деятельность выпускников включает межкультурную коммуникацию в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка. В число организаций и учреждений, в которых может осуществлять профессиональную деятельность выпускник по данному направлению и профилю подготовки, входят:

— органы обеспечения обороны и безопасности государства;

— органы обеспечения законности и правопорядка;

— организации в сфере межгосударственных отношений и дипломатической деятельности (посольства и консульства);

— визовые центры иностранных государств;

— отделы перевода технической литературы компаний и фирм;

— туристические бюро, бюро путешествий (туристические и транспортные агентства).

Согласно требованиям образовательного стандарта по данной специальности выпускник должен быть подготовлен решать следующие профессиональные задачи:

1) в области организационно-коммуникативной деятельности:

— осуществлять письменный и устный последовательный перевод по заданию заказчика;

— редактировать письменные переводы;

— оформлять соответствующую документацию по результатам выполненной работы;

2) в области информационно-аналитической деятельности:

— осуществлять первичную оценку документов с точки зрения актуальности информации;

— реферировать и аннотировать тексты любой степени сложности и тематики;

— составлять аналитические тематические отчеты, обзоры, справки по материалам средств массовой информации;

— применять информационные технологии для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;

3) в области научно-исследовательской деятельности:

— проводить изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;

— проводить самостоятельные исследования в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;

— проводить постоянную информационно-поисковую работу с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.

В связи с вышеуказанными требованиями к будущему переводчику как профессионалу в сфере межкультурного общения особое значение в его подготовке приобретает учебная дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод». Отметим, что она является новой в программе подготовки специалистов в области перевода, однако играет важную роль в формировании личности будущего переводчика и имеет огромный потенциал для его профессионального становления. Именно в рамках данной дисциплины происходит профессиональное ориентирование студентов и формируется мотивация к осуществлению профессиональной деятельности. На занятиях по этому предмету студенты получают знания о своей будущей профессии, о требованиях, предъявляемых обществом к личности переводчика, об ответственности за свою работу, об условиях работы и о многом другом.

Преподавание данной дисциплины ведется в соответствии с рабочей программой, разработанной на основе образовательного стандарта, с учетом необходимости формирования соответствующих компетенций. Обратимся к этой рабочей программе, где указано, что целью дисциплины «Профессионально-ориентированный перевод английского языка» является приобретение студентами практических навыков устного и письменного перевода специализированных текстов для обеспечения качественного перевода при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур.

К основным задачам дисциплины мы относим следующие:

— научить студентов необходимым умениям и навыкам адекватного перевода текстов разной профессиональной направленности с английского языка на русский и с русского на английский;

— научить их применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня адекватности при выполнении всех видов перевода;

— выработать у студентов навыки перевода текстов различных функциональных стилей и жанров;

— научить их осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода.

При подготовке рабочей программы дисциплины мы учитывали современные тенденции в экономике страны и в условиях трудоустройства, а также опирались на опыт ведущих российских вузов по подготовке переводческих кадров. Так, специалисты Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова отмечают, что «акцент в подготовке переводчиков должен делаться на обучение специальным видам перевода, в связи с тем, что они являются наиболее востребованными на рынке переводческих услуг» [7, с. 25].

Изучив научную и методическую литературу по данной теме, мы разработали несколько этапов формирования компетенций на основе следующих разделов: «Перевод в сфере бизнеса и деловой коммуникации», «Перевод в сфере туризма и краеведения», «Перевод в сфере науки и техники» и «Перевод в общественно-политической сфере».

В основе нашей работы по данной дисциплине лежат идеи Н. Н. Гавриленко, которая представила программу-концепцию подготовки переводчиков профессионально-ориентированных текстов. Автор предлагает начинать обучение с общенаучных текстов, которые обращены к широкому кругу читателей, и постепенно переходить к специальным текстам, предназначенным для специалистов узкого профиля [5, с. 40]. Предполагается, что студенты к началу изучения этой дисциплины уже владеют устойчивыми навыками порождения речи на иностранном языке, поэтому особое внимание уделяется формированию именно профессиональных переводческих умений и навыков.

Рассмотрим типовое задание, направленное на формирование общепрофессиональных и сугубо профессиональных компетенций: в начале каждого занятия проводится переводческая разминка, во время которой студентам предлагается прослушать аутентичную речь в темпе, естественном для носителей языка, воспроизвести или перевести услышанное. В качестве материала обычно используются ряды цифр, номера телефонов, даты, имена собственные, географические названия, словосочетания или короткие пред-

ложения, содержащие прецизионную лексику. Данное задание также позволяет тренировать кратковременную память, необходимую в любом виде устного перевода.

В рамках изучения дисциплины студентам также предлагается ознакомиться с основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода, которая позволяет переводчику более полно и точно воспроизводить отрывок при работе с большим объемом информации. Однако в задачи курса не входит полное усвоение системы переводческой скорописи.

При изучении раздела «Перевод в сфере бизнеса и деловой коммуникации» студенты осваивают особенности перевода деловой переписки, телефонных разговоров, переговоров и т. д. в реальных ситуациях, возникающих в процессе бизнес-коммуникации. При разработке данного раздела мы основывались на положении В. С. Слеповича о том, что бизнес-коммуникацию, как и сам перевод, следует делить на письменную и устную, так как каждая из них имеет свои специфические особенности [10, с. 4]. В качестве учебного материала обычно используются электронные письма, факсы, тексты презентаций, записи бизнес-диалогов и т. д. Студенты учатся распознавать лингвистические маркеры социальных отношений (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание) и использовать их согласно ситуации.

Раздел «Перевод в сфере туризма и краеведения» направлен на ознакомление с реалиями Чувашской Республики и страны, изучение современной экономической и культурной ситуации, а также подготовку к будущей специализации гида-переводчика. Огромным потенциалом данного раздела является возможность выйти за пределы аудитории и осваивать переводческие умения непосредственно на практике: преподаватель может организовать посещение музеев, театров, храмов и предоставить студентам возможность осуществить последовательный перевод экскурсий.

Задания, используемые при изучении разделов «Перевод в сфере науки и техники» и «Перевод в общественно-политической сфере», направлены на умение адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках, чтобы достигать связности, последовательности и целостности построения текста. В качестве учебного материала для перевода с листа обычно используются тексты сообщений, обращений, интервью с известными деятелями политики и науки, технические описания, инструкции и т. д.

На данном этапе обучения особое внимание уделяется овладению всеми регистрами общения: официальным, неофициальным и нейтральным. Следует обратить внимание на то, что на этом этапе студенты приступают к выполнению устного последовательного и зрительно-устного переводов. К основным особенностям устного перевода можно отнести «непредвиденность коммуникативной ситуации, которая стимулирует человека мобилизовать языковой потенциал и самообладание» [8, с. 6], поэтому целью преподавателя является «создание психологически напряженной и неблагоприятной ситуации перевода» [4, с. 11] для выработки психологической устойчивости и выносливости в непростых и выходящих за рамки комфорта условиях и формирования умения быстро переключаться с одного рабочего языка на другой. Как отмечает В. В. Сдобников, «такое задание, как «переводческая ситуация», не только знакомит студентов с основными видами мероприятий, но и настраивает на определенные стратегии общения с заказчиком» [9, с. 6].

Таким образом, мы видим, что дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод» помогает углубить и материализовать теоретические положения о переводе, дать студентам более глубокое и практическое понимание перевода. Структурирование дисциплины по нескольким разделам позволяет поэтапно формировать специфические

переводческие компетенции, переходя от общепрофессиональных к сугубо профессиональным компетенциям, в процессе решения разнотипных переводческих задач и выполнения профессиональных заданий.

В заключение отметим, что кафедра английской филологии и переводоведения Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева продолжает работать над совершенствованием преподавания переводческих дисциплин, и одним из результатов применения на практике разработанной авторами технологии является публикация учебно-методических пособий [2], которые содержат материалы для изучения по рассмотренным нами выше разделам дисциплины.

Резюме. Дисциплина «Профессионально-ориентированный перевод» наиболее полно знакомит студентов со спецификой деятельности переводчика и готовит их к этой сложной профессии, целостное видение которой позволяет усилить мотивацию учения и достичь лучших результатов. Ориентация обучения на формирование профессиональных компетенций и самостоятельности позволяет студентам освоить конкретные умения и навыки, необходимые для будущего успешного осуществления деятельности в области перевода и межкультурного общения.

BecmnuK WnY um. H. H. Xmejieea. 2018. № 2(98)

E. N. Vasilyeva, E. S. Semenova

VOCATION-ORIENTED TRANSLATION IN THE TRAINING OF POTENTIAL SPECIALISTS

I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia

Abstract. The article considers the main goals and objectives of vocation-oriented translation within the framework of the competence-based approach, the main purpose of which is to form the willingness and ability of a specialist to be productive and effective in various professionally significant situations of interlingual and intercultural communication. Particular attention is paid to the possibilities of the competence-based in the development and improvement of professional skills, turning them into competences and building a need for continuous self-education and development of personal qualities of a specialist.

Keywords: competence-based approach, professional competence, vocation-oriented translation, professional training of translators.

© Vasilyeva E. N., Semenova E. S., 2018

Semenova, Elena Sergeevna Candidate of Pedagogic Science, Associate Professor, Department of the English Language, I. Yakovlev Chuvash State Pedagogical University, Cheboksary, Russia; e-mail: zolushka-j@list.ru

The article was contributed on February 2, 2018

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии