Программа для параллельного перевода

Программа для параллельного перевода

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания этих программ с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

Источник

Программа для подготовки параллельных текстов

Хочу поднять уровень английского путём чтения параллельных текстов. Есть одна книга в fb2 на двух языках: русском и английском. Есть ли какая-нибудь программа для трансформирования этих исходников в формат пригодный для параллельного чтения?

В идеале на выходе pdf с вёрсткой в две колонки: справа оригинал, слева русский перевод, причём начала абзацев на обоих языках на одной высоте. Если просто переверстать в 2 колонки, то, боюсь, тексты разъедутся.

Возможно это относительно легко сделать средствами LaTeX’а: преобразовать оба fb2 в текст, разбить на главы и абзацы. PROFIT. Но LaTeX’ом я не владею.

Абзацы в переводе могут различаться. В общем случае такое автоматом не сделать.

Да и не нужно, читай оригинал со словарем, иначе русский текст отвлекать будет.

Нелюбительский перевод

Абзацы в переводе могут различаться.

Не должны. Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение. На худой конец расползётся до начала следующей главы. Уж главы-то точно совпадают.

Не могу ничего сказать насчёт программ, но то, что ты ищешь, сильно смахивает на метод чтения Ильи Франка. Неплохая подборка книг была на флибусте.

плохая идея, у многих слов 50 возможных значений. Также проблема возникнет с оттенками, в переводе практически невозможно передать.

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Главы естественно будут совпадать, но какой в этом смысл тогда? Ты больше времени потратишь на поиск соответствия. От такого «чтения» толку не будут никакого.

Тебе нужно объяснение английских слов и контекстов на английском же по клику, а не перевод. Вроде в abbyy lingvo что-то такое было с какими-то там словарями.

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение

Ещё раз повторяю, профессиональный перевод делается предложение-в-предложение. Если перевод не предложение-в-предложение, то это пересказ близкий к тексту, но не перевод. 10 версий перевода существует от того, что 8 из них любительские, часто уровня пересказов, а два профессиональных отражают разные точки зрения и подходы, которые уместны при переводе, так как человеческие языки не эквивалентны с точностью до словаря. Кроме того перевод предложение-в-предложение не делается для дубляжа фильмов, потому что там надо в губы попадать и в поэзии, потому что там вообще всё сложно.

Я смотрел несколько таких fb2 с параллельными текстами. Там это сделано таблицей в два столбца. Мало какая программа для чтения fb2 умеет показывать таблицы.
Наверное, есть какие-то конвертеры из fb2 в html, например, которые сохраняют форматирование насколько возможно, в том числе и таблицы.

Ещё раз повторяю, профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Я никого переубеждать не собираюсь, я достаточно литературы прочитал, что бы знать как делается профессиональный перевод.

Удачи с поисками текстов, переведенных один в один.

ИМХО ручная вёрстка очень даже способствует усвоению и пониманию языка.

И ещё есть сайт для переводящих ранобэ анимешников:
http://tl.rulate.ru/book/21/166

Думаю что и тебя там приютят с твоим не анимешным текстом.

И если книга у тебя интересная то ещё и денег сможешь заработать.

Удачи с поисками текстов, переведенных один в один.

А так называемые «технические» переводы?

А так называемые «технические» переводы?

А что с ними? Их достаточно, но нужно естественно ориентироваться на какую-то сферу интересов.

«Технический перевод» это так называется методика первода методом замены слов на их аналоги и минимальной перестановкой слов в предложениях.
Получается нечто несущее в себе структуру оригинала и по этому довольно интересное.
И этого нет в так называемых «литературных переводах, там всё это за вылизанностью теряется.

Извиняюсь, думал, что речь про технические тексты.

Подстрочник может быть полезным при чтении с бумаги, но при наличии словарей, способных показывать перевод слова при клике или наведении мыши, какой в нем смысл для обучения?

Re: Нелюбительский перевод

Профессиональный перевод делается предложение-в-предложение.

Источник

Лучшие программы переводчики для Windows

Сегодня мы рассмотрим лучшие программы переводчики для Windows, способные быстро и грамотно перевести незнакомые слова, тексты и материалы с помощью встроенных тематических словарей или онлайн-сервисов перевода.

С помощью нашей подборки вы сможете скачать переводчик на компьютер бесплатно и оценить функциональные возможности, отличительные особенности, дополнительные опции, удобные настройки и преимущества помощника.

Программы переводчики бесплатные рейтинг

PROMT скачать

Является качественным переводчиком с большим числом многоязычных тематических словарей и легко работает со сложными текстами в оффлайн-режиме. Софт определяет языковые обороты и словосочетания, отдельные слова и целые тексты, выводит наиболее похожий с оригиналом перевод, может «подгружать» дополнения и официальные словари. Доступен также перевод терминов неправильного толкования, ПДФ-документов, страниц веб-сайтов, вордовских материалов без замены орфографии и синтаксиса. ПРОМТ легко заменит сервис машинного перевода или онлайн-переводчик, выполнит высокоточное преобразование и интегрируется в ПО, мессенджеры, редакторы и т.д. Единственным недостатком является 30-дневный период работы бесплатной версии.

ABBYY Lingvo скачать

Утилита поддерживает более 19 языков перевода, имеет десятки общелексических, тематических и грамматических словарей, определяет синонимы и антонимы слова, значения идиом и его устойчивые выражения. Пользователь может прослушать правильное произношение носителем выбранных слов, уточнить значение и написание. В софте также есть отдельный инструмент АББИ Тутор для заучивания и запоминания слов, сленговые и фразеологические словари, словари для преобразования предметных и узконаправленных терминов, поисковик, разговорник. АББИ Лингво наведением курсора переводит слова на картинках, в текстах, письмах, субтитрах, пдф-файлах и т.д. Минусом проги является активация пробного периода лишь на 15 дней.

Google переводчик скачать

Всеми известный универсальный переводчик для работы со словами и текстом из источников. Отличается от аналогов наличием самообучающегося алгоритма на нейронных сетях, качественно определяющего и преобразовывающего новые слова. Гугл переводчик работает с сотнями языков, имеет подгружаемые из разных источников словари, распознает произносимую речь, выводит альтернативный перевод слов и словосочетаний, «транслейтит» сайт, почту, сообщения мессенджеров, DOC, ПДФ, выделенные фрагменты и т.д. Доступен также голосовой переводчик, ручной набор текста, сохранение переводов и просмотр их истории. Утилита универсальна и доступна как ПО, клиент, плагин, онлайн-версия, портативный софт.

Мой переводчик скачать

Удобная и простая программа для быстрого транслейта введенных слов. Немного уступает своим аналогам по функционалу, но, тем не менее, может легко перевести необходимые слова и словосочетания с разных языков. В софте есть больше десятка словарей с огромной базой слов, опция добавления новых словарей и слов, ручные настройки, горячие клавиши для преобразования содержимого буфера обмена, навигация через гиперссылки и вывод однокоренных слов при переводе. Утилита имеет простейшее меню и понятное руководство.

EveryLang скачать

Качественный функциональный переводчик, легко интегрируемый в любую программу и сервис. Работает с более 30 языками, контролирует правописание и проверяет орфографию, озвучивает введенный текст, сохраняет историю и конвертирует тексты. Пользователь может легко переключать раскладку, добавлять шаблоны текста, переводить материалы в браузере, офисную и pdf-документацию. Доступно также выделение текста кавычками, поиск фрагментов, вычисление выражений, многоязычная озвучка текста, распознавание из картинки и выделенного фрагмента. Минусом является активация пробного периода лишь на 40 дней.

MultiTranse скачать

Утилита включает в себя бесплатные интернет-сервисы и способна переводить тексты на десятки популярных языков. Доступен транслейт слов, коротких фраз, абзацев, текстов объемов до 6 тысяч символов. МультиТранс автоматически определяет шрифты и подгружает новые, проводит перекодировку Unicode текстов в ANSI и наоборот, имеет различные настройки и подсказки. Для работы в проге требуется наличие интернета. Пробная версия предоставляет 20 дней бесплатной работы.

Dicter скачать

Многофункциональный инструмент для перевода текстов в интернете, мессенджерах и программах. В базе Диктер насчитывается около 50 языков и возможность транслейта материала до 50 тысяч символов. Сам перевод осуществляется за считанные секунды и не требует вмешательства юзера для разбивки текста на части, копирования или выделения отдельных зон. С помощью комбинации горячих клавиш легко получить требуемый результат. Единственным маленьким минусом софта является обязательное наличие интернета для правильной работы переводчика.

NeoDic скачать

Удобное приложение для перевода словосочетаний и отдельных слов. Осуществляет мгновенный транслейт наведением курсора мышки, имеет всплывающее окно с подсказкой, возможность настройки горячих клавиш, цвета фона и шрифта. Пользователю нет необходимости копировать и вставлять материал в окно программы для перевода, также на официальном сайте можно «подгрузить» нужные словари на других языках, а во вкладках проги поменять язык меню и провести необходимые настройки. НеоДик имеет простейшее и понятное меню.

NI Transliterator скачать

Отличный переводчик на русский язык и обратно, мгновенно работающий с выбранным материалом. Транслейтит сообщения иностранных собеседников в социальных сетях, подсчитывает символы в тексте, преобразовывает в формате RTF, работает с таблицами и меняет кодировку русских символов. Доступен также перевод символов к нижнему и верхнему регистрам, отправка смс или почты из окна утилиты и работа по ГОСТу с русско-английской транслитерацией. Софт имеет понятное и доступное меню с удобным управлением.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии