Программа для перевода новелл с английского на русский

Настройка автоперевода для VN.

Предыстория
Многие могут заметить, что всего около 2% всех визуальных новелл, было переведено с японского и это значит, что фактически все тайтлы проходят мимо не знающих японский. Данное положение дел, волновало любителей вн издревле, что и привело к появлению захватчиков текста (Text hookers). Насколько меня не подводит память, первый текст хукер разработал один кореец (хотя сейчас довольно сложно найти упоминание об этом), но особой известности хукеры тогда не получили.

Всё изменилось с выходом AGTH в 2005. Он был немножко неудобным т.к. требовал некоторого понимания в программировании и обычно, специального кода, который позволял захватывать нужные нити текста, однако обилие гайдов, распространённость, привели к созданию баз данных этих кодов (крупнейшая база данных скончалась в прошлом году, рест ин пис), как и появлению людей, могущих создавать эти коды.

Следующей вехой, стал ITH в 2010 году. ITH отличался тем, что сам способен был находить текстовые нити без кода, хотя на данный момент, он не может распознать довольно большое число движков. Однако опционально можно захватывать через коды и даже не смотря на прекращении проекта создателем, некоторые энтузиасты самостоятельно делают обновления, беря некоторые наработки от VNR.

Текст хукер захватывает появляющийся текст, а переводчик автоматически переводит из буфера обмена, при пролистывании диалога, захватывается новый текст и тут же переводится

Как можно заметить, перевод выполнен на английский, почему так? Тема для отдельного топика, но скажу сразу, что пока нет адекватных переводчиков на русский, а то что предлагают. скажем вы бы захотели это развидеть.

Перед началом.
Очень важно изменить язык для программ не поддерживающих юникод, это позволит избежать ошибок при установке и проблем с запуском вн. Некоторые вн потребуют изменение формата, всё это на скринах ниже (Для winXP потребуются дополнительные манипуляции) и надеюсь вы не устанавливаете новеллы в папки с кириллицей?

Итак, суммарно что мы сделали, во-первых мы настроили среду General для переводов, во-вторых мы создали словарь и добавили туда словарь, специально созданный людьми, играющими в новеллы. Это не гарантирует 100% или даже лучший перевод.

Это то, что понадобиться нам для перевода, просто нужно включить ТА и ТАН. Так же, вы можете побродить по темам этих прог и найти несколько интересных примочек, к примеру jparser, mecab которые могут заинтересовать изучающих японский т.е. разбивают кандзи на кану и показывают его значение.

Источник

Программа для перевода новелл с английского на русский

Ниже, речь пойдёт о переносе переводов из VNR в скрипты. И особенностях распаковки и работы с файлами игр.

Весь перевод через VNR можно легко и быстро авто-перенести в игровые скрипты для создания патча-перевода.

Для переноса перевода вам понадобится заручиться поддержкой программиста, который сможет распаковать игру и сделать возможным работу с её файлами.

Что понадобиться программисту?

Замечу, что при переносе можно настроить чтобы переносились в скрипт только сабы с вашего аккаунта (если другие не верные и не нужны) или же русские сабы со всех аккаунтов (удобно, так как позволит вам проще отредактировать это всё в самом скрипте).

Как только напишите достаточно большое количество строк (от 2 000), обратитесь в нашу группу и мы попробуем помочь вам с поиском программиста.

На скриншотах пример одного из таких переносов перевода в скрипт.

-— Полезные ресурсы и программы для распаковки игр и работы с файлами: —-

Поскольку файлы там отсортированы как по названиям игр, так и по фирмам разработчикам. Рекомендую искать нужную вам программу-распаковщик по названию разработчика интересующей вас игры.

-— Распаковка и работа с файлами игр от компании Eushully. (а также Black Eushully и Anastasia) —-

Отредактированные файлы потом просто кидаете в папку с игрой. (запаковывать необязательно)

Внимание! При обновлении игры, она не перепаковывает старые архивы, а как и мы, просто кидает обновлённые файлы в папку с игрой. Т.е. в папке с игрой у вас лежат новые версии некоторых файлов, которые вы получаете при распаковывании этих архивов. Поэтому, перед редактированием, замените распакованные файлы на их дубликаты из папки с игрой.

ЗАМЕТКА. В уже переведённых на английский играх эти файлы уже лежат распакованные в английском патче. Так что если вы решили взяться за перевод англофицированных Ikusa Megami Zero, Kamidori или Kozukuri Banchou, то всё что написано выше вы можете пропустить.

Имена персонажей, которые высвечиваются в диалогах, в файле CNINIT или CHINIT.

Источник

Программа для перевода новелл с английского на русский

Для уменьшения вопросов по поводу использования описанных методов, настоятельно рекомендуется чтение статьи последовательно с первой главы, включая главы, содержание которых может показаться не интересным.

Многие любители визуальных новелл отказываются играть в японские версии игр и ждут, когда же выйдет хотя бы англоязычный патч. Но процесс перевода даже на английский обычно занимает месяцы, иногда годы. За это время игроки могут совсем забыть об игре. А ведь можно играть и в японские версии, переводя их автоматическим переводчиком! Да, перевод не будет грамотным, а иногда не будет правильным, но понять, о чём идёт речь будет можно.
Постараюсь в этой статье описать процесс автоматического перевода японских визуальных новелл для ПК на любой язык.
Лучше всего использовать несколько автоматических переводчиков, чтобы, при неразборчивом переводе в первом, прочитать более понятный перевод во втором. В любом случае, перевод будет несвязным, но при наличии воображения связать слова в правильное предложение и понять смысл будет не сложно. Также желательно, но не обязательно, знать перевод хотя бы наиболее часто используемых японских слов.

Кратко плюсы и минусы:
+ Таким методом можно во время игры переводить на русский язык почти любую визуальную новеллу.
± Перевод в основном получится несвязным, но смысл понять можно.
— Играть придётся только в оконном режиме.
— Варианты выбора действий зачастую не поддаются автоматическому переводу.
— Для перевода с помощью онлайн-переводчиков требуется постоянное интернет-соединение.
— Этот метод поддерживает только визуальные новеллы, текст в которых выводится на языках, в которых отсутствуют пробелы между словами. Извлекать текст из новелл на других языках можно, но все слова будут написаны слитно друг с другом.

Для корректного запуска японских игр зачастую требуется японская локаль Windows. Многие игры можно успешно запустить и в любой другой локали, но в процессе игры могут случиться ошибки или, что бывает чаще всего, текст будет отображаться не иероглифами, а иными символами. Чтобы избежать подобных проблем, можно эмулировать японскую локаль с помощью программы Microsoft AppLocale. Для этого нужно установить эту программу в Windows.
Остальные программы можно после скачивания распаковать из архива в любую удобную папку, но где они будут находиться постоянно. Желательно не распаковывать программы в одну общую папку, лучше разложить их по отдельным, но так, чтобы их было легко найти.

Здесь можете скачать файл конфигурации для Translation Aggregator (2015.04.29 r178), созданный автором статьи, содержащий рекомендуемые настройки. Теоретически он может работать с любой версией программы, не только с указанной.
Данный файл настраивает программу на автоматический перехват текста из буфера обмена (куда его отправляет ITH) и автоматический перевод с японского языка на русский с помощью Переводчика Google и переводчика Bing (он же «Microsoft Translator»). Также в архиве содержится инструкция по настройке словаря JParser, способного переводить отдельные слова на английский язык (для этого нужно навести мышь на выделенный цветом участок текста).
Остальные переводчики при этой настройке выключены, но их при необходимости можно включить. Перевод с японского на русский поддерживают также переводчики Excite, LEC Online и Babylon. Для включения поставьте соответствующие галки в меню «Window». Но у этих переводчиков, по мнению автора статьи, ниже качество перевода.

Важно! ITH не сможет перехватить текст из игры, если он вставлен в игру в графическом виде (картинкой). Также зачастую ITH не может увидеть варианты выбора действий (если они есть в игре).

После запуска игры (с помощью созданного ярлыка) запустите ITH.
При первом запуске программы в меню «Option» поставьте галочку напротив пункта «Auto copy to clipboard» и нажмите OK.

Для поиска текста из игры сделайте следующее:
1. В меню «Process» выберите в списке файл exe игры или созданный ею временный процесс (иногда отображается как набор букв и цифр, пример: «0F0B663F.exe»), нажмите кнопку «Attach» и кнопку «OK».

2. В игре начните игровой процесс, чтобы появился текст диалогов. Если процесс уже начат, нужно, чтобы текст сменился.
3. В окне программы вместо «ConsoleOutput» выберите поток, отображающий текст из игры.

IV. Вездесущие имена говорящих персонажей или коррекция текста перед переводом.
Часто бывает, что захват текста из игры происходит вместе с именем говорящего персонажа.

С помощью этого меню можно также корректировать текст перед переводом. Можно, к примеру, вообще убрать эти кавычки (в поле «Original text» вставить кавычку, а поле «Replacement text» оставить пустым). Можно изменять часто повторяющиеся и неправильно переводимые слова в тексте (те же имена переводчики очень «любят» переводить по их значению).

V. HOOK.
Во многих играх от крупных издателей используются особые скрипты вывода текста, о которых ITH может не знать. Для перехвата текста этих игр потребуется либо обновить ITH, если есть обновления, либо найти специальный код hook (или h-code или AGTH-code), который нужно будет добавить в ITH в поле ввода, расположенное между кнопками меню и выбором потока и нажать Enter на клавиатуре.
Код hook выглядит примерно так: «/HB18*0@4D2EC4«.
База данных кодов hook

Надеюсь, что понятно описал процесс. Если есть вопросы, можете задать их в комментариях или через форму обратной связи (во втором случае ответ придёт к Вам на e-mail и впоследствии будет добавлен в статью, если содержит важную информацию).

Последнее обновление статьи: 28.10.2016
Ссылки действительны на 6.02.2016
Старую версию руководства, основанную на использовании программы AGTH, при необходимости можно прочесть здесь.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии