Деловое письмо на английском: стандартные фразы (1)
Извинение, сожаление, соболезнование
| Примите наши извинения. | Please accept our apologies. |
| Мы приносим извинения. | We offer an apology. |
| Простите за беспокойство. | Excuse my disturbing you. |
| Извините за задержку. | We apologize for delay. |
| Мы сожалеем о задержке. | We are sorry for the delay. |
| Простите, что заставил Вас ждать. | I’m sorry to have kept you waiting. |
| Пожалуйста, извините за ошибку. | Please excuse the error. |
| Я должен извиниться за свою ошибку. | I must apologize for my mistake. |
| Я должен извиниться за то, что обидел Вас. | I must apologize for offending you. |
| Мы сожалеем о том, что не можем Вам помочь. | We are sorry that we can’t help you. |
| Мы с сожалением узнали … | We have learned with regret … |
| Я огорчен, узнав печальное известие о смерти … | I am grieved to hear the sad news of the death of … |
| Я выражаю Вам свое соболезнование … | I do condole with you … |
Запрос, просьба
| Просим сообщить нам … | Please inform us … |
| Просим информировать нас … | Please keep us informed … |
| Просим выслать / переслать нам … | Please send / dispatch us … |
| Просим не отказать нам в любезности … | We kindly ask you … |
| Просим отгрузить / поставить нам … | Please ship / supply us … |
| Просим произвести оплату … | Please make / affect payment … |
| Просим оплатить … | We request you to pay … |
| Пожалуйста, примите заказ … | Please book the following order … |
| Пожалуйста, сообщите нам … | Please advise us / let us know … |
| Пожалуйста, примите к сведению … | Please note … |
| Пожалуйста, обеспечьте своевременную отправку / поставку … | Please arrange for punctual shipment / supply … |
| Просим подтвердить получение … | Please acknowledge the receipt … |
| Мы просим Вас сообщить нам … | We ask / request you to inform us … |
| Мы будем признательны, если Вы сообщите нам … | We shall be obliged if you will inform us … |
| Мы были бы признательны, если бы Вы выслали нам … | We should appreciate your sending to us … |
| Пожалуйста, отправьте … первым отходящим судном. | Please dispatch … by the first steamer available. |
Сообщение
| Господа … уведомили нас о том, что … | Messrs. … have notified us that … |
| Мне сообщили, что … | I have been informed that … |
| Мы вынуждены сообщить Вам … | We are forced to inform you … |
| Нам сообщили из достоверного источника … | We have been credibly informed … |
| Настоящим сообщаем Вам, что … | This is to inform you, that … |
| Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … | The present letter serves to inform you … |
| Мы считаем своим долгом сообщить Вам … | We think it right to inform you … |
| Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … | We are pleased to advise / inform you, that … |
| Дальнейшие сообщения вы получите в должное время … | We shall advise you further in due course … |
| Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу … | We await your advise on the subject … |
Предложение
| Мы хотели бы предложить Вам … | We would like to offer you … |
| Мы предлагаем отправить груз … | We suggest shipping the cargo … |
| Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. | We expect / await delivery at specified dates. |
| Груз должен быть отправлен через неделю. | The cargo is to be shipped in a week. |
| Мы надеемся, что наше предложение удовлетворит Вас. | We hope our offer will meet your demand. |
| Нам хотелось бы напомнить Вам, что … | We should like to remind you that … |
| Мы бы сделали все возможное … | We should have done our best … |
Отказ, отклонение претензий
«Прошу прощения» — как извиниться на английском
Признавать ошибки трудно даже на родном языке. Еще сложнее подобрать нужные слова на английском. Как извиниться перед другом, любимым человеком или начальником, вы узнаете из этой статьи.
Помимо искренних намерений попросить у кого-то прощения, вам не обойтись и без точных фраз. Нередко мы просто не можем правильно подобрать слова, чтобы выразить свои мысли и чувства по-английски. Или же собеседник понимает нас неверно, и вместо прощения мы получаем только еще большую обиду. Давайте рассмотрим ситуации, в которых уместно использовать слова sorry, excuse, apologize и pardon, чтобы извиниться на английском.
Извинения на английском — признание малых ошибок
Самое популярное «извини» на английском — это sorry. Слово sorry мы используем с предлогами about и for. Давайте посмотрим, как выбрать правильный предлог:
I am sorry about your loss. — Я сожалею о вашей потере.
I am sorry about/for bothering you. — Прошу прощения за беспокойство.
I feel sorry for him. — Мне его жаль.
Если вы хотите выразить большую искренность, добавьте в фразу I’m sorry (прошу прощения) одно из прилагательных: so (настолько, до такой степени), incredibly (очень, невероятно), terribly (ужасно), really (действительно), genuinely (искренне, неподдельно).
I’m incredibly sorry for being so late. — Мне очень жаль, что я так сильно опоздал.
Также вы можете использовать и другие фразы, чтобы признать свою вину и выразить сожаление за незначительный промах:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| oh, sorry | ой, извините |
| pardon (me) | простите (меня) |
| my bad | моя ошибка/вина |
| my fault | моя вина |
| my mistake | моя ошибка |
| my apologies | приношу свои извинения |
| I had that wrong | я был неправ |
| I was wrong about/on that | признаю, что был неправ |
| I beg your pardon. (устаревшее выражение) | Прошу прощения. |
| I beg your pardon?! (используется, когда человек возмущен поведением или высказыванием собеседника) | Простите?! |
Выражения I’m sorry about и my bad чаще используются в неформальной речи. В смс и мессенджерах иногда употребляют сокращение от sorry — soz.
Извинения на английском — признание серьезных ошибок
Серьезные промахи ставят нас в уязвимое положение, ведь нужно подобрать очень верные слова, чтобы собеседник действительно поверил в наше раскаяние.
I would like to apologize to you for my behavior. — Я бы хотел принести извинения за свое поведение.
I would like to apologize to you for betraying you. — Я бы хотел принести извинения за то, что предал тебя.
Фраза please accept my apologies используется лишь в официальной беседе.
Please accept my deepest apologies for my thoughtless attitude to your task. — Пожалуйста, примите мои искренние извинения за легкомысленное отношение к вашему заданию.
Представляем вам другие фразы для официальных извинений перед своими клиентами, сотрудниками, гостями и другими людьми:
| Фраза | Перевод |
|---|---|
| Please accept our apologies for any inconveniences caused. | Пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства. |
| Please accept our sincere apology for the delay flight. Thank you for your patience. | Пожалуйста, примите наши искренние извинения за отмену рейса. Благодарим за терпение. |
| We will try to sort the problem out as a matter of urgency. | Мы попытаемся решить проблему немедленно. |
| We assure you that this will never happen again. | Мы уверяем вас, что это никогда не повторится снова. |
| We apologies for the faulty goods. Please, return them and we will refund you / replace it. | Мы приносим извинения за некачественный товар. Пожалуйста, верните его, и мы возместим ущерб / обменяем его. |
| We apologize for this misunderstanding. Our priority is your comfort. | Просим прощение за непонимание. В нашем приоритете ваш комфорт. |
Далее мы представим фразы для выражения глубокого раскаяния на английском.
Вежливость по-английски
Давайте рассмотрим разницу между excuse me и sorry — многие путают их еще со школы.
Sorry мы используем, когда просим прощения, выражаем сожаление о чем-либо или жалость к кому-то. Excuse me — вежливая форма обращения к кому-либо, переводится как «извините», «позвольте», «прошу меня простить».
Также excuse me используют, чтобы привлечь чье-то внимание:
Excuse me! Let me start my lecture. — Извините! Позвольте мне начать свою лекцию.
Excuse me подойдет и в том случае, когда вы что-то не расслышали и нужно переспросить.
What is your surname? — Ваша фамилия?
Shayhislamova. — Шайхисламова.
Excuse me, could you spell it please? — Извините! Вы могли бы произнести по буквам?
Excuse me произносится до того, как вы что-то сделали, а sorry — когда уже все свершилось.
Хорошие манеры и вежливость требуют от британцев извиняться не только за свои промахи, но и за чужие. Не удивляйтесь обилию «простите-извините» и будьте готовы к тому, что они просят прощение на каждом шагу. Об этой особенности интересно рассказывает автор YouTube-канала Eat, Sleep, Dream English. Например, англичанин склонен брать вину на себя, даже если в него кто-то врезался в толпе, а не наоборот.
В таблице мы представили фразы вежливости для разных ситуаций.
Когда слов недостаточно, британцы дарят цветы, бутылку вина или подписывают открытку. Об этом и не только рассказывает Люси — британский блогер-преподаватель английского:
Мы подобрали несколько отрывков из кинофильмов с извинениями:
Желаем вам как можно реже совершать ошибки в жизни. Но уж если они будут, то вы всегда сможете грамотно и вежливо извиниться на английском. Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

