Процесс перевода с одного языка на другой называется

процесс перевода

Смотреть что такое «процесс перевода» в других словарях:

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звано коммуникации с использованием двух языков … Краткий словарь переводческих терминов

Процесс — (Process) Определение процесса, виды и типы процессов Информация об определении процесса, виды и типы процессов Содержание Содержание Определение Исторический Бизнес процесс Тепловой процесс Адиабатический процесс Изохорный процесс Изобарный… … Энциклопедия инвестора

Процесс Галилея — Галилей перед Инквизицией (картина Кристиано Банти, 1857 год) Процесс Галилея инквизиционный процесс над 70 летним физиком и астрономом … Википедия

процесс поиска и принятия переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом текущей ориентировки и осуществляется кратковременными квантами каждые 2 5 секунд. Этот процесс заключается в построении в сознании переводчика очередных фрагментов содержания высказывания,… … Толковый переводоведческий словарь

процесс осуществления переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки переводчика в исходном тексте и процессом поиска и принятия переводческих решений и отстает от процесса ориентировки в исходном тексте на 1 3 секунды и более. Он заключается в… … Толковый переводоведческий словарь

функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода — А.Д. Швейцер по праву может быть назван одним из основоположников коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально психологических аспектов в частности. А.Д. Швейцеру принадлежит идея о функциональной доминанте текста… … Толковый переводоведческий словарь

информационная теория перевода — информационный аспект как межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода, предложенной и разработанной Белоручевым. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра Белоручева переход от ИЯ к ПЯ… … Толковый переводоведческий словарь

общая теория перевода — 1. Раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями. В этом плане общая теория перевода следует за лингвистикой. Но лингвистические… … Толковый переводоведческий словарь

метаязык перевода — представляет собой комплекс структурно лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной нотой описать процесс перевода. Его теоретико лингвистической основой является, таким образом, порождающая грамматика, в терминах которой описываются… … Толковый переводоведческий словарь

Источник

специальная теория перевода

СПЕЦИАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

«раздел лингвистической теории перевода (см. «теория перевода». – В. Б.), изучающий особенности процесса перевода (см. «процесс перевода». «перевод». – В. Б.) текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (Комиссаров, 2002.с. 413); лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (см. «переводная пара»).

Некоторые исследователи, например, И.С. Алексеева, полагают, что специальная теория перевода ориентирована «на конкретную пару языков» (например, английский и русский), «описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» (Алексеева.2004, с. 48). При этом специальной теорией перевода ставятся и решаются следующие задачи: «1. Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности (см. «эквивалентность перевода». – В. Б.), как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами»; «2. Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности (см. «единица эквивалентности». – В. Б.)»; «3. Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями.имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов.историческое, социальное и территориальное расслоение языка.экзотизмы и ситуативные реалии)» (Алексеева, 2004, с. 48–49).А.Л. Семёнов предлагает следующим образом конкретизировать объекты специальной теории перевода, так как, по его мнению, в отличие от художественных произведений, специальные тексты требуют дифференцированного подхода к решению проблем их перевода (Семенов, 2005). Например, изучением особенностей преобладающего по своим объемам перевода научнотехнической литературы занимается теория научно-технического перевода. Принято выделять, как разновидности специального перевода, юридический перевод всевозможных текстов юридического характера, военный перевод текстов военной тематики, экономический перевод, перевод медицинской литературы и др. Из приведенного определения следует, что перевод прежде всего связан с семиотическими трансформациями, при которых исходное сообщение превращается в другое, инвариантное исходному в смысловом или ином отношении. Такой подход к пониманию сути переводческой деятельности подводит к выводу о том, что перевод возможен не только с одного языка на другой (межъязыковой перевод, как это общеизвестно), но и внутри одного языка (внутриязыковой перевод).Внутриязыковой перевод предназначен для толкования одних языковых единиц посредством других единиц того же языка.Существует особая разновидность внутриязыкового перевода – диахронический, или исторический, перевод. Диахронический перевод – это обычно перевод на современный язык какого-либо исторического текста, написанного на языке предшествующих эпох.

Современное развитие естественных языков характеризуется сложной разветвленностью и глубокой дифференциацией жанров текстов. В такой ситуации достаточно часто возникает необходимость в транспозиционном переводе, т.е. внутриязыковом переводе, при котором текст одного жанра или функционального стиля трансформируется в текст другого жанра или стиля на том же языке.

К особым видам специального перевода относится, по мнению А.Л. Семёнова, интерсемиотический перевод. Наиболее распространенным и понятным примером интерсемиотического перевода является перевод с естественного языка на искусственный при программировании и обратный перевод с искусственного языка на естественный в процессе дешифровки информации. Информационная деятельность с высокой степенью формализации предполагает и перевод с одного искусственного языка на другой искусственный язык, например при перекодировании информации в процессе ее обработки в различных компьютерных системах. Такой перевод называется трансмутацией.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М..2004; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005.

Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. Москва. 2010

Источник

Как переводили тексты с одного языка на другой, когда еще не было словарей?

Билингвы с рождения, расскажите, действительно ли вы свободно думаете на 2 языках? Или всё же один язык немножко иностранный?

Мои родители долго переживали, что я никак не могла нормально заговорить. Я мешала 2 языка в один, родители еле-еле меня понимали. Но со временем в моей голове всё улеглось, на каком языке с кем говорить. Это как кнопка «вкл/выкл». Это сложно объяснить.
Сейчас я говорю на 5 языках, и мои мысли это микс, который вообще никто не поймёт, если бы кто-нибудь решил мои мысли прочесть. Но в плане изучения иностранных языков, наверное, да, легче.

5 7 · Хороший ответ

Существуют ли, помимо «Словаря языка Пушкина», словари других писателей, в том числе и зарубежных классиков?

Словарей, описывающих язык писателя, очень много как на материале русского языка, так и на материале различных иностранных языков (в том числе мёртвых).

Есть несколько способов составления подобных словарей, что и отличает словари друг от друга.

Во-первых, встаёт вопрос, какие слова включать в словарь языка писателя. Во вступительной статье к Словарю языка Пушкина указано, что «на учет берутся все без исключения слова, употребляемые Пушкиным, во всех без исключения случаях их употребления». Другая стратегия — упоминать в словаре только те слова, которые у писателя употребляются не в том значении, в каком они существуют в современном языке. Так сделан, например, один из словарей языка Шекспира, изданный Penguin Books и доступный онлайн (бесплатно можно зайти в полную версию, но ограниченное количество раз).

Во-вторых, необходимо решить, сколько контекстов употребления каждого слова отражать в словаре. Словари, в которых представлены абсолютно все употребления каждого слова со ссылками на текст при каждой цитате называются тезаурусами. В печатной версии Словаря языка Пушкина многие употребления были опущены (например, для слов в или и). В Словаре речей Цицерона (Lexikon zu den Reden des Cicero), изданном в 1877-1884 гг. принципы тезауруса соблюдены неукоснительно. Так, статья на одно слово que занимает 25 страниц.

В-третьих, есть существенная разница в том, какую информацию о словах редакторы словаря считают нужным указывать. Принцип Словаря языка Пушкина — принцип толкового лингвистического словаря. То есть, каждое слово анализируется, устанавливаются и описываются его значения, отдельно выделяются фразеологизованные употребления. В уже упомянутом Словаре речей Цицерона сообщается много грамматической информации о каждом слове, а также приводятся примеры сочетаемости. Кроме того, в словарь можно включать не только лингвистическую, но и историческую и культурную информацию. Во многих словарях используется частотный принцип, т. е. о словах сообщается, сколько раз в каком значении они были употреблены, толкование сводится к минимуму. В западной лексикографии такой способ особенно распространён. Например, под редакцией Этьена Брюне были созданы «квантитативные словари» Гюго, Золя, Пруста и некоторые другие.

Достаточно полный список русскоязычных словарей отдельных авторов и произведений можно найти на портале Грамота.ру, а интересные сведения об авторской лексикографии — на странице одного из курсов РГПУ им. Герцена. Со словарями на других языках есть ряд сложностей (от незнания языков до всевозможных запретов доступа), так что лучше подбирать их в библиотеках и под конкретную исследовательскую задачу.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии