Псалтырь в переводе аверинцева

Собрание сочинений. Евангелия. Книга Иова. Псалмы Давидовы

Содержание

В настоящий том собрания сочинений С. С. Аверинцева включены все выполненные им переводы из Священного Писания с комментариями переводчика. Полный текст перевода Евангелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка публикуются впервые. Другие переводы с комментариями (Евангелия от Марка, от Луки, Книга Иова и Псалмы) ранее публиковались главным образом в малодоступных теперь и периодических изданиях. Читатель получает возможность познакомиться с результатами многолетних трудов одного из самых замечательных современных исследователей – выдающегося филолога, философа, византолога и библеиста.

Книга адресована всем, кто стремится понять смысл Библии и интересуется вопросами религии, истории, культуры.

Слово к читателю

Книга, собравшая под одной обложкой все переводы Сергея Сергеевича Аверинцева из Священного Писания, – ценный подарок любителям чтения Слова Божия.

Среди множества появившихся в последнее время попыток перевода Нового Завета на русский язык опыт Аверинцева занимает уникальное место. Из «Послесловия переводчика», помещенного в этой книге, читатель узнает, с каким сознанием ответственности и с каким смирением брался Сергей Сергеевич за этот труд. Если судить по плодам, современные переводчики библейских текстов часто подходят к делу без должного благоговения и приуготовления, без молитвы. Св. Григорий Богослов говорил, что богословствовать может только тот, кто чист или, по крайней мере, очищает себя. Тем более это относится к дерзающим переводить Слово Божие, толковать мысль авторов Нового Завета, которых Отцы Церкви и называли богословами по преимуществу.

Помимо ряда несомненных достоинств – глубокой, настоящей учености, мастерского владения языком, чуткости к духовным, историческим и филологическим реалиям и многого другого, – перевод Аверинцева отличается убедительной живостью, ясностью и прозрачностью. Избегая крайностей «модернизации» и «архаизации», шествуя «царским путем» (который, как объясняет автор в том же «Послесловии», избран отнюдь не в качестве компромисса, а по основательным соображениям, относящимся к самой сути дела), библейское слово в передаче Аверинцева продолжает лучшие традиции авторитетных русских переводов Писания – Синодального и перевода под редакцией еп. Кассиана (Безобразова). Эти традиции, восходящие к свв. равноапостольным Кириллу и Мефодию, ставят перед собой недостижимый и, кажется, противоречивый идеал сочетания дальности и близости Бога: слово Писания должно быть просто и доступно, но вместе с тем должно не опускаться до растворения в суетной повседневности, не переставать свидетельствовать о всепревосходящем величии Того, от Кого оно исходит. Можно сказать, что это идеал Слова, ставшего плотью, богочеловеческого слова. Эта величавая простота Божественного и одновременно земного и глубоко человечного слова слышится в переводах С. С. Аверинцева.

Особо нужно отметить ценные и совершенно необходимые сегодня приложения к библейским переводам – историко-филологические комментарии. На сегодняшний день это, пожалуй, лучший опыт подобного рода в русскоязычной литературе – с точки зрения требований меры и равновесия между ученостью и доступностью изложения. Можно только сожалеть, что эта работа осталась неоконченной.

Но как бы там ни было, переводы и комментарии Сергея Сергеевича Аверинцева дают нам возможность еще глубже «вникать в себя и в учение» во спасение нас и ближних наших ( 1Тим. 4:16 ).

Вот почему я искренне рекомендую эту книгу всем верующим для личного чтения, особенно же учащимся духовных учебных заведений и преподавателям – как прекрасное пособие по предметам Священного Писания, а также пастырям и проповедникам – как помощь и опору при благовестии о спасительных истинах Православной Веры.

Митрополит Киевский и всея Украины

От издательства

Уважаемый читатель! Мы начинаем издавать собрание сочинений Сергея Сергеевича Аверинцева.

Прежде всего приносим глубокую благодарность Наталье Петровне Аверинцевой за труды, доверие и терпение, сделавшие возможным издание этого собрания сочинений.

В настоящем томе впервые публикуются полностью все переводы С.С. Аверинцева из Священного Писания и комментарии к ним.

Перевод Евнгелия от Матфея и обширный комментарий к Евангелию от Марка впервые выходят в свет; потому раздел переводов из Нового Завета открывает книгу.

В виде заключения помещена статья «Ветхий Завет как пророчество о Новом: общая проблема – глазами переводчика», раскрывающая переводческие принципы и подход автора к осмыслению библейских текстов. Этих вопросов С.С. Аверинцев касается также в «Послесловии переводчика» и в предисловии к комментариям к Евангелию от Матфея.

Труд С. С. Аверинцева по комментированию синоптических Евангелий остался, к сожалению, незавершенным. Полностью осуществлен только комментарий к Евангелию от Марка. Не завершен перевод Псалмов.

Но сугубая боль утраты не должна заслонять от нас всю весомость исполненного: зрелый плод многолетних трудов нашего великого современника. Читателю еще памятен контекст, в котором такое деяние было решительно невозможно. Язык, порабощенный тоталитарным госатеизмом минувшего века, казалось, на века исключал подобную возможность. Но она стала реальностью, к ней можно прикоснуться. Сквозь окамененное «постатеистическое» нечувствие нам вдруг дан шанс ощутить, по слову Аверинцева, «сердце Евангельского благовестия». Будущий читатель – призовем его в свидетели – увидит в настоящем труде один из важнейших духовных плодов XXI столетия. А того, кто сегодня впервые берет эту книгу в руки, быть может, затронет с новой силой «соль завета» и обещание Христа: «всякий будет осолен огнем» (см. комментарий к Евангелию от Марка 9, 49–50 ).

Перевод Евангелий осуществлен по стандартному критическому изданию Нестле-Аланда. Слова и фразы, добавленные из так называемого «общепринятого текста» (Textus Receptus), заключены в квадратные скобки. Некоторые слова и стихи по той же причине в авторской рукописи были вынесены в сноски и даны по Синодальному переводу. Редакция сочла целесообразным включить их в основной текст в фигурных скобках. В угловых скобках помещены слова, отсутствующие в оригинале и добавленные для ясности и связности речи. Курсивом отмечены ветхозаветные цитаты и аллюзии.

К древнееврейским и арамейским словам редакция добавила в квадратных скобках упрощенную транслитерацию русскими буквами (за исключением фонемы [he], которая транслитерируется английской буквой h). Транслитерация древнееврейских слов приведена в соответствии с произношением, принятым в современном иврите, и снабжена ударением в тех случаях, когда оно падает на предпоследний слог; в остальных случаях оно падает на последний слог.

Источник: Аверинцев Сергей. Собрание сочинений. Переводы: Евангелие от Матфея. Евангелие от Марка. Евангелие от Луки. Книга Иова. Псалмы Давидовы. – К.: Дух и Литера, 2004. – 500 с.

Вам может быть интересно:

Источник

Православная община
электронная версия журнала BETA

ПЕРЕВОДИТЬ псалмы заново—трудная задача, решение которой не может не быть экспериментальным. Облик славянского перевода, с которым русские люди жили веками, определен греческой Септуагинтой; русский перевод (так называемый Синодальный) в отличие от славянского учитывает древнееврейский подлинник, но сохраняет строй той же Септуагинты. Здесь необходимо отметить прежде всего два момента.

Во-первых, древнееврейская поэзия, как правило, выражает мысль в меньшем количестве слогов, чем традиционные переводы, начиная с греческого. Все звучит более сжато, лапидарно, резко, вызывая мысль не столько о медлительно влачащихся ризах, сколько о пляске Давида перед Ковчегом Завета «изо всей силы» (2 Цар 6: 14).
Во-вторых, греческий перевод, используя опыт античной философской лексики, вносит уровень абстрагирования, чуждый Ветхому Завету. «Всемогущий»—славянская калька греческого слова (либо « Пантодинамос», либо « Пантократор»), дающая в свернутом виде отвлеченный тезис догматического богословия:
«Бог может все». Но еврейское «Шаддай», по действию народной этимологии вызывая мысль о сокрушительной мощи Бога, совершенно не имело привкуса теологической абстракции; оно апеллирует не к рассуждению, а к опыту. (Я передавал его выразительным славянским словом «Крепкий».)
Печатающиеся здесь переводы сделаны в стремлении передать хотя бы нечто от фонической сжатости, плотности, разительной краткости древнееврейского текста; за основу я брал тонический ритм оригинала, в определенной мере утрируя этот ритм, чтобы сделать его внятным для читателя и компенсировать отсутствие распева, звучания—ибо псалмы созданы, конечно не для чтения глазами. (К сожалению, Синодальный перевод поэтических книг Ветхого Завета—в гораздо большей степени нежели перевод славянский—предназначен именно для чтения глазами. Но слово Библии—слово живое и звучащее; не только при богослужебном употреблении, но и при домашнем чтение оно должно звучать внутри нас, окликать нас.)
Особняком стоит опыт с псалмом 113: 1–8 по православном) счету (114 по масоретскому счету); я прошу читателя рассматривать этот опыт не столько как перевод, сколько как переложение, аналогичное по жанру старым стихотворным переложениям На правах перелагателя я позволил себе в нескольких местах жертвовать ради ритмической энергии вербальной точностью хотя, надеюсь, не смыслом («сыны Иакова»—вместо «дом Иакова», «из чуждой земли»—вместо «из чуждого народа» и т. п.)

ПСАЛОМ 8
(глас 8. стихирный)

Господи, Господи наш,
Как чудно имя Твое по всей земле,
И превыше небес слава Твоя!
Из детских, из младенческих уст
Ты уготовал хвалу.
Твердыню на врагов Твоих,
Чтобы противников низложить.
Увижу я Твои небеса,
Дело Твоих перстов.
Увижу луну и звезды небес,
Которые Ты утвердил.
Что перед этим человек?
Но Ты помнишь его.
Что перед этим Адамов сын?
Но Ты посещаешь его.
Ненамного умалил Ты его
Перед жителями небес.
Славою и честию увенчал его,
Управителем поставил его
Над делами рук Твоих.
Все положил Ты под ноги его,
Господи, Господи наш.
Как чудно имя Твое по всей земле!

ПСАЛОМ 28
(глас 5)

Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.
Голос Господа над водами,
Бог славы громами говорит.
Голос Господа над простором вод,
Голос Господа в силе Его,
Голос Господа во славе Его.
Голос Господа кедры крушит,
Кедры ливанские крушит Господь.
Голос Господа высекает огонь,
Голос Господа пустыню сотряс.
Превыше потопа обитает Господь,
И воцарится Господь во веки веков.
Господь народу Своему подаст мощь,
Одарит миром людей Своих.
Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.

ИЗ ПСАЛМА 56
(глас 6)

Превыше небес, Боже, восстань,
Распростри над землей славу Твою!
Боже, готово сердце мое,
Готово сердце мое!
Воспою, воспою Тебе хвалу;
Песнь моя, пробудись!
Арфа, проснись, цитра, проснись,
Я разбужу зарю!
Господи, средь народов скажу о Тебе,
Меж племен воспою Тебе хвалу,
Ибо до небес—милость Твоя,
До облаков—верность Твоя.
Превыше небес. Боже, восстань,
Распростри над землей славу Твою!
Боже, готово сердце мое,
Готово сердце мое!

ПСАЛОМ 113
(глас 3. стихирный)

Когда Израиль из Египта шел,
Сыны Иакова—из чуждой земли,
Стал Иуда святыней Его,
Израиль—державой Его.
Видело море—и бежало прочь,
Видел Иордан—и потек вспять.
Как овны, горы скакали в тот день,
Как малые ягнята—холмы.
Что ты, море, бежало прочь,
Что ты, Иордан, потек вспять,
Что вы, горы, как овны, скакали в тот день,
Как малые ягнята—холмы?
Пред Господом сил дрожи, земля,
Пред Богом Иакова дрожи!
Он творит из скалы—обилие вод,
Из кремня—течение струй.
Когда Израиль из Египта шел,
Сыны Иакова—из чуждой земли,
Стал Иуда святыней Его,
Израиль—державой Его.

Источник

Псалтырь в переводе аверинцева

Господь – мой Пастырь,
нет мне нужды:
на пажитях щедрых
пасет Он меня,
к водопоям покоя
ведет Он меня,
обновляет душу мою,
пути правды
открывает Он мне, –
ради имени Своего.
Если в низине,
где смерти тень,
ляжет мой путь,
не убоюся зла!
Ты – со мною,
Твой жезл и Твой посох
защитят меня.
Ты устроил мне пир
у гонителей моих на виду,
умастил елеем главу мою,
и полна чаша моя.
Так! благость и милость
провождают меня
во все дни жизни моей,
и несчетные дни
мне пребывать
в Господнем дому!

Псалом 116/117

Хвалите Господа, народы все,
славьте Его, все племена;
ибо крепка над нами милость Его,
и верность Господня стоит вовек.
Аллилуия!

Псалом 117/118

Славьте Господа, ибо Он – благ,
ибо вовеки милость Его!
Пусть же Израиль возгласит:
да, вовеки милость Его!
Пусть же возгласит Ааронов дом:
да, вовеки милость Его!
Пусть же возгласят благоговейные:
да, вовеки милость Его!
Воззвал я ко Господу, бедою тесним,
и услышал Господь, и дал мне простор.
Господь за меня, не устрашусь:
что сделает мне человек?
Господь со мною, Он – Защитник мой,
и воззрю я на врагов моих.
Лучше на Господа уповать,
чем надежду иметь на людей.
Лучше на Господа уповать,
чем надежду иметь на владык.
Все неверные окружили меня,
но именем Господним я их превозмог.
Обступили, окружили меня –
но именем Господним я их превозмог.
Окружили меня, как рой пчел,
полыхали, как в тернах огонь, –
но именем Господним я их превозмог.
С силою толкали, сбивали с ног, –
но Господь не дал мне упасть.
Господь – сила моя и песнь,
и Он – спасение мое.
Ликования, спасения вопль
у праведных по шатрам:
“Десница Господня являет мощь!
Десница Господня превознесена!
Десница Господня являет мощь!”
Не умру, но буду жить
и дела Господни возвещать.
Наказал, о, наказал Он меня,
но смерти не предал меня.
Отворите же мне правды врата,
войду в них и Господа восхвалю!
Вот Господни врата,
праведные ими войдут.
Хвалю Тебя, ибо Ты услышал меня
и был во спасение мне.
Камень, что строители кинули прочь,
соделался главою угла.
От Господа сии дела,
дивны они в наших очах.
Вот день, что сотворил Господь:
возликуем, возвеселимся о нём!
О, Господи, поспеши спасти!
О, Господи, поспеши помочь!
Благословен, кто во имя Господне грядет.
От дома Господня благословляем вас.
Бог – Господь, и воссиял Он нам!
Вяжите жертву на торжестве
у самых жертвенника рогов!
Ты – Бог мой, и восславлю Тебя,
Ты – Бог мой, и возвеличу Тебя.
Славьте Господа, ибо Он благ,
ибо вовек милость Его!

Псалом 120/121

Подниму взоры мои к горам –
оттуда придет помощь ко мне.
От Господа помощь мне,
от Создателя небес и земли!
Он не даст оступиться твоей стопе,
не забудется дремотой Хранитель твой;
о, не задремлет, не уснет,
Кто Израиля хранит!
Господь хранит тебя, от Господа тень
осенит десницу твою.
Не будет тебе днем от солнца вреда,
ни от луны в ночи.
Господь хранит тебя от всякого зла,
хранит душу твою.
Выходишь иль входишь – с тобою Господь,
отныне и вовек.

Псалом 148

Хвалите Господа с небес,
хвалите Его на высотах;
хвалите Его, все Ангелы Его,
хвалите Его, все Воинства Его!

Хвалите Его, солнце и луна,
хвалите Его, все светы звезд;
хвалите Его, небеса небес
и воды, что превыше небес!

Пусть имя Господне хвалят они,
ибо велением Его сотворены;
Он уставил их на веки веков,
непреступаемый даровал закон.

Хвалите Господа от земли,
чуда морские и бездны все,
огонь и град, снег и туман,
вихрь грозы, творящий слово Его,

горы и все холмы,
плодовые деревья и все леса,
дикие звери и все скоты,
пресмыкающиеся и пернатых род,

цари земли и народы все,
владыки и судьи земли,
отроки и девы в кругу,
старцы с юными заодно!

Имя Господне да восхвалят они,
что несравненно превознесено;
на земле и на небесах —
слава Его.

Он множит силу народа Своего,
хваление Ему от всех верных Его,
от Израилевых сынов,
от ближнего народа Его.

Псалом 150

Аллилуия!
Славьте Бога во Храме Его,
славьте Его на тверди небес,
где явлена сила Его!

Славьте Его в делах мощи Его,
славьте Его во многом величии Его!
Славьте Его гулом труб,
славьте Его звоном лютней и арф!

Да славит Его тимпан и пляс,
да славят Его струны и свирель,
да славит Его кимвала звон,
да славит Его кимвала зык!

Всё, что дышит, да славит Господа!
Аллилуия!

ПСАЛОМ 8

Господи, Господи наш,
Как чудно имя Твое по всей земле,
И превыше небес слава Твоя!

Из детских, из младенческих уст
Ты уготовал хвалу,
Твердыню на врагов Твоих,
Чтобы противников низложить.

Увижу я Твои небеса,
Дело Твоих перстов.
Увижу луну и звезды небес,
Которые Ты утвердил.

Что перед этим человек?
Но Ты помнишь его.
Что перед этим Адамов сын?
Но Ты посещаешь его.

Ненамного умалил Ты его
Перед жителями небес.
Славою и честию увенчал его,
Управителем поставил его
Над делами рук Твоих.

Все положил Ты под ноги его,
Господи, Господи наш.
Как чудно имя Твое по всей земле!

ПСАЛОМ 28

Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.

Голос Господа над водами,
Бог славы громами говорит.
Голос Господа над простором вод,
Голос Господа в силе Его,
Голос Господа во славе Его.

Голос Господа кедры крушит,
Кедры ливанские крушит Господь.
Голос Господа высекает огонь,
Голос Господа пустыню сотряс.

Превыше потопа обитает Господь,
И воцарится Господь во веки веков.
Господь народу Своему подаст мощь,
Одарит миром людей Своих.

Воздайте Господу, Божьи сыны,
Воздайте Господу царскую честь,
Воздайте Господу честь имени Его,
Поклонитесь Ему во святыне Его.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии