Пушистый перевод на белорусский язык
пушистый — длинношерстный, мягкий, махровый, ворсистый, лохматый, пышный, шерстистый, легкий, мохнатый, волосатый Словарь русских синонимов. пушистый 1. мохнатый, ворсистый / с ворсом из нитяных петель: махровый 2. см … Словарь синонимов
ПУШИСТЫЙ — ПУШИСТЫЙ, пушистая, пушистое; пушист, пушиста, пушисто. 1. Покрытый мягким густым пухом или шерстью. Пушистый кот. «И верба вся пушистая раскинулась кругом.» Фет. 2. Легкий, очень мягкий, густой. Пушистые волосы. «Глаза с поволокой и пушистыми… … Толковый словарь Ушакова
ПУШИСТЫЙ — ПУШИСТЫЙ, ая, ое; ист. 1. Покрытый мягким пухом или мягкой густой шерстью. П. птенец. П. кот. 2. Очень мягкий и лёгкий, напоминающий собою пух. Пушистые усы, волосы. Пушистая ткань (с распушённой поверхностью). | сущ. пушистость, и, жен. Толковый … Толковый словарь Ожегова
пушистый — • пушистый, мохнатый Стр. 0902 Стр. 0903 Стр. 0904 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
пушистый — пушной (товар). Связано с пух … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Пушистый — прил. 1. Покрытый мягким, густым пухом или мягкой, густой шерстью. отт. Покрытый легким, нежным пушком. 2. Имеющий мягкий, густой ворс (о тканях, мехах, изделиях из них). 3. Мягкий, густой, пышный (о шерсти, волосах). отт. Легкий, мягкий, рыхлый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пушистый — пушистый, пушистая, пушистое, пушистые, пушистого, пушистой, пушистого, пушистых, пушистому, пушистой, пушистому, пушистым, пушистый, пушистую, пушистое, пушистые, пушистого, пушистую, пушистое, пушистых, пушистым, пушистой, пушистою, пушистым,… … Формы слов
пушистый — пуш истый … Русский орфографический словарь
пушистый — ая, ое; шист, а, о. 1. Покрытый пухом (1, 3 зн.), пушком. П. котёнок. П ая шкурка белки. П. хвост лисы. П ые серёжки ивы. П ая верба. П ая кофта. П. плед. // С лёгкой пышной зеленью. П ая ёлка. П. куст. 2. Лёгкий, очень мягкий и пышный как пух. П … Энциклопедический словарь
пушистый — представитель общественности … Воровской жаргон
пушистый — ая, ое; ши/ст, а, о. см. тж. пушистость 1) а) покрытый пухом 1), 3), пушком. Пуши/стый котёнок. П ая шкурка белки. Пуши/стый хвост лисы. П ые серёжки ивы … Словарь многих выражений
Пушистый перевод на белорусский язык
пушистый — длинношерстный, мягкий, махровый, ворсистый, лохматый, пышный, шерстистый, легкий, мохнатый, волосатый Словарь русских синонимов. пушистый 1. мохнатый, ворсистый / с ворсом из нитяных петель: махровый 2. см … Словарь синонимов
ПУШИСТЫЙ — ПУШИСТЫЙ, пушистая, пушистое; пушист, пушиста, пушисто. 1. Покрытый мягким густым пухом или шерстью. Пушистый кот. «И верба вся пушистая раскинулась кругом.» Фет. 2. Легкий, очень мягкий, густой. Пушистые волосы. «Глаза с поволокой и пушистыми… … Толковый словарь Ушакова
ПУШИСТЫЙ — ПУШИСТЫЙ, ая, ое; ист. 1. Покрытый мягким пухом или мягкой густой шерстью. П. птенец. П. кот. 2. Очень мягкий и лёгкий, напоминающий собою пух. Пушистые усы, волосы. Пушистая ткань (с распушённой поверхностью). | сущ. пушистость, и, жен. Толковый … Толковый словарь Ожегова
пушистый — • пушистый, мохнатый Стр. 0902 Стр. 0903 Стр. 0904 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
пушистый — пушной (товар). Связано с пух … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Пушистый — прил. 1. Покрытый мягким, густым пухом или мягкой, густой шерстью. отт. Покрытый легким, нежным пушком. 2. Имеющий мягкий, густой ворс (о тканях, мехах, изделиях из них). 3. Мягкий, густой, пышный (о шерсти, волосах). отт. Легкий, мягкий, рыхлый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
пушистый — пушистый, пушистая, пушистое, пушистые, пушистого, пушистой, пушистого, пушистых, пушистому, пушистой, пушистому, пушистым, пушистый, пушистую, пушистое, пушистые, пушистого, пушистую, пушистое, пушистых, пушистым, пушистой, пушистою, пушистым,… … Формы слов
пушистый — пуш истый … Русский орфографический словарь
пушистый — ая, ое; шист, а, о. 1. Покрытый пухом (1, 3 зн.), пушком. П. котёнок. П ая шкурка белки. П. хвост лисы. П ые серёжки ивы. П ая верба. П ая кофта. П. плед. // С лёгкой пышной зеленью. П ая ёлка. П. куст. 2. Лёгкий, очень мягкий и пышный как пух. П … Энциклопедический словарь
пушистый — представитель общественности … Воровской жаргон
пушистый — ая, ое; ши/ст, а, о. см. тж. пушистость 1) а) покрытый пухом 1), 3), пушком. Пуши/стый котёнок. П ая шкурка белки. Пуши/стый хвост лисы. П ые серёжки ивы … Словарь многих выражений
30 слов на белорусском языке, которые вы могли не знать
Современный белорусский язык похож на русский, и в этом нет ничего удивительного. Его зарождение началось еще в XIV веке, в период развития письменности ВКЛ. На формирование языка повлияли диалекты древних племен: дреговичей, радимичей, смоленских и полоцких кривичей. Позже, во времена нахождения белорусских земель в составе Речи Посполитой, старобелорусский язык утратил свою значимость, а после распада конфедерации долгое время официальным языком был русский. В начале XIX века, с появлением белорусской письменности, язык снова ожил и стал популяризироваться. Государственным его официально признали только в начале XX века.
Сегодня речь белоруса легко понять человеку славянского происхождения, особенно русскому. Однако есть в ней слова, о значении которых догадаться не так-то просто.
Легенды про огнедышащих животных огромных размеров есть у многих народов мира. Цмок отличается от своих «сородичей». В белорусской мифологии эти драконы – чаще всего «положительные» персонажи. В сказаниях цмоки обычно нападают на безнравственных людей, а добрый и честный народ даже обращается к ним за помощью.
Хрушч – майский жук
Слово «хрушч» никак не ассоциируется у русскоговорящего человека с майским жуком. У этого белорусского слова есть еще одно значение, абсолютно не связанное с насекомыми. В некоторых вариантах «хрушч» – это хворост (печенье).
В белорусском языке «аист» – это «бусел». Большая, величественная птица, которую принято считать символом белорусской земли. В народе она ассоциируется с образом верности, победы добра над злом.
«Конiк» созвучно слову «конь» в русском языке. Оба называния имеют отношение к животному миру, однако значения у них разные: белорусский «конiк» – это кузнечик на русском языке.
Фонетический состав белорусского и русского слов значительно отличаются друг от друга, но можно найти схожесть с произношением в других странах. Например, по-украински белка – «вивірка», по-польски «wiewiórka», по-старорусски – «веверица».
Названия некоторых растений на белорусском языке сложно сопоставить с русскими словами. «Глог» у белорусов – это «боярышник».
Белорусское слово «трыпутнiк» похоже на русское словом «путь», а как известно, эта трава растет у дороги, можно сказать, «по пути». Однако, в белорусском языке сама «дорога» переводится как «шлях», и созвучия со словом «путь» не имеет.
Русское слово «свет» переводится на белорусский язык как «святло». Белорусские «святаяннiкi» – это красивые желтые цветы, похожие на яркие солнечные лучи.
«Орешник» (род кустарников) белорусы чаще всего называют «ляшчына», однако в русском языке тоже есть слово «лещина» (синоним орешнику), но его употребляют редко.
Слово «сланечнiк» совершенно непохоже на русское «подсолнух», а вот на польском оно звучит как «słonecznik».
Столовые принадлежности и посуда
Если незнающему человеку дать подсказку, что это слово имеет отношение к столовым принадлежностям, догадаться, что белорусская «сурвэтка» – это «салфетка», будет проще.
Белорусы рюмку называют «кiлiшак» или «чарка». На польском языке это слово переводится как «kieliszek», на украинском как «чарка».
Глагол «солить» на белорусском звучит как «салiць», соответственно слово «сальнiца» – это «солонка» на русском, и никакого отношения к слову «сало» оно не имеет.
Слово скатерть на белорусском языке переводится как «абрус», на польском – «obrus».
Слово имеет турецкое происхождение. В некоторых источниках «iмбрык» описывается как устройство для кипячения воды с целью приготовления горячих напитков. По другим сведениям, «iмбрык» – это сосуд для заваривания чая, но никак не для кипячения. В польском языке это слово похоже на белорусское – «imbryk».
Здания и заведения
В белорусском языке «кава» означает «кофе», поэтому логично, что кофейню именуют «кавярняй».
В старину цирюльниками называли парикмахеров, которые владели некоторыми элементами врачевания (ставили пиявок, проводили кровопускание и др). В наше время в белорусских «цырульнях» работают обычные парикмахеры и стилисты, не предоставляющие услуг медицинской помощи.
В русском языке слово «крам» обозначало «мелочную лавку» (торговые точки в XIX-XX веках на территории Российской империи). У белорусов словом «крама» в наше время называют обычные магазины.
В белорусском языке «хмара» – это туча, поэтому несложно догадаться, что «небоскреб» звучит как «хмарачос».
Слово «вежа» в древней Руси означало отдельно стоящую наблюдательную башню. В белорусском языке «башня» и в наши дни называется «вежай», кстати, в украинском языке это слово тоже переводится как «вежа», в польском – «wieża».
«Хустка» в белорусском языке обозначает платок или косынку – ткань треугольной формы, которую женщины используют в качестве головного убора.
Некоторые словари белорусского языка переводят свитер как «свiтар», однако в простой речи сохранилось обозначение «швэдар». В народе говорят, что «свiтар» – это вещь, купленная в магазине, а «швэдар» – это то, что связано своими руками.
«Панчохi» – вид одежды для нижней части ног. На русский язык слово переводится как «чулки».
На русском языке «исподнее», созвучное со «спаднiцей», раньше означало нижнее белье. Белорусская «спаднiца» – традиционная женская запашная юбка, которая покрывает нижнюю часть тела, обычно сделанная из льна. Зимнюю шерстяную юбку называли «андарак».
Белорусское слово «капялюш» не похоже на русское «шляпа», однако созвучно с польским «kapelusz» и украинским «капелюх».
Слово «ужас» на белорусский язык переводится как «жах» или «жудасць». В русском языке есть похоже слово-синоним «жуть».
В белорусском языке существует два перевода русского слова «любовь». «Любоў» – это чувство в широком смысле (например, «любоў да Радзімы»), а слово «каханне» конкретизирует романические отношения между мужчиной и женщиной.
В белорусском языке русское слово «печаль» имеет значение «смутак». Похожее звучание у этого слова есть и в украинском языке «смуток», и в польском «smutek».
Белорусское слово «крыўда» произошло от старославянского «кри́вьда» (зло, подлость, несправедливость), на русский язык оно переводится как «обида».
Белорусский глагол «захапіць» – аналог русскому «захватить», а слово «захапленне» обозначает сильное чувство восторженности, очарованности.
