LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
—Музыка
—Всегда под рукой
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Статистика
Абай Кунанбаев и Александр Пушкин
К 170-летию казахского поэта и мыслителя
Абай Кунанбаев умер на родине (23 июня) 6 июля 1904 года.

Соприкоснувшись с этим наследием, невольно осознаешь себя своеобразным потомком великих поэтов, Абая и Пушкина, который однажды сказал:
«Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; не уважать оной есть постыдное малодушие. Бескорыстная мысль, что внуки будут уважены за имя, нами им переданное, не есть ли благороднейшая надежда человеческого сердца».
Пушкина интересовал казахский фольклор. Из своей поездки в Оренбург и Уральск он привёз безымянный список лироэпической поэмы «Козы-Корпеш и Баян-Сулу», и также известно, что Абай переводил Пушкина. Он интуитивно понял, как надо это сделать, чтобы было понятно любому степному казаху, всему казахскому народу.
Как Ломоносов для России, так Абай для Степи был первым университетом. Он получил рафинированное образование, был воспитан на арабской поэзии, с детства прекрасно знал тюркскую мифологию и эпос, но также хорошо понимал, что музыка в образе домбры есть в каждой юрте и благодаря именно ей фольклор сохранился и дошёл до наших дней.
Поэтому Абай нашёл самый верный путь передачи стихов Пушкина – через мелодику. Так родилась «Песня Татьяны». Именно песня. Она переходила из одной юрты в другую, из аула в аул и разошлась по всей необъятной Степи. Последователь Абая – Шакарим – перевёл «Дубровского» в стихах.
Абай Кунанбаев глубоко ценил традиции русской классической литературы. Он первым в казахской Степи перевёл произведения не только Пушкина, но и Лермонтова, Толстого, Бунина, а через русские переложения интерпретировал произведения Гёте, Мицкевича, Байрона, Шиллера.
Как не раз отмечали исследователи творчества Абая, ссыльные российские демократы второй половины XIX века Е.П. Михаэлис, М.И. Долгополов, С.С. Гросс надолго приезжали в аул Абая, и это незабываемое время, как и многое другое из жизни поэта, зримо и выпукло раскрыто в романе-эпопее Мухтара Ауэзова «Путь Абая», который по своей глубине и значимости является «энциклопедией жизни казахского народа».
Кстати, до сих пор нет хороших фильмов о Пушкине и Абае. Не потому ли, что и Пушкин, и Абай у каждого свой. Показать Пушкина на экране, единого для всех, наверное, невозможно.
Это относится и к Абаю. У Абая есть «Слова назидания» – философские трактаты. Их не раз переводили на русский язык. Первые переводы принадлежат Виктору Шкловскому, он потом советовал взяться за переводы поэтических произведений Абая Льву Озерову, Всеволоду Рождественскому, Марии Петровых, Константину Алтайскому, Александру Жовтису.
Но всё это было под чутким руководством гения казахской литературы двадцатого столетия Мухтара Омархановича Ауэзова. И я тоже попытался перевести некоторые философские трактаты Абая – в сонетном ключе, чтобы через европейскую традицию в какой-то мере «облегчить» читателю восприятие философии Абая. Европейский мир должен узнать и понять Абая. С чем мы входим в XXI век? Разумеется, не только с развитой экономикой, промышленностью и сельским хозяйством, новыми технологиями, богатыми недрами, но и со своей культурой и литературой. Махамбетом и Абаем. Чоканом Валихановым и Мухтаром Ауэзовым.
К цифрам всегда надо относиться поэтически, ибо они завораживают.
«Умные числа» года Пушкина и Абая должны сопровождать нас ежедневно и всю оставшуюся жизнь.
Поэты тоньше всех чувствуют несправедливость своего времени.
Однажды Иосиф Бродский мудро заметил: «На самом деле у поэта никакой роли нет, кроме одной – писать хорошо. В этом и заключается его долг по отношению к обществу, если вообще говорить о каком бы то ни было долге всерьёз, ибо поэт не назначается обществом, а потому обществу накладывать на него какие-либо обязательства не пристало.
Пользуясь языком общества, творя на его языке, особенно творя хорошо, поэт делает шаг в сторону общества, хотя у поэта нет перед обществом такого долга писать, у общества есть долг его читать, ибо поэзия есть, по существу, лингвистическая неизбежность. И если поэт делает шаг в сторону общества, то и общество должно сделать шаг в его сторону».
Пример – трагические судьбы Пушкина и Абая. Общество было к ним несправедливо, и эта несправедливость в сердцах поэтов отзывалась стихами. А стихи всегда переживают время, в которое они появились на свет. И тех, кто шельмовал поэтов, мы помним только благодаря гениальным стихотворным строчкам. И в этом избранность поэтов. Про них зачастую говорят «не от мира сего».
От мира, потому что именно поэты знают о мире больше обычных людей. Доказательством тому – проза и поэзия Пушкина, философские трактаты Абая и его стихи.
Бахытжан Канапьянов, Казахстан
В переложении Бахытжана Канапьянова
Пушкин и Абай. Переводы произведений Пушкина на казахский язык.
Разработка открытого урока русской литературы в 9 классе.
Учитель русского языка и литературы Петрова С.Н.
Тема урока: Пушкин и Абай. Переводы произведений Пушкина на казахский язык.
Цель урока: выявление «точек соприкосновения» в творчестве Пушкина и Абая; знакомство с переводами Абая произведений Пушкина.
Формировать знания о единстве мотивов в лирике Пушкина и Абая, о роли казахской степи в жизни и творчестве Пушкина
Развивать диалогическую речь, навык выразительного чтения наизусть, навык сопоставительного анализа, актерские способности, критическое мышление
Способствовать формированию полилингвальной личности
Иллюстрации портретов Пушкина и Абая
Иллюстрации памятников Пушкину в Астане и Абаю в Москве.
Атрибуты для актеров: шляпа-цилиндр, трость, тюбетейка, свечи
«Сладостный союз поэтов». Вечер для учащихся старших классов. Т.В.Кузнецова. Журнал «Русский язык и литература в казахской школе» № 1, 1999 г
Вступительное слово учителя русской литературы, постановка проблемы.
У всех народов есть личности, ставшие подлинным символом национальной души. Таков Абай у казахов, Пушкин – у русских. Писатели, критики, литературоведы с пристрастием изучают творчество двух гениев. Продолжаем постигать эту вечную мудрость и мы.
Сегодня их имена неразделимы. Случайно ли это? Что связывает людей, живших на земле в разные годы и по этой естественной причине не имевших возможность общаться лично? Это проблему мы сегодня будем решать на нашем интегрированном уроке русской и казахской литературы.
Вступительное слово учителя казахской литературы
Доклад ученика «Пушкин в Казахстане»
4) Доклад ученика об Абае
Пушкин нашел в Абае первый доступ к казахскому читателю. Отдельные отрывки из «Евгения Онегина» в вольном переводе Абая были поистине потрясающими явлениями на казахской почве и вскоре стали самыми популярными и любимыми песнями казахской степи. Всего Абай перевел на казахский язык более 50 поэтических творений Пушкина. С русской литературой и, в частности с Пушкиным, Абай познакомился во время обучения в Семипалатинске. Абай не только сам проникся творчеством Пушкина – ему пришла великолепная идея, как разделить с народом удовольствие от чтения высокой литературы. Абай взялся за перевод, и сделал это своеобразно: решил стихи Пушкина передать через мелодику.(Чтение отрывка из книги М. Ауэзова «Путь Абая») Общение с русской культурой определило социальную позицию самого Абая. Он решил для себя, что должен стать писателем. Установку на то, какова на земле роль поэта, задал ему опять же Пушкин.
Прослушивание диалогов, составление диаграммы Венна
Не суждено было встретиться при жизни двум великим поэтам – А. С. Пушкину и Абаю Кунанбаеву. Так дерзнем же сейчас представить, что могли бы они сказать друг другу при встрече.
Первый диалог.(Выступление учащихся)
Уважаемый аксакал! Беседовать с Вами всегда приятно, лестно и поучительно. С особенной любовью читал я классиков русской литературы, и в первую очередь Ваши. Передо мной раскрывались двери в невиданный мир новой культуры, новых идей, чувств и понятий. И, наконец, решил: буду развлекаться бумагой и чернилами, буду писать подряд все, что вздумается. Если найдется человек, который увидит здесь нужное для него слово, то пусть выпишет слово и сделает его делом: «Да будет слово мудреца превыше болтовни лжеца. ». Теперь нет у меня иного занятия, кроме этого писания. И потому не раз я обращался к теме поэта – патриота и гражданина:
Не для забавы я слагаю стих,
Не выдумками наполняю стих.
Для чутких ухом, сердцем и душой,
Для молодых я свой рождаю стих.
Кто сердцем прозорлив и чуток, тот
Поймет, что в каждый я влагаю стих.
Уважаемый акын! Как мне понятны и близки Ваши мысли! Каждому поэту необходима высокая цель, высокая идея, во имя которой он творит и которая дает смысл всему тому, что он видит, слышит, чувствует и может выразить в слове:
Беда стране, где раб и льстец
Одни приближены к престолу
А небом избранный певец
Молчит, потупя очи долу.
Восстань, пророк, и виждь
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружен;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснется,
Душа поэта встрепенется,
Как пробудившийся орел.
Нам, поэтам, необходимо защищать право на свободу и независимость творчества, поэтому я гордо говорю:
Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум.
Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд
Вы правы, почтейнейший! Я тоже считаю, что жизнь без смысла, добра и покоя – не жизнь, что цель поэзии – служение народу. Я взываю к молодым, которые должны преобразовать общество:
Мастерство и правда – в этом цель певца,
Чтоб раскрыть не только очи, но сердца,
Дать примеры юным, просветить невежд.
Даже нет и в мыслях – забавлять глупца.
Поэзия – властитель языка,
Из камня чудо высекает гений.
Теплеет сердце, если речь легка,
И слух ласкает красота речений.
А если речь певца засорена
Словами, чуждыми родному духу,-
Такая песня миру не нужна.
Невежды голос люб дурному слуху.
Поэзия – слов благороднейших царь,
Свести несводимое должен твой дар.
Пусть радует он и язык нам и сердце,
Повсюду неся одинаковый жар.
Второй диалог.(Выступление второй группы учащихся)
Дорогой мой друг! Я не хочу и не могу примириться с неограниченной властью одного человека над другим, ненавижу рабство и рабские черты в своем поколении:
Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом:
И тот послушно в путь потек
И к утру возвратился с ядом.
Принес – и ослабел, и лег
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Я полностью согласен с вами. Уверен, что истинный поэт призван вынести приговор всякой несправедливости:
Людьми с хорошею душой.
Народ обирает свой
Бай не поможет бедняку. Зачем его жалеть?
И если даст кусок – гляди, длинна у бая плеть.
Трудись, бедняк, проклятый долг
Ведь баю – жить и богатеть,
Третий диалог (Выступление третьей группы учащихся)
Я обратился к вашему богатейшему поэтическому источнику как ученик к своему мудрому учителю. Все, что я черпал у вас, питало корни моего собственного творчества. Возьмем, к примеру, любовь. В ней – неиссякаемый источник бодрости и веры в жизнь, в человека:
Язык любви – язык без слов,
Лишь чувств, ощущений зов,
Мгновенный взгляд или улыбка –
Его основа из основ.
Когда-то с этим языком
Я был до тонкости знаком,
Но для меня его значенье –
Увы! – давно уж под замком
Ты – очей моих свет,
Ты – души моей цвет.
Свет, смущающий взгляд,
Что мой бледный язык
И сердце бьется в упоенье
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!
Любовь одна – веселье жизни хладной,
Любовь одна – мучение сердец.
Она дарит один лишь миг отрадный,
А горестям не виден и конец.
Стократ блажен, кто в юности прелестной
Сей быстрый миг поймает на лету;
Кто к радостям и неге неизвестной
Стыдливую преклонит красоту!
Четвертый диалог (Выступление четвертой группы учащихся)
А какие чудесные поэтические картины русской природы нарисовали вы в своих стихах!
Под голубыми небесами
Блестя на солнце, снег лежит,
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса –
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
Я тоже воспевал казахскую природу:
В белой шубе, плечист, весь от снега седой,
Слеп и нем с серебристой седой бородой,
Враг всему, что живет с омраченным челом,
Он, скрипучий, шагает зимой снеговой.
Старый сват, белый дед натворил много бед.
От дыханья его – стужа, снег и буран.
Тучу шапкой надвинув на брови себе,
Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.
Да, любезный друг мой Абай. Природа – это та тема, которая позволяет поэту отдыхать душой, предаваться мечтаниям.
Пятый диалог: (Выступление пятой группы учащихся)
Мой друг! Иногда поэту необходима хлесткая эпиграмма. Помните мое стихотворение «Совет»?
Поверь, когда слепней и комаров
Вокруг тебя летает рой журнальный,
Не рассуждай, не трать учтивых слов,
Не возражай на писк и шум нахальный:
Ни логикой, ни вкусом, милый друг,
Никак нельзя смирить их род упрямый.
Сердиться грех – но замахнись и вдруг
Прихлопни их проворной эпиграммой.
Слышал я, что и Вы писали эпиграммы. Прочтите что-нибудь.
Куюспаю я шлю свой заветный привет.
Жеребца, что сулил, я не вижу, заметь.
Обещаешь при мне, как уеду – молчишь,
Или слава лгуна тебя манит, мой свет?
Уважаемый аксакал! Мы с вами говорили о многом, что тревожит сердце поэта. Но что-то забыли о моей Татьяне. Помните ее трепетное письмо к Онегину:
Я к вам пишу – чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
О да! Ваши стихи прекрасны! Я взял на себя смелость перевести их на казахский язык, и не просто перевел, а допустил немного вольности, отступления от оригинала. Это скорее пересказ, а не просто перевод:
Амал жоқ – қайттым білдірмей,
Қоймады дертің қүйдірмей,
Вот они, наши Татьяны:
Чтение «Письма Татьяны» на русском и казахском языке ( девушки в бальных платьях с национальным колоритом, при свечах за столом), по очереди по строфам, Абаевская Татьяна иногда поет.
Обобщающая беседа: общие темы в творчестве Пушкина и Абая
Проверка составленных диаграмм Венна
4.Задание на дом: сочинение-эссе «Родственность поэзии двух великих поэтов»

