Учим языки
Для тех, кто учит или преподаёт иностранные языки. Здесь вы найдете учебные материалы, файлы, полезные советы.
Страницы
воскресенье, 22 июля 2012 г.
Переводы стихов Пушкина на немецкий язык
А. С. Пушкин на немецком языке.
Alexander Puschkin in deutscher Übersetzung.
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
* * *
Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.
Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.
* * *
Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.
Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.
Ein Denkmal schuf ich mir, kein menschenhanderzeugtes,
Des Volkes Pfad zu ihm wird nie verwachsen sein,
Und höher ragt sein Haupt empor, sein nie gebeugtes,
Als Alexanders Mal aus Stein.
Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede
Noch fort, wenn ihr den Staub dem Staube übergebt,
Und preisen wird man mich, solange noch hienieden
Auch nur ein einz’ger Dichter lebt.
Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde
Und hallt von jedem Stamm, der sie bewohnt, zurück:
Mich nennt der Slawe stolz und auch der heut noch wilde
Tunguse, Finne und Kalmück.
Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen,
Weil mein Gesang erweckt Gefühle echt und tief,
Weil ich in grauser Zeit die Freiheit kühn gepriesen
Und Gnade für Gestürzte rief.
Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle,
Die Kränkung fürchte nicht, verlange keinen Kranz,
Lob und Verleumdung trag mit ungerührter Seele
Und rechte nicht mit Ignoranz.
* * *
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.
* * *
Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte dich so innig und so zärtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
Известные стихи Александра Сергеевича Пушкина на немецком языке

Auf dieser Seite finden Sie zwei der besten Liebesgedichte, die je geschrieben wurden.
Я вас любил …
| Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer, Denn ganz erstarb’s in meiner Seele nicht; Doch muege dies Gefuehl dich nicht bekaemmern; Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht. Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht, Von Schuechternheit, von Eifersucht gequsslt; Ich liebte dich so innig und so zoertlich, Gott mit dir, wird der andre so beseelt. (?bersetzung von Eric Boerner.) |
Es ist ein der besten Liebesgedichte von Puschkin und der russischen Literatur. Я помню чудное мгновенье…Ein Augenblick, ein wunderschoener: In hoffnungslosem Leid gefangen, Der Sturm rebellischer Visionen Ertaubt, im Finster der Verbannung Doch dann erwachte meine Seele: Erregung, Herzschlaege erklingen, (?bersetzung von Eric Boerner.) Das Gedicht wurde Anna Petrowna Kern (1800 – 1879) gewidmet. Zum ersten Mal hatte Puschkin sie 1819 kurz getroffen. Seit 1825 hatten beide ein Verhaeltnis. Пушкин стихи перевод на немецкийСтихи Пушкина на немецком языке с переводом Памятник /Exegi monumentum Я памятник себе воздвиг нерукотворный, Нет, весь я не умру — душа в заветной лире Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И долго буду тем любезен я народу, Веленью божию, о муза, будь послушна, * * * Nein, gänzlich sterb’ ich nicht: die Seele lebt im Liede Mein Ruf dringt bis ans End’ der russischen Gefilde Und lange wird vom Volk mir Liebe noch erwiesen, Gehorsam, Muse, sei dem göttlichen Befehle, (Übersetzt von Rolf-Dietrich Keil) Я вас любил: любовь ещё, быть может, * * * (Deutsch von Friedrich Bodenstedt) Сохраните у себя на стене и обязательно выучите Подписаться авторизуйтесь 0 Комментарий Старые |

