РКИ в китайской аудитории
Не секрет, что сейчас основной контингент студентов, изучающих русский язык в России, – это китайцы. Вместе с тем именно работа в китайской аудитории считается одной из самых трудных для преподавателя РКИ. Сложности связаны не только с различиями в русском и китайском языках, но и в особенностях менталитета студентов, в принципах, согласно которым построено образование в Китае, а также некоторых культурных установках, которые существенно влияют на поведение студентов в аудитории. В этой статье мы попробуем обозначить основные трудности, с которыми сталкиваются студенты и преподаватели, а также сформулировать некоторые наблюдения, которые могут оказаться полезными при работе с китайцами.
Почему китайским студентам так трудно изучать русский?
1. На первом месте в списке причин, конечно, разница между изучаемым и родным языком учащихся. Несовпадения проявляются буквально на каждом языковом уровне: фонетическом, грамматическом, лексическом. Так, метод проведения аналогий практически исключается. Китайским студентам сложно использовать языковую догадку, а интернационализмы, которые так облегчают жизнь европейским студентам, оказываются для китайцев ничуть не проще всех остальных слов.
2. Образовательный процесс в Китае устроен иначе, чем в России, и особенно это касается методов преподавания иностранных языков. Широко распространен некоммуникативный подход: преподаватель говорит, студенты записывают. Этому есть понятное объяснение: в китайских школах огромные классы, в аудитории бывает до 70-80 человек. В результате такого обучения студенты не учатся говорить на иностранном языке, основные задания, которые они выполняют, – это перевод и заучивание текстов наизусть. Навыки продуцирования высказывания не развиваются, а значит, студенты испытывают большие сложности в общении на изучаемом языке. Поэтому коммуникативные методы и приемы, используемые русскими преподавателями, кажутся начинающим изучать язык китайцам новыми, необычными, непривычными.
3. Еще одна особенность китайской системы образования, которая кажется мне особенно важной: ориентированность на письменную речь и чтение. Все экзамены и тесты в Китае проходят исключительно в письменной форме. Так, присутствует некоторый дисбаланс в степени сформированности навыков речевой деятельности: китайским студентам очень трудно дается аудирование и говорение, в то время как задания по письму и чтению они обычно выполняют гораздо лучше.
4. Даже обучаясь в России, китайцы, как правило, редко говорят по-русски вне аудитории. Студенты из Китая мало общаются с русскими, предпочитая общество соотечественников. В итоге 90% времени они говорят по-китайски, языковая практика за пределами университета или учебного центра минимальна.
5. Для китайца допустить ошибку на публике означает «потерять лицо». Чтобы этого не произошло, китайский студент скорее предпочтет промолчать, чем ответить на вопрос неправильно. Конечно, во время изучения иностранного языка ошибки абсолютно нормальны и неизбежны и такая установка может замедлять процесс усвоения материала.
6. Как правило, использование языка-посредника в преподавании русского как иностранного не приветствуется, но на начальных этапах переводной метод часто выручает. Однако в китайской аудитории английский язык скорее всего окажется бесполезен: как показывает практика, студенты редко им владеют в достаточной степени.
Что делать?
Я молодой преподаватель и ни в коем случае не стремлюсь давать советы. Все, что я напишу ниже, – это исключительно моя рефлексия в процессе работы с китайскими группами на подготовительном факультете. Попытка найти ответы на волнующие вопросы и, возможно, узнать мнение более опытных коллег.
1. На мой взгляд, первое, что нужно сделать, – это найти правильные учебные материалы. Первое разочарование, с которым я столкнулась, начав работать с китайцами, – это невозможность использования большинства учебников. Точнее, большинства заданий из них. Темп освоения материала у китайцев достаточно низкий, поэтому материал из современных, красочных, ярких, но чрезвычайно насыщенных информацией учебников приходится выбирать крайне осторожно — только отдельные задания. Превысить допустимое число новых слов урока очень легко. Мне кажется, что одни из самых подходящих учебников для китайцев — это «Дорога в Россию» Антоновой В.Е. и др., «Первые шаги» Беликовой Л.Г. и др., «Русский язык» Л.В. Московкина и др. Не зря именно их обычно выбирают в качестве базовых на подготовительных отделениях в вузах. Конечно, дополнительные материалы необходимы, но в качестве основы эти учебники, как мне кажется, работают неплохо.
2. Важно находить баланс между привычными китайцам некоммуникативными и коммуникативными заданиями. Со страхом перед коммуникацией необходимо бороться, но делать это не слишком резко, чтобы не шокировать студентов. К примеру, многие преподаватели считают зазубривание текстов наизусть антикоммуникативным заданием, ведь студент может даже не понимать, что он говорит. Однако, выучив текст, он все же запоминает основные грамматические модели, произношение слов. В этом смысле такое задание не кажется мне совершенно бесполезным, поэтому полностью отказываться от подобного я бы не стала. Разумеется, коммуникативные задания должны превалировать, но периодическое использование «старорежимных» упражнений позволяет запоминать и отрабатывать новую информацию в привычном для китайских студентов ключе.
3. Многие преподаватели просят студентов прописывать новые слова и грамматические модели, переписывать тексты, вести дневниковые записи. Мне кажется, это тоже очень полезная практика, в особенности последнее, ведь в этом случае студент не бездумно копирует написанное, но создает собственный текст. Можно задействовать соцсети: например, попросить студентов вести свой мини-блог в инстаграме или вконтакте. Оговоримся: этот вид работы следует использовать с осторожностью и только с теми студентами, которые находятся в России, так как на территории Китая упомянутые соцсети под запретом.
4. Мы живем в век современных технологий, и каждый студент снабжен смартфоном с электронным словарем и переводчиком. Чтобы перевести текст, достаточно просто его сфотографировать, а чтобы найти слово в словаре, — произнести его, даже писать не обязательно. Китайские студенты активно используют телефоны на уроках, тем самым оказывая себе медвежью услугу: голова не работает, думает за них телефон. На мой взгляд, лучше всего ограничить использование телефонов на уроке, а лучше отказаться от гаджетов вовсе. Так семантизация новой лексики от преподавателя перестанет напоминать сизифов труд, а студенты /наконец-то начнут слушать объяснения на русском, а не бездумно нажимать на кнопки смартфонов. Эту любовь к словарям можно использовать в свою пользу: например, попросить студентов составить собственный русско-китайский словарь, включив туда изученные единицы. Так все слова будут собраны вместе, доступны, а преподаватель сможет время от времени контролировать правильность их написания по-русски (иногда студент записывает слово неправильно и затем неправильно же и запоминает).
5. У китайцев очень развита зрительная память: активное использование изображений, схем дает очень хорошие результаты. Например, мои студенты никак не могли запомнить лексику из темы «еда», но как только мы начали работать с карточками, на которых были изображены фрукты и овощи, дело сразу пошло на лад.
6. Еще одна сильная черта китайцев — трудолюбие. Обычно китайские студенты много занимаются дополнительно, старательно делают домашние задания. Чтобы новый материал усваивался лучше, можно попросить студентов сначала изучить его дома самостоятельно, а затем разобрать эту же тему вместе в классе. Так студенты будут лучше понимать, о чем рассказывает преподаватель, ведь у них уже будет представление об этой теме.
7. Так как самое трудное для китайцев – это восприятие речи на слух, именно над аудированием желательно работать больше всего (особенно на начальном этапе). Помимо классических заданий на аудирование хорошо работают русские песни. Я думаю, наличие некоторого количества незнакомых слов и конструкций не является противопоказанием для прослушивания той или иной песни. Задача преподавателя в этом случае — не объяснить все грамматические конструкции, а дать общее представление о ее смысле. Разучивание песен полезно для постановки произношения, запоминания новых слов, формирования лингвострановедческой компетенции.
8. Последнее, но не по значимости, — дисциплина на уроке. С этой проблемой я столкнулась лично, и виной тому изначально выбранная демократичная тактика поведения на занятии. Не подготовили домашнее задание? Бывает, но в следующий раз принесите. Опоздали на занятие на 40 минут? Ничего страшного, заходите. В результате такой “железной дисциплины” студенты расслабились, а часть группы, не мотивированная изучать язык, практически перестала выполнять домашнее задание. Осознав свою ошибку я ужесточила меры: объяснила им, что если они пришли в класс, то должны работать, а не говорить, что у них “болит живот”. Если опоздали — нужно ждать начала следующей пары, врываться посреди занятия в аудиторию недопустимо. Также не лишним будет объяснить, что в России не принято сидеть в верхней одежде в аудитории и жевать, когда преподаватель объясняет материал.
А какие у Вас впечатления от работы с китайской аудиторией? Что Вы могли бы посоветовать коллегам?
Как китайцы учат русский язык.
Ещё в 18 веке правящие тогда в Китае манчжуры были крайне заинтересованы в дипломатических отношениях с царской Россией, открывались школы русского языка, где представители православной духовной миссии назначались учителями. По истечении пятилетнего обучения, новоиспечённые русисты были обязаны без всяких проблем переводить с манчжурского на русский и обратно. Конечно, в советское время количество китайцев, изучающих русский язык оказалось гораздо более внушительным, а во всех приграничных городах с Россией в любой школе русский был вторым обязательным для изучения языком после китайского, да и сейчас в городе Суйфенхе и Манчжурии в связи с активной торговлей большая часть жителей вполне понимает русскоговорящих партнёров и может даже сносно выразить свою мысль на русском языке в ответ.
Китайцам крайне сложно осознать глубину русского языка, в силу отсутствия очень многих особенностей нашего с вами родного в их собственном языке, простой пример, это род существительных в русском, не только китайцы никак не не могут понять, почему стул — он, а скатерть — она, но т большая часть мира, когда либо бравшаяся за великий русский язык.. Для китайцев эти предметы не имеют вообще никакого отношения к родовым признакам, и даже самые искусные знатоки русского языка допускают ошибки.
Китайцам сложно оценить масштаб и важность грамматики русского языка в целом из-за отсутствия таких комплексных и довольно сложных правил в китайском языке, а пунктуация приводит в ужас еще больше. Несмотря на более чем 300 летнюю историю русского языка в Китае, идеальных учебных материалов для китайцев по русскому языку так и не создали. В интернете достаточно много примеров смешных текстов или упражнений по русскому языку, чаще всего о походе в магазин за водкой и патриотических песнях. Но китайцы продолжают активно обучаться в России, а это, как выяснилось, для них абсолютный стресс, иностранным студентам, как и русским, необходимо посещать все занятия и лекции на русском языке, как и все сдавать зачеты и экзамены, писать квалификационные работы, в таких условиях максимального погружения в языковую среду, лишь единицы добираются до высот русского языка, успешно склоняют слова и переводят тексты, да и как показала практика, китаец овладевает языком сполна только в рабочей обстановке, когда возникает реальная необходимость, например, на переговорах в сфере коммерческих отношений или в процессе переводов.
Сегодня китайцы-студенты активно “хитрят”, заводят русских друзей, платят им небольшие деньги, водят их в кафе и кино, а те в свою очередь сдают за них сессии и пишут дипломы, такова реальность. Большинство студентов имеют неплохой достаток в наследство от богатых родителей, а потому могут себе позволить хорошенько отдохнуть в России нежели добросовестно выучиться. Есть среди хитрецов такие китайцы, которые даже не знают собственную тему дипломной работы, а то и вовсе название дисциплин, которые изучали в университете, или, по крайней мере, должны были изучать. Безусловно, таких лентяев полно и по ту сторону границы, наши соотечественники уезжают в довольно престижные китайские ВУЗ-ы, учатся годами и не всегда по возвращении могут похвастаться приличным знанием языка, в силу того, что Китай для иностранных студентов открывает специальные англоязычные факультеты, где все дисциплины, кроме китайского языка, преподаются на английском, иностранным студентам не приходится особенно напрягаться, да и практика оплаты сессий и дипломов тоже широко распространена.
Но вернёмся к китайцам, сложности начинаются у них еще с фонетики русского языка, некоторые звуки никак не поддаются будущим русистам, то слишком твёрдые, то слишком шипящие, а в слоги их вообще трудно объединить, в итоге получаем сложный акцент, который порой с трудом понимается в России. Вот пример одного из онлайн уроков по фонетике русского языка: https://youtu.be/_U01EU9J7Os
Когда алфавит преодолен, все учебники для китайцев, будь то русские издания для иностранцев или китайские, выпущенные при Пекинском Университете, наполняются отрывками из шедевров русской литературы, статей из советских газет и рассказов из детских книжек. Тексты подразумевают перевод, разбор предложений на основы и второстепенные члены, разбор слов по составу и прочие причуды, которые знакомы всем носителям русского со школы. В общем, ничего нового. Китайцы изо всех сил стараются, практикуются, кичатся приобретенными знаниями перед своими друзьями и в итоге, вполне сносно ведут на русском дела. Ярким стимулом для китайских мужчин являются русские невесты, очень многие приезжают в Россию не только учиться, но и жениться, заводят семьи и даже часто остаются в России насовсем. Наверное, о русских барышнях в погоне за китайскими кошельками тоже уже многие наслышаны. Вот несколько примеров учебных материалов и экзаменационных листов для изучающих русский язык китайцев:
Отдельного внимая стоят квалификационные работы китайцев в российских ВУЗах, как правило, первые бакалаврские работы они пишут под чутким и четким руководством своих научных руководителей, довольно активно нагружают рюкзаки книгами и скрупулёзно прорабатывают материал от корки до корки, конечно, с помощью своих однокурсников и друзей из России. На защите работ к ним довольно лояльно относятся и комиссия и оппонент, в итоге, оценку ставят хорошую, не заморачиваясь на деталях. Но дальше дело обстоит иначе, с уверенностью китайский студент поступает в магистратуру и понимая, насколько написание диссертации это тяжелый и не оцененный по достоинству труд бросается на поиски добровольцев, которые бы написали работу полностью за него. Начинается активная переписка с друзьями, особенно если эти самые русские друзья прекрасно владеют китайским, работают при университете или, что чаще бывает, сотрудничают с китайцами по делам бизнеса, в таком случае начинается взаимовыгодное сотрудничество. Даже неработающие и не очень богатые китайцы готовы платить и очень упорно ждать, каждую неделю напоминая о себе несчастному писчему рабу. В итоге, работа написана хорошо, есть даже речь на защиту и китаец доволен, но, вот беда, нужно ее защитить на глазах комиссии, перед профессорами, говорить уверенно по-русски и, собственно, чувствовать себя как рыба в воде относительно темы написанной диссертации. Собственно, не всем удается пройти этот сложный и ответственный этап, получить хорошую оценку и выйти с заветным дипломом магистранта из ворот университета.
Иначе дело обстоит уже с состоявшимися бизнесменами, приезжающими в Россию, они учат язык по мере поступления, так сказать, когда возникает острая необходимость достичь понимая в том или ином вопросе. Открываются местные ООО с помощью уже бывалых опытных русских китайцев, затем нанимаются сотрудники со знанием китайского языка и вперед, первое время китайцу и думать не нужно о том, как выживать на новом месте, особенно в приграничных городах или в Москве и Санкт-Петербурге. Всюду встречаются китайские рестораны, магазины, интернет пестрит предприимчивыми китайцами, которые знают всё про всех и про всё, помогают новоиспеченным жителям снять квартиру или купить, сделать ремонт или приобрести автомобиль, делают документы о регистрации и вид на жительство, в общем, помощи хватает. Но волей-неволей даже такому китайцу приходится сталкиваться с русским языком и спустя годы он владеет парой прекрасных вежливых фраз, словами «привет», «пока» и «длуг».
В Москве, например, довольно много мест, где можно встретить таких китайцев, завести среди них себе полезных друзей и научить их русскому языку. Если вы владеете китайским и хотели бы немного подтянуть разговорный уровень, любой китаец довольно охотно вступит с вами в беседу в китайских кафе и ресторанах, на рынках и в магазинах, огромное количество китайцев сейчас заполоняют русские соцсети, в общем возможностей для практики очень и очень много, дерзайте, давайте поможем нашим товарищам освоить великий и могучий русский язык!











