15 способов сказать «спасибо» в английском языке
Быть вежливым и говорить «спасибо» за подарки, оказанные услуги и помощь в трудную минуту нас учат с детства. Как поблагодарить кого-то на английском языке, многие из вас также знают — thank you. Но есть и более оригинальные способы это сделать, о них вы узнаете в статье.
1. Thanks a bunch. — Большое спасибо.
В фильме братьев Коэн «Фарго» полицейский приносит своей коллеге Мардж кофе:
— Мардж, я подумал, что тебе захочется немного согреться.
— Большое спасибо.
Thanks a bunch — всем известный синоним фразы thank you very much.
2. Thanks a lot. — Огромное спасибо.
В комедии «Незваные гости» герои собрались за праздничным ужином. Глава семейства Уильям Клири делает комплимент гостю Джереми:
— Джереми, я видел, как ты танцуешь. Ты неплохо двигаешься.
— О, спасибо. Но мне просто повезло. Я был в ударе, и во мне танцевало спиртное.
Обратите также внимание на неформальное выражение to be in the zone, которое означает, что человека переполняют положительные эмоции, оттого что он делает что-то умело и с легкостью.
3. Thanks a million. — Большое спасибо.
В комедии «Брюс Всемогущий» Брюс помогает водителю подтолкнуть машину, и тот его благодарит:
— Спасибо огромное.
— Не за что.
— Благослови тебя Бог.
Также фраза употребляется и в другом значении — «не может быть».
4. Thanks for nothing. — Спасибо за медвежью услугу. / И на том спасибо.
В романтической комедии «Эта дурацкая любовь» главный герой Джейкоб звонит своему приятелю Кэлу и просит совета — симпатичная ему девушка хочет познакомить его с мамой, и тот не знает, что делать.
— Я попал в непростую ситуацию. Я встретил девушку. Я провожу с ней все время, и она изменила правила игры. Настолько, что я прямо сейчас иду знакомиться с ее матерью. Я не знаю, что делать. Мне нужен совет.
— Тебе, скорее всего, придется ответить на несколько личных вопросов о себе. Нужно побольше улыбаться, показать свое обаяние. Точно не быть самим собой.
— Такой твой совет — не быть самим собой? И на том спасибо.
Фраза используется, когда человек зол или шутит, не испытывая при этом настоящей благодарности. Выражения thanks a bunch, thanks a lot и thanks a million иногда тоже используются в этом значении.
5. I really appreciate it. — Я это очень ценю.
В мультфильме «Рио 2» попугай Жемчужинка уговаривает мужа отправиться к родственникам на Амазонку, показать детям дикую природу.
Как сказать «спасибо» на английском без thank you: 12 фраз на все случаи жизни
Доказано: способность быть благодарным может делать нас счастливее и увереннее. Вместе с сервисом Добро Mail мы собрали список фраз, чтобы каждое ваше «спасибо» было особенным. Сохраняйте себя в закладки!
«Спасибо» на каждый день
Сосед придержал дверь подъезда. Коллега принес спасительный кофе на утреннюю встречу. Друг поделился паролем от своего аккаунта на Нетфликсе. За день бывает с десяток поводов поблагодарить за разные мелочи. И вот как это можно сделать.
A bunch здесь то же самое, что и a lot, только звучит немного разговорнее. Эта фраза заменит простое thank you. Так можно поблагодарить соседа, с которым вы не очень хорошо знакомы, или случайного прохожего на улице.
Или золото, или душка — как вам больше нравится. Подойдет для друзей и коллег, с которыми вы на короткой ноге. Вариант с персиком чаще используют американцы, а британцы говорят «you’re a gem» («ты драгоценный камень», если буквально).
— I brought this coffee for you (Я принес тебе кофе).
— You’re a peach! I really need a dose of caffeine right now! (Ты просто золото! Мне очень сейчас нужна доза кофеина).
Чуть более эмоциональный вариант. С этой фразой можно обратиться как к другу, так и к незнакомому человеку в метро, если они сделали что-то совсем приятное.
«Спасибо» за помощь
Коллега, который подхватил задачи, когда ты в огне. Друзья, которые без проблем оставили у себя кошку, когда ты вернулся из отпуска позже, чем планировал. Этим людям хочется сказать что-то более весомое, чем простое thank you. Предлагаем несколько вариантов.
Так вы даете понять, что и на вашу помощь в будущем можно рассчитывать. One здесь как бы заменяет favor (одолжение).
Будьте внимательны: не скажите случайно will вместо would. Иначе получится, что вы заканчиваете отношения и с уверенностью утверждаете, что в ближайшем будущем вам придется обходиться без этого человека.
— I know you had a stressful day at work. Don’t worry, I’ll take care of dinner (Знаю, что у тебя был сложный день на работе. Не переживай, я приготовлю ужин).
— What would I do without you, hon? You’re wonderful (И что бы я только без тебя делала, дорогой? Ты замечательный).
После этой фразы уместно принести человеку тот самый тортик собственного приготовления.
«Спасибо» за приятный сюрприз
Не стал отмечать день рождения из-за карантина, а друзья все равно прислали подарки по почте — неожиданно и приятно. Для подобных ситуаций пригодится одна из следующих фраз.
Не стоило тратиться, утруждаться, заморачиваться — или все вместе и сразу. А вообще, конструкция should have done smth используется, чтобы упрекнуть за то, что что-то сделали или не сделали в прошлом.
Nice можно заменить на kind (любезно), generous (щедро), thoughtful (заботливо) — выбирайте прилагательное, которое более точно описывает ваши эмоции.
— It seems like you need a little pick-me-up, so I made this cake for you (Кажется, тебе не мешало бы немного поднять настроение, так что я испек для тебя торт).
— Oh, this is very nice of you! You shouldn’t have! (Ой, это так мило с твоей стороны! Не стоило!).
От неожиданности забыли все красивые выражения на английском. Эта фраза, к слову, часто звучит в речах на вручении Оскара.
«Спасибо» для делового общения
В более формальном общении, например с начальством или потенциальными работодателями, используйте одну из этих фраз. Однозначно будете выглядеть профессионалом.
Вместо it поставьте подходящее к ситуации слово: your time (ваше время), your help (вашу помощь), your guidance (ваши наставления), your feedback (вашу обратную связь).
Assistance — более формальный синоним help. Эта фраза будет уместна в разговоре с незнакомыми людьми.
Most можно заменить на really или truly — они также помогут усилить значение. Хороший способ поблагодарить за ценный совет от коллег или подробный ответ на ваш запрос.
— I’d like to let everyone on the team know that we appreciate your readiness to work overtime this past week (Я бы хотел сказать всей команде, что мы ценим вашу готовность работать сверхурочно на прошлой неделе).
В Английском языке есть местоимение «Ты». И это не «You»
Англичанин обращается на «вы» даже к своей собаке
О том, как выглядит местоимение «ты» в английском языке, куда оно пропало и где его используют в современном английском языке я расскажу далее.
Читается как /ðaʊ/, или как «Зау» с первым звуком «язык между зубов»
Склонение этого местоимения:
Вот несколько примеров:
Те, кто учил немецкий язык, наверно, увидели некоторую аналогию. А английский язык обычно причисляют именно к германской языковой семье.
Куда пропало местоимение «Ты» из английского языка?
Но потом Британские острова захватили Норманны, приехавшие из Франции, где была уже уважительная версия местоимения «Вы». И они такие: «А что это вы к своему новому Королю неуважительно относитесь? К нему и к его свите и аристократам обращаться только на «Вы»!»
Так обращение «Вы» появилось в обращении к старшему по званию или классу. К друзьям, родственникам и людям своего сословия, а к низшим сословиям и подавно, все равно обращались на «ты»
А потом Англичане подумали: «А что это получается, я друга своего не уважаю что-ли?» И к равному начали обращаться уважительно на «Вы».
А затем они снова подумали: «Мы, люди, все равны. И всех надо уважать в равной степени!» И обращение «Вы» стало повсеместным: и для детей, и для низшего по званию или классу. Вот такая вот английская толерантность в XVII веке.
Хоть местоимение «Ты» почти не употребляется в английском языке, а иностранцам о нем даже не рассказывают, есть некоторые случаи, когда его все-таки употребляют. Вот некоторые из них:
1. В религиозных текстах и при их цитировании. Религиозные тексты вообще плохо переживают изменения, поэтому в них сохранилась такая форма. Например, одна из 10 заповедей звучит так:
2. При обращении к Богу или к каким-либо высшим силам. Не важно, во что вы верите, к этому в английском языке надо обращаться на «ты». Так, например, в «Звездных войнах» Дарт Вейдер обратился к Темному лорду:
Можно также обратиться к чему-то естественному на «Thou», подчеркивая «божественное происхождение» этого. Например описать так чью-нибудь красоту.
3. Для унижения и оскорбления. Как бы не было это парадоксально на фоне предыдущих пунктов, можно обратиться к человеку в Англии на «Thou», подчеркивая свое неуважение к нему. Здесь уже зависит от контекста и выражения.
4. В некоторых североанглийских и шотландских диалектах. Там до сих пор к равному и младшему обращаются на «Ты».
5. В театральных постановках. Язык Шекспира никто менять не хочет. Поэтому, когда ставят его пьесы, сохраняют и форму «Thou» по отношению к друзьям и родственникам.
Остались вопросы? Напишите их в комментариях, я обязательно на все отвечу. А еще вы можете почитать про то, какое значение имеют артикли в английском языке.
Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.