Сценарий музыкальной сказки на английском языке «Летучий корабль»
творческая работа учащихся по теме
Сказка была показана на районном конкурсе творческих работ 20.04.2012г. Учащиеся, участвовавшие в постановке, заняли призовое место.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Сценарий музыкальной сказки на английском языке
Разработала: учитель английского языка Федосеева А.А.
“A Flying Ship” is a musical which is based on a Russian national fairy tale. It is about kindness, disinterested love and honesty that always wins over insidiousness, rage and conceit.
The main aim is to tell children through the fairy-tale about their national traditions and customs, and to remind them of both their national roots and of the importance of reading books.
Characters: 1) Zabava 2) her sister Lubava 3) Polkasha 4)Tsarina 5) Ivan
На сцене у окна царского дворца сидит Забава, грустная, меланхоличная, одна из дочерей царя, которая никак не может выбрать жениха. Очередные смотрины закончились ничем. Она грустит и жалуется на судьбу.
Zabava is singing a song at the window (“Песня Забавы” из одноимённого мультфильма).
I am nice, rich and clever but unhappy,
I’ll have to marry but I don’t love this man.
He is handsome, young, brave, strong and happy,
But I’d like to choose my husband myself.
But I want to marry, to marry a person
Who loves me without my gold
My God! Please, help me. Please, give me freedom.
And then I’ll be happy. That’s all.
Входит Любава, уверенная в себе и своих возможностях, вторая дочь царя. Прихорашиваясь перед приходом своего жениха, присаживается к Забаве.
Lubava: And why are you crying now?
Lubava: And what shall I do? I want you to be happy. Don’t worry. Cheer up.
Zabava: And what about our Mum? She is angry. She invited 20 men to our palace yesterday. When they were speaking, singing and dancing, I was laughing and crying. I couldn’t see them anymore. It was awful. But I have got some portraits. Look at them.
Любава и Забава рассматривают портреты женихов.
Lubava: He is very, very handsome. Is he rich?
Zabava: It doesn’t matter. Look at him. Do you like him?
Lubava: I think… he is brave.
Zabava: Oh, He is as cowardly as a hare. He was frightened when he saw our dogs and ran away.
Lubava: Has he got much money?
Zabava: I don’t understand you. You are talking only about money. Look, the sun, the sky, the lake, and those beautiful flowers.
Lubava: So what? I see all that every day. You are so boring… (уходит)
Появляется Иван. Он подслушал разговор сестёр и чувствует симпатию к Забаве.
Zabava: Who are you? What are you doing here?
Ivan: I am Ivan. I am sorry, but I’ve heard what you said.
Zabava: And what do you think about it?
Ivan: I’d prefer to sing. (поёт песню “Песня Вани-печника”)
I am an ordinary man and I’d like to say to you,
I have never seen such a young woman as you
And I think that’s my luck. It is my happiest day.
I have fallen in love and that is OK.
Could you tell me the truth?
Иван пытается поцеловать Забаву, но прячется, услышав голос царицы.
Tsarina: Lubava, where are you? Polkasha is coming. Zabava! Have you chosen your sweetheart? Or do you want to be alone?
Lubava: Never. I know what I want.
Tsarina: What do you want, my dear?
Zabava: I love Ivan. He is our carpenter.
Tsarina: Who? My God! I will go mad. (входят Любава и Полкаша) Lubava, What do you think about it?
Lubava: You know, she is very very strange.
Tsarina: She is my sorrow.
Polkasha: Good morning, Your Magesty! How are you?
Tsarina: How-are-you? How-are-you? Aw-ful. Help me, Polkasha.
Polkasha: Why are you so sad? What has happened?
Tsarina: My dear daughter! My dear Zabava!
Polkasha: Is she ill? Any problems?
Tsarina: No, she is healthy. But she has fallen in love.
Polkasha: That’s great!
Tsarina: He is our carpenter. He is poor. It’s not my dream.
Polkasha: Zabava, do you love him?
Ivan: She is the best!
Polkasha: What is the problem? They love each other. They’ll be happy аnd their every dream will come true.
Все участники спектакля выходят на сцену и исполняют финальную песню “Мечта”.
Ivan: Our family has a small house
We live there happily
With our kids and Zabava.
Loving my wife, our children.
That is my happiness.
If my dream, my dream comes true
What life will be and will be happy, too.
Tsarina: My only dream is to marry Zabava off.
Too many problems. But don’t worry.
That is my happiness.
My son-in-law, Ivasha.
Polkasha: I’m crowned and happy
New land and money,
New fame. Don’t worry.
Connections and power
That is my business.
That is my happiness.
That is a great life.
Lubava: Our family has a large house
We live there happily
With my kids and Polkasha:
That is my happiness.
That is a sweet life.
Lubava: Everybody is happy! Let’s celebrate! Welcome to our party! Today we’ll have visitors from Germany and Great Britain! They will sing for us! Do you know how the German crocodile looks like? And now you’ll see.
The first song is “Schi-schap-schnappi” ( исполняет Полина Царёва, 2 класс)
Our guests from Great Britain will sing a song about Romeo and Juliet ( учащиеся 10 класса Родионова Настя и Гущина Женя исполняют песню «A time for us” by Nino Rota)
Музыкальная сказка «Русская мечта» (на английском языке) в исполнении учащихся 11-х классов (по мотивам русского мультфильма «Летучий корабль»)
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области
средняя общеобразовательная школа №1 «Образовательный центр»
имени Героя Советского Союза Ганюшина П.М. с. Сергиевск
муниципального района Сергиевский Самарской области
Музыкальная сказка «Русская мечта» (на английском языке)
в исполнении учащихся 11-х классов
(по мотивам русского мультфильма «Летучий корабль»)
Учитель: Мироненко О.В.
Данное «открытое» мероприятие проводилось 16. 05. 2011 г в рамках Недели английского языка.
Главная цель мероприятия – рассказать детям через сказку о национальных традициях и обычаях, истории, особенностях русского характера, развитие коммуникативной компетенции и активизация коммуникативной позиции учащихся в диалоге культур, развитие национального самосознания.
Музыкальная версия этой сказки хорошо знакома и любима учащимися. Необыкновенная музыка М.Дунаевского и простые и понятные стихи Ю. Энтина в одноимённом мультфильме «Летучий корабль» позволили учащимся быстро «войти в роль».
Zabava Prince Ludovig
Tsar Prince Magamet
На сцене у окна царского дворца сидит Забава, грустная, меланхоличная, одна из дочерей царя, которая никак не может выбрать жениха. Очередные смотрины закончились ничем. Она грустит и жалуется на судьбу.
Zabava is singing a song at the window( « Песня Забавы » из одноимённого мультфильма ).
I am nice, rich and clever but unhappy,
I’ll have to marry but I don’t love this man.
He is handsome, young, brave, strong and happy,
But I’d like to choose my husband myself.
But I want to marry, to marry a person
Who loves me without, without my gold
My God! Please, help me. Please, give me freedom.
Входит Любава, уверенная в себе и своих возможностях, вторая дочь царя. Прихорашиваясь перед приходом своего жениха, присаживается к Забаве.
Lubava: And why are you crying now?
Zabava: You are lucky. You love Polkasha. He loves you. There will be a wedding. He is handsome and a very rich man.
Lubava: And what shall I do? I want you to be happy. Don’t worry. Cheer up.
Zabava: And what about our Dad? He is angry. He invited 20 men to our palace yesterday. When they were speaking, singing and dancing, I was laughing and crying. I couldn’t see them anymore. It was awful. But I have got some portraits. Look at them.
Lubava: He is very, very handsome. Is he rich?
Zabava: It doesn’t matter. Look at him. Do you like him?
Lubava: I think… he is brave.
Zabava: Oh, He is as cowardly as a hare. He was frightened when he saw our dog and ran away.
Lubava: Has he got much money?
Zabava: I don’t understand you. You are talking only about money. Look, the sun, the sky, the lake, and those beautiful flowers.
Lubava: So what? I see all that every day. You are boring…( уходит )
Появляется Иван. Он подслушал разговор сестёр и чувствует симпатию к Забаве.
Zabava: Who are you? What are you doing here?
Ivan: I am Ivan. I am sorry, but I’ve heard what you said.
Zabava: And what do you think about it?
I am an ordinary man and I’d like to say you,
I have never seen such a young woman as you
And I think that’s my luck. It’s my happiest day.
I have fallen in love and that is OK.
Could tell me the truth?
Иван пытается поцеловать Забаву, но прячется, услышав голос царя.
Tsar: Lubava, where are you? Polkasha is coming. Zabava! Have you chosen your sweetheart? Or do you want to be alone?
Lubava: Never. I know what I want.
Входит слуга и оповещает о приходе Принца.
Prince Ludovig: Good morning, Your Magesty! I’m highly glad to see You and Your best daughter!
Tsar: You are welcome.
Prince Ludovig: I would like to play the accordion for you! (исполняется французская песня)
Servant: Prince Magamet.
Tsar: ( обращаясь к Забаве ) Please, be friendly. They say, he is very, very rich. ( обращаясь к принцу ) We are glad to see you in our country.
Prince Magamet: Nice to meet you and your daughter. I hope you will like my presents and my dance.
( исполняется грузинский танец )
Zabava: It is not for me. I’m sorry. ( жених уходит )
Tsar: What do you want, my dear?
Zabava: I love Ivan. He is our carpenter.
Tsar: Who? My God! I will go mad. ( входят Любава и Полкаша ) Lubava, what do you think about it?
Lubava: You know she is very, very strange.
Tsar: She is my sorrow!
Polkasha: Good morning, Your Magesty! How are you?
Tsar: How- are- you? How- are- you? Aw- ful! Help me, Polkasha.
Polkasha: Why are you so sad? What has happened?
Tsar: My dear daughter! My dear Zabava!
Polkasha: Is she ill? Any problems?
Tsar: No, she is healthy. But she is fallen in love.
Polkasha: That’s great!
Tsar: He is our carpenter. He is poor. It’s not my dream.
Polkasha: Zabava, do you love him?
Ivan: She is the best!
Polkasha: What is the problem? They love each other. They’ll be happy and their every dream will come true.
Все участники спектакля выходят на сцену и исполняют финальную песню « Мечта »
Ivan: Our family has a small house
We live there happily
With our kids and with Zabava
Loving my wife, our children.
That is my happiness.
If my dream, my dream comes true
What life will be and will be happy, too.
Tsar: My only dream is to marry Zabava off.
Too many problems. But don’t worry.
That is my happiness.
My son-in- law, Ivasha.
Polkasha: I’m crowned and happy
New land and money,
New fame. Don’t worry.
Connections and power
That is my business.
That is my happiness.
That is a great life.
Zabava: Our family has a large house
We live there happily
With my kids and Polkasha.
That is my happinees.
That is a sweet life.
Заместитель руководителя ОО_____________/Кузнецова С.В./
Мультфильм «Летучий корабль» на английском (субтитрами)
Перевел мультфильм-мюзикл на англйиский язык (субтитрами) таким образом, чтобы песни на английском легли на оригинальную мелодию.
Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.
Пара примеров переведенных песен из мультфильма:
Частушки Бабок Ёжек / Babka Yozhka’s Limericks
Растяни меха, гармошка,
Пой частушки, бабка Ёжка,
Пой, не разговаривай.
Spread the bellows and start playing,
Oh my true accordeon.
Sing the limericks Babka Yozhka,
Sing into the unison.
Хоть сама не верю я
I was tipsy in the gloom
And went flying on a broom,
Although I am not the one
Superstitious hag around.
Шла лесною стороной,
Увязался чёрт за мной,
As I walked along the wood,
A small imp has grabbed my hood.
Though I thought he was a man.
What the hell is all this scam?
Снова чёрт идет за мной,
Плюнула на плешь ему
И послала к лешему.
As I turned to hit the road,
This old imp again bestowed,
So I spat on his bald head
And has ordered to drop dead.
Самый вредный из людей
Вот уж врун искуссный,
Жаль что он не вкусный.
The most wicked of them all
Is the evil fabler scrawl.
He’s a crafty fabulist,
Too bad he’s on tabu list!
Растяни меха, гармошка,
Пой частушки, бабка Ёжка,
Пой, не разговаривай.
Spread the bellows and start playing,
Oh my true accordeon.
Sing the limericks Babka Yozhka,
Sing into the unison.
Песня царевны Забавы / Tsarina Zabava’s Song
До чего же мы несчастные царевны,
Нам законом запрещается любить,
По расчету надо замуж выходить.
We tsarinas, are to live with our misfortune
Where the law says: keep your love under the lid,
For the royals there is one antique distortion –
Mercenary matrimonies are to be.
А я не хочу, не хочу по расчету,
А я по любви, по любви хочу.
Свободу, свободу, мне дайте свободу,
Я птицею ввысь улечу.
Well I do not want any ancient orders,
Should I have to marry, I will do it for love!
Provide me the freedom without any borders,
I’ll fly to the skies like a dove!
Нам, царевнам, жить приходится в неволе,
Пропадают молодые годы зря.
Нам всё время надо думать о престоле,
Исполняя волю батюшки-царя.
We tsarinas are to dwell while being captive,
Whilst the young days all are going into waste.
In all times we have to stay our crown-proactive,
So the Tzar’s will is completely fully braced.
А я не хочу, не хочу о престоле,
А я о любви, о любви хочу.
На волю, на волю, хочу я на волю,
Я птицею ввысь улечу.
Well I cannot think of the crown orders,
The one thing I lone for is pure true love!
Provide me the freedom without any borders,
I’ll fly to the skies like a dove!
Коммент для минусов внутри.
Дубликаты не найдены
Вас не смущает, что не существует переводов на русский язык, например, Байрона, сделанных не носителями русского языка?
Критикуя, предлагайте альтернативу 🙂 У Вас есть своя версия перевода данного мультфильма или нескольких песен?
И да, к Вашему комментарию выше: это вполне себе коммерческий проект, который переводился по заказу. Что касается гугл-переводчика: спасибо за оценку моих трудов 🙂
Если это коммерческий проект, был бы рад увидеть не написанный здесь текст, а озвученный мульт, который кто-то купит.
Реально респект, подобные вещи за бугром думаю оценят, у советской мультипликации, как и у западной и восточной, были свои фишки. Главное пропиарить!
Уже оценили, спасибо 🙂
Можно ссылки на оценки за бугром? Или будете дальше пиздабольствовать.
ALLO YOZHKA ETO TI??
Spread the bellows and start playing,
Oh my true accordeon.
Sing the limericks Babka Yozhka,
Sing right into unison.
As I turned to hit the road,
This old imp again bestowed,
So I spat on his bald head,
Ordered him to lay drop dead.
ага, спасибо, поколдую 🙂
@Pietari812, Предлагаю отправить субтитры на официальный канал союзмультфильма в YouTube.
Боюсь, они им даром сдались 🙂
As they say, to fly a broom,
First partake of magic shroom,
Even though I, by gosh,
Don’t believe this load of tosh!
Even though I, oh, by gosh!,
На метле чтоб полетать,
Нужно нам грибов сожрать 🙂
Меня с детства мучает вопрос: как они приземлились?
А они до сих летают.
Коммент для минусов
квадрат через квадрат)
.
А вообще-то Вы молодец.
вам нехер делать? найдите работу.
но не занимайтесь херней из потребности заниматься херней.
Ещё бы найти актёров озвучки и переозвучить. Я бы заценил перепетые песни.
Тут велик шанс так называемого «фандаба», когда персонажей озвучивают люди, с совершенно неподходящими голосами.
В субтитрах первой песни Ивана слова «Только глазом моргни. » перепутаны. Сточки местами поменять надо. На счёт озвучки, а почему бы и нет?! В принципе, я английский знаю, петь умею, надо только минуса найти.
I have fallen in love with the daughter of Tzar,
And I can’t live without you, oh my loadstar!
And I can’t live without you, oh my loadstar!
I have fallen in love with the daughter of Tzar.
«И теперь дня прожить без тебя мне не в мочь.
Это ж надо, влюбился в царскую дочь!»
I have fallen in love with the daughter of Tzar,
Give a blink of an eye and I’ll come from afar.
Give a blink of an eye and I’ll come from afar,
I have fallen in love with the daughter of Tzar.
Ох, влюбился я по уши в царскую дочь!»
Попробовал)) У меня и у моей англоязычной подруги «не поётся» так, как советуете 🙂
шикарно. вот только если используешь tsarina, то тогда лучше tsar, а не tzar. наверное?
Ага, спасибо, исправлю!
Исправления внесены, мой генерал! Tzar стал Tsar
Ахаха :))) Когда закажут мне 🙂
Early in the morning wood,
Little devil thought he could;
I thought him a manly imp,
He turned both wimp and limp
Классно )) Для панк кавера точно супер будет, но не для детского мультфильма 🙂
Как же меня только что пропёрло от этого мультика! Это ж почти про меня 😀 Ну, не сюжет, конечно, а так, пара моментов (нет, не про «жизнь моя жестянка, ну её в болото», хотя в этом тоже что-то есть) %) Автору спасибо.
Титанический труд. Снимаю шляпу.
«лебеди непрядвы» ещё переведи. Более русский мульт.
умка. заморочился, не поленился.
Vodyanoy, blyat’. неужели не нашлось эквивалента?
Понимаю негодование 🙂 Сам ломал голову, думал даже насчет «Waterman», но посмотрел источники везде где только можно – водяной в нашей мифологии на английском везде обозначают именно как «vodyanoy», а тут еще и имя собственное у него.
Как и у Бабок Ёжек 🙂 (они, кстати, могут быть Yaga Baba еще)
Water ghost как вариант, но тогда пропадает имя собственное и отсылка к славянской мифологии.
Имена собственные не переводятся. Это во 2м классе изучают, мать вашу!
Не могу не доверять Британнике.
Мышиная ловушка
Мультфильм «Мартынко» на английском (субтитрами)
Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Перевел весьма известный в России мультфильм на англйиский язык (субтитрами), поставленный по сказке моего земляка, помора Бориса Шергина, в 1987 году. Хоть в оригинале используется не совсем «поморьска говоря» (поморский говор), стояла задача хоть немного, но передать стиль и слог, на котором разговаривают актёры. К слову, для меня великие: Мартынко – Леонид Куравлёв; Машка – Нина Усатова.
Мультфильм – огонь, весь разошёлся на цитаты!
Государь, в данном случае, для царской России и для понимания англоговорящих – Царь.
Не хотелось использовать современное foreigners, для иноземцев, как мне кажется, больше подходит outlanders
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.
Особенно вызывают вопросы перевода следующие выражения:
«. Раиcка в Мартына влюбилась – уж так его обожат!»
= Raiska has fallen in love with Martynko – big time!
«Яблочков не прикажете ли?»
= Would you like some apples?
(ну не нашёл я оборота «не прикажете ли» в английском, буду рад помощи)
«А до ветру часто ходили, ваше величие?»
= How many times have you relieved yourself, Majesty?
(ходить до ветру = вежливый вариант выражения “сходить в уборную”)
«Без свадьбы только мухи женятся.»
= You can’t get married without the wedding.
(знаю, что можно перевести как «Only flies get married without the wedding», но слышал, что наше устойчивое выражение переводится именно так как я написал выше)
Режиссер: Эдуард Назаров
P.S. Для тех кто читает до конца – бонус: Сразу после выхода, мультфильм был под запретом, так как имя Раиски совпадало с именем первой леди СССР. Первый показ состоялся в конце 1991 года, перед Новым Годом.
Режиссёр мультфильма, Эдуард Назаров, сам озвучил царя.
В мультфильме звучат песни и романсы в исполнении известной (в царской России 1902-1911) цыганской певицы Веры Паниной: Уголок; Не тверди; Как хорошо.















