В чем разница между laufen и rennen?
В чем разница между laufen и rennen?
Эти два глагола laufen и rennen очень похожи между собой, но все же имеют определенные лексические отличия. В некоторых моментах имеет значение, какой из них нужно использовать. В чем же между ними разница – сейчас разберем!
И laufen, и rennen переводятся как «бегать». Забежав наперед, можно сказать, что, даже оговорившись, или случайно использовав один глагол вместо другого, это не будет считаться грубой ошибкой и ошибкой как таковой, так как смысл предложения все равно останется равнозначным с обоими глаголами.
Разберем немецкие глаголы на примерах.
Глагол «laufen» подразумевает перевод «бегать»:
Ich laufe gerne. – Мне нравится бегать (я бегаю с удовольствием).
Вы можете употребить и rennen, но этот глагол уже подразумевает больше «быстро бегать/гнаться за чем-то»:
Ich renne gerne. – Мне нравится бегать (кросс, к примеру).
Ich laufe schnell mal ins Geschäft. – Я быстренько сбегаю в магазин.
В такое случае, можно использовать и «renne», но никак не «renne schnell», так как получится тавтология – «быстро сбегаю быстро».
Следующее различие заключается в использовании.
Rennen чаще всего используют в своей речи дети. Они говорят «Ich renne», так как, Вы сами понимаете, они бегают всегда, везде и быстро! А взрослые чаще используют «laufen». Поэтому, если Вы не совсем уверены, что лучше употребить в какой ситуации, то лучше применяйте глагол «laufen».
Похожие слова, подразумевающие бег
Также существуют слова, которые переводятся на русский язык абсолютно по-другому, но в немецком языке могут использоваться, подразумевая бег. Одним из таких слов является «rasen».
Ich rase gern. – Мне нравится гонять (быстро ездить на машине/бегать кросс).
Довольно часто встречается в повседневной жизни:
Rase mal schnell ins Geschäft. – Сгоняй быстренько в магазин.
— Flitz mal schnell ins Geschäft. – Сбегай быстро в магазин (подразумевая туда и обратно).
Hetz mal nicht so schnell. – Не бегай/не мчись так быстро (не надо так быстро бегать).
Hetz mal nicht so schnell, sonst fällst du noch um. – Не бегай так быстро, а то еще упадешь.
Довольно распространенная фраза:
Entschuldigung, können Sie mir sagen, wo das Zentrum ist? (Извините, не могли бы Вы мне сказать, где находится центр?)
И, если Вы идете в ту сторону, скажите:
Lauf mir einfach hinterher. – Идите за мной (поскольку вам по пути). Здесь не имеется в виду «бежать», а просто «следуй за мной».
«Rennen» в этом случае не стоит употреблять, так как получится:
Renne mir hinterher. – Догони меня (а это имеет уже совсем не тот смысл, который нам нужен).
Для Вашего комфорта и грамматической безопасности лучше всегда использовать «laufen», и только лишь в некоторых случаях, когда Вы уверенно хотите сказать о беге, или о том, чтобы Вас кто-то догнал, применяйте смело глагол «rennen»!
