Скороговорки на турецком языке

Cкороговорки на турецком с аудио

Cкороговорки на турецком с аудио

По-турецки скороговорка будет «tekerleme». Корень teker означает «колесо» или «по одному», tekerlemek – означает «катиться» или «крутиться», то есть от скороговорки «скручивает» язык. До этого я писала статью о скороговорках на английском, которая стала популярной и я решила сделать то же самое для турецкого языка. Скороговорки помогают развить речь, обрести уверенность в разговоре и лучше различать иностранные слова. Для начала скороговорки нужно читать медленно, четко и членораздельно, произнося каждый звук. Когда научитесь читать без запинки, можете постепенно ускоряться. В зависимости от того, какой звук хотите проработать можете выбрать скороговорку и начать тренироваться. Я расписала скороговорки по буквам, и перевела на русский, прошу не искать там глубокого смысла, так как слова в основном подобраны, чтобы было сочетание схожих звуков. Правильное чтение можно прослушать там же и медленно повторять за мной.

El alem ala dana aldı aladanalandı da biz bir ala dana alıp da aladanalanamadık.
Другие люди купили коричневую корову и у них есть коричневая корова, но мы так и не купили коричневую корову, и у нас нет коричневой коровы.

Bir berber bir berbere bre berber beri gel diye bar bar bağırmış.

Один парикмахер очень громко кричал другому парикмахеру: эй, парикмахер, идем сюда.

B –D-M

Adem madene gitmiş, Adem madende badem yemiş, madem Adem madende badem yemiş neden bize badem getirmemiş?

Адам шел на шахту, Адам ел миндаль на шахте, раз Адам ел миндаль на шахте, почему он нам не принес миндаль?

Ocak kıvılcımlandırıcılardan mısın, kapı gıcırdatıcılardan mısın? Ne ocak kıvılcımlandırıcılardanım, ne kapı gıcırdatıcılardanım.

Ты из тех, кто выводит искру из печи, или ты из тех, кто скрипит дверьми? Я как не из тех, кто выводит искру из печи, так и не из тех, кто скрипит дверьми.

Çolak çobanın çorapsız çopur çocuğu, Çomar’dan çoluk çocuğunu çorak yerlere kaçırdı.

Сын хромого пастуха без штанов и со следами от ветрянки, унес от Чомара (собака) всю семью, включая детей, в далекие края.

Flütçü Füsun, füzeni füzeyle karaladı.

Флейтистка Фюсун, закрасила углем карандаш из угля.

Çocuklar yer balları

Bu ballar çok sağlıklı

Цвет пчелы – желтый,

Этот мед очень полезный.

İt iti itti, bit iti itti, it biti itti. Bit gitti, it gitti. İtti, bitti, gitti.

Собака толкала собаку, блоха толкала собаку, собака толкала блоху. Блоха ушла, собака ушла. Потолкали, перестали, ушли.

Kırk kanatlılardan Kırklarelili kırkayak kıkırdayarak kırık kırak yerken
kırık kanadına kırıntılar döküldü.

Пока сорококрылая сороконожка из Кыркларели, гогоча ела (издавая звук «кырык-кырак»), на ее сломанное крыло падали крошки.

L-R
Kartal kalkar dal sarkar, dal sarkar kartal kalkar.

Орел улетит, ветка вздрогнет, ветка вздрогнет, орел улетит.

Öküz ölür gönü kalır, yiğit ölür ünü kalır.

Умрет бык, останется кожа, умрет герой, останется слава.

İşlek işlemeci, işlemeli işleri işlikte işleyerek işletmeciye işyerinde izletti.

Старательный рукодельник, показал работодателю, в мастерской на рабочем месте, то, что должен был сделать.

Bu yoğurdu sarımsaklasak da mı saklasak, sarımsaklamasak da mı saklasak?

Может нам хранить йогурт, добавив чеснок, или хранить, не добавляя чеснок?

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi, ortada su şişesi.

Тот угол – летний угол, тот угол – зимний угол, а посередине бутылка с водой.

Этот уксус — старый уксус.

Ürgüplü Hüseyin, üzüm üzüm üzülen, süzüm süzüm süzülen üzümcüye üzüldü.

Хусеин из Ургюпа пожалел продавца винограда, который очень-очень сожалел и был очень-очень напыщенный.

U
Bu mum, umumumuzun mumu.

Эта свеча, общественная свеча.

Zurnacı Zuhal, zulümden zurnasıyla zuhur etti

Зухал, которая играет на зурне, появилась со своей зурной со злостью.

Улучшайте свое произношение, при этом получайте удовольствие. Пишите комментарии.

Источник

Поговорки и скороговорки на турецком языке

Турецкие поговорки имеют как общий смысл, используемый в наших странах и, наверное, во всем мире, так есть поговорки, которые использует только турки. Как я писала в одной из своих статей, изучая турецкую кухню, вы изучаете менталитет этого народа. Также и с поговорками. Некоторые фразы присущи лишь тем, кто родился в Турции.

Турецкие поговорки на русском

Atasözü – поговорка. Давайте начнём с простых и общеизвестных, например:

Дословный перевод этой поговорки: Настоящий друг определяется в чёрные дни.

Дословный перевод: Не торопись, язык укусишь.

Дословно турецкая поговорка переводится, как: Сегодняшнюю работу не оставляй на завтра.

Это были более известные поговорки, которые используются в турецком языке. А сейчас присмотримся к более редким экземплярам.

В русском языке есть старая пословица, очень похожая на эту, но почти забытая литературой. Голодный медведь не танцует. Смысл этих слов: голод может сыграть с человеком злую шутку.

Дословный перевод звучит так: Сытый не знает состояния голодного, а здоровому неизвестно состояние больного.

А сейчас обратимся к чисто турецким поговоркам, которых в русской речи вы можете и не встретить. Более того, не так просто и понять их значение.

Эту поговорку используют в том случае, когда взрослый мужчина берёт в жёны юную девушку. Вообще, слово «медведь» у турок ассоциируется с невежеством, глупостью и грубостью. Любые негативные характеристики подходят для турецкого слова «ayı». Наверное, сравнить можно с бараном или козлом в русском языке, что для турок является достойным определением.

Ну да, и здесь всё наоборот 😊.

Смысл похож на нашу поговорку «От судьбы не уйдёшь». Но турки верят, что каждый человек рождается с надписью на лбу, которая пророчит его судьбу. Отсюда и поговорка.

Используется при ожидании кого-то. Говорят эту поговорку, когда жалуются на длительное ожидание. Можно сказать лишь первую часть — Ağaç oldum burda, мол деревом стал я уже, ожидая тебя, в землю врос уже. Что-то вроде этого, друзья.

Друзья, как бы вы ни хотели, огромный список с кучей пословиц, вам будет выучить очень сложно. Поэтому я предложила вам лишь несколько на ближайшее время. Так, с цветным оформлением, правильной визуализацией и небольшим количеством вам будет проще их запомнить.

Турецкие скороговорки на русском

Tekerleme — скороговорка. Скороговорки очень полезны для развития речи. Не зря же детей в школе гоняют по скороговоркам, да ещё на разные буквы и слоги. Также и дикторы, репортёры всегда пользуются скороговорками. Поверьте, турецкие тоже. Вы видели, как они тараторят по телевизору? 😊 Смотрите, что учила я:

Ben bademe baktım,
badem bana baktı.
Ben bademden bıktım,
badem benden bıktı.
Я посмотрел на миндаль,
миндаль посмотрел на меня.
Я устал от миндаля,
миндаль устал от меня.
Bir berber bir berbere
‘Gel benimle beraber,
berberistanda bir berber
dükkânı açalım’ demiş.
Один парикмахер сказал другому парикмахеру:
«Пойдём вместе со мной,
в стране парикмахеров (Берберистане)
откроем лавку для парикмахеров».
Kartal kalkar,
dal sarkar.
Dal sarkar,
kartal kalkar.
Орёл взлетает,
ветка повисает.
Ветка повисает,
орёл взлетает.
Bu köşe yaz köşesi,
bu köşe kış köşesi,
ortada su şişesi.
Этот угол – летний уголок,
этот угол – зимний уголок,
а посередине бутылка воды.

Как и в наших скороговорках, турецкие скороговорки не имеют никакого смысла. Здесь главное сказать их быстро и без ошибок. Сама первая моя турецкая скороговорка была про барбера 😊. Далась мне легко, но и наш «грека через реку с раком» тоже далась мне без проблем. А вот про орла пока никак не могу сказать. Вам что лучше удаётся?

Потренируйтесь со скороговорками, вы оцените, как хорошо они развивают турецкую речь.

Источник

Форум

Конкурсы

Новости

Отели Турции

Рейтинг

Турецкие скороговорки

Турецкие скороговорки

Для тех,кто изучает язык,будет полезно проговаривать скороговорки,ну типа нашей Шла Саша по шоссе и сосала сушку
Приведу пример турецких скороговорок с переводом для начала,можете добавлять если знаете другие

Bir berber bir berbere
‘Gel birader,beraber
bir berber dükkanı açalım’demiş

один парикмахер другому парикмахеру
Пошли,брат,откроем один парикмахерский салон-сказал

O pikap,bu pikap, şu pikap

Этот пикап,тот пикап,вон тот пикап

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi.Ortada su şişesi.

Этот угол-летний уголок,тот угол зимний уголок.а по середине бутылка воды

Şu karşıda bir dal
dal sarkar kartal kalkar
kartal kalkar dal da sarkar
dal kalkar kantar tartar

Вон там напротив ветка
ветка висит,орел улетает
орел улетает а ветка висит
ветка опускается,вес меняется

ну-ка посмотрим,сможете это выговорить?

Re: Турецкие скороговорки

O pikap,bu pikap, şu pikap

Этот пикап,тот пикап,вон тот пикап

[/color] [/quote]

от это вот с первого раза..

Re: Турецкие скороговорки

Re: Турецкие скороговорки

а в остальном нужно попроктиковаться

Re: Турецкие скороговорки

Re: Турецкие скороговорки

Bir berber bir berbere
‘Gel birader,beraber
bir berber dükkanı açalım’demiş

Re: Турецкие скороговорки

Re: Турецкие скороговорки

Re: Турецкие скороговорки

Re: Турецкие скороговорки

Şu karşıki kurukahvecinin gagası çıkık burnu kırık karakancoloz kalfası
Hakkı karışıklığa getirip kahveye kavruk kakule kırığı kattı.

А кто переведет?


Re: Турецкие скороговорки

2.muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsiniz

3.Mini mini birler
Çalışkan ikiler
Tembel üçler
Dayak yiyen dörtler
Beşler makine gibi işler
Altılar altını çaldılar
Yediler yemeğimi yediler
Sekizler seksek olup gittiler
Dokuzlar toktor olup gittiler
Onlar kırmızı donlar.

4.Al şu takatukaları, takatukacıya götür. Takatukacı takatukaları takatukalamazsa, takatukaları taka tukalatmadan geri getir.

5.Eller bazlamalandi da biz bazlamalanamadik mi?

6.Kırk kartal, kırk uyar, kırk kalkar.

7.Kartal kalkar Dal Sarkar.
Dal sarkar Kartal kalkar.

8.Dışarıda şişmiş çenelerden diş çeken dişçi, çimdiklerdiği için didik didik dişleri su birikintisine düşürdü.

9.Kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürkünü kürkü yırtık dişi kel kör kirpinin yırtık kürküne, kürkü yırtık dişi kel kör kirpinin yırtık kürkünü de kürkü yırtık erkek kel kör kirpinin yırtık kürküne eklemişler.

А где перевод.
А нету.


Re: Турецкие скороговорки

Bir berber bir berbere
‘Gel birader,beraber
bir berber dükkanı açalım’demiş

один парикмахер другому парикмахеру
Пошли,брат,откроем один парикмахерский салон-сказал

O pikap,bu pikap, şu pikap

Этот пикап,тот пикап,вон тот пикап

Şu köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi.Ortada su şişesi.

Этот угол-летний уголок,тот угол зимний уголок.а по середине бутылка воды

Şu karşıda bir dal
dal sarkar kartal kalkar
kartal kalkar dal da sarkar
dal kalkar kantar tartar

Вон там напротив ветка
ветка висит,орел улетает
орел улетает а ветка висит
ветка опускается,вес меняется

Вот первые 2 у меня получилось выговорить, а вторые нет

Пишите еще скороговорки кто какие знает, лучше конечно с переводом

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии