Длинные немецкие слова и их значение! С ума сойти=)
Длинные немецкие слова и их значение:
Какие существуют длинные немецкие слова? Ребята, я заметила, что достаточно многие интересуются этим и ищут информацию по длинным немецким словам …поэтому я решила найти такие слова для вас и выложить их вам вместе с переводом на русский язык! Так что, если будет интересно, то вот, пожалуйста!
Но сначала предлагаю разобрать одно из таких длинных слов (только не пугайтесь;)):
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung
Вот эти 6 слов, из которых состоит наше чудо-юдо-слово= )
А теперь, смотрим на конечный вариант перевода всего слова :
die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung — Постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками
Заметьте, чтобы соединить все слова в одно длинное немецкое слово, немцы используют букву -s- между каждым соединенным словом:
Grundstück s verkehr s genehmigung s zuständigkeit s übertragung s verordnung
Вот вам еще длинные немецкие слова с переводом на русский:
И не такие длинные слова в немецком:
П.с.
Ну КАК вам?? Ха-ха, теперь вопрос))) И КаК тут ВыУчИть Немецкий с такими словами. =)
Ах, конечно же не все эти длинные немецкие слова используются немцами в их повседневной разговорной речи, наоборот чем проще слова, тем лучше=) Но вот в официальной речи (как письменной, так и устной), к примеру на каких-либо таблицах, в книгах и законах либо на семинарах и всяческих серьезных выступлениях, такого рода слова имеют место быть=)
Итак, думаю хватит с вас всего этого))) идите лучше немного отдохните после таких слов=) А потом с новыми силами за учебу=)
Желаю вам, мои дорогие читатели и гости моего сайта, успехов в учебе и всегда солнечного настроения!
Марина Шатц
П.с. не забудь поделиться данной статейкой с другими хорошими людьми, нажав ниже соц.кнопочки=)) Благодарю тебя мой милый друг =))) Прекраснейшего тебе настроения!
Немецкий язык
Сложные существительные
Пожалуй, в каждом языке есть сложные (слож.) слова, т.е. те, которые состоят из двух или более слов (корней). Если говорить о русском языке, то у нас их не так много. А вот немецкий славится своей любовью к огромным словам. Так, на первых десяти страницах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» употреблены всего 3 слож. слова, а в немецком переводе этих же десяти страниц – 77. Вообще, в немецком языке слож. слова ( Komposita ) появляются и исчезают постоянно, вернее, есть устоявшиеся слова, которые используются очень часто (например, das Wohnhaus – жилой дом, das Arbeitszimmer – кабинет, der Bleistift – карандаш), а есть окказиональные, возникающие в момент речи, не зафиксированные в словарях (der Gastwirtssohn – сын трактирщика, die Zwischenlieferanten – посредники и др.). Они могут быть совершенно разных частей речи: глаголы, прилагательные, наречия, причастия, существительные (сущ.). В этой статье мы рассмотрим сложные сущ. в немецком языке.
Слож. сущ. могут образовываться от словосочетаний:
В слож. словах род, падеж, число и часть речи определяются по последнему слову (т.н. Kopf):
Baden +das Zimmer = das Badezimmer.
Das Haus + die Tür = die Haustür.
Das Frieden + die Verhandlungen (pl.) = die Friedenverhandlungen.
Иногда вновь образованные слож. слова по смыслу отличаются от слов, их составляющих:
Das Glück (счастье) + der Pilz (гриб) = der Glückspilz (счастливчик, баловень судьбы).
Die Angst (страх, боязнь) + der Hase (заяц) = der Angsthase (трус).
Grün (зелёный) + der Schnabel (клюв, рот) = der Grünschnabel (новичок, молокосос).
Das Pech (неудача) + der Vogel (птица) = der Pechvogel (неудачник).
Теперь поговорим о том, как образуются слож. сущ. в немецком языке. Они могут писаться через дефис или слитно. Через дефис обычно пишутся слож. слова, в составе которых есть собственные имена: US-Regierung, Kosovo-Einsatz, Nordrhein-Westfalen и др. Также через дефис пишутся сущ., когда нужно отделить главное слово от определяющего, избежать двусмысленности или трёхкратного повторения букв: die Mehrzweck-Küchenmaschine, die Umsatzsteuer-Tabelle, das Musik-Erleben, die Schwimm-Meisterschaft, der Kaffee-Ersatz.
При слитном написании сущ. несколько способов соединения корней: простое сложение основ (без соединительного элемента), при помощи соединительных элементов, с помощью усечения слова (слово без окончания) и с усечением слова и добавлением соединительных гласных.
С усечением слова образуются обычно сущ. от словосочетаний глагол + сущ.: einbauen + die Küche = die Einbauküche, wohnen + das Zimmer = das Wohnzimmer, bauen + die Arbeiten = die Bauarbeiten, rasieren + das Messer = das Rasiermesser, НО! Die Schule + der Arzt = der Schularzt.
Иногда между усечённым глаголом и сущ. появляется соединительный элемент (Fugenelement): baden + der Anzug = der Badeanzug, schweigen + die Minute = die Schweigeminute, halten + das Signal = das Haltesignal.
Без соединительного элемента слож. слова обычно образуются от словосочетаний прилагательное + сущ. и сущ. + сущ., а также от служебных частей речи (предлог, частица, союз) + существительное: das Pech + der Vogel = der Pechvogel, die Stadt + die Mitte = die Stadtmitte, weiß + der Wein = der Weißwein, bei + das Leid = das Beileid.
-e: das Schwein + das Fleisch = das Schweinefleisch, der Hund + die Marke = die Hundemarke, der Weg + der Bau = der Wegebau.
-es: das Bund + die Republik = die Bundesrepublik, das Land + die Bank = die Landesbank, der Tod + die Strafe = die Todesstrafe.
-en: der Student + das Leben = das Studentenleben, die Nachricht + die Agentur = die Nachrichtenagentur, der Architekt + das Büro = das Architektenbüro (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).
-ens: das Herz + der Freund = der Herzensfreund, der Schmerz + der Schrei = der Schmerzensschrei.
-n: die Straße + die Bahn = die Straßenbahn, der Vetter + die Wirtschaft = die Vetternwirtschaft, die Hose + die Tasche = die Hosentasche.
-s: die Abfahrt + das Gleis = das Abfahrtsgleis, der Zweifel + die Frage = die Zweifelsfrage, der Alltag + das Leben = das Alltagsleben.
-er: das Wort + das Buch = das Wörterbuch, das Kind + der Garten = der Kindergarten, das Lied + das Buch = das Liederbuch. (Как правило, часть слож. слова совпадает с формой множественного числа сущ., входящего в его состав).
К сожалению, нет правил, регламентирующих использование тех или иных соединительных элементов, а кроме того, их употребление иногда противоречит логике: так, разные слова образованные от одного и того же корня могут иметь разные вставки (или не иметь вовсе):
Das Rindfleisch, das Rindleder, das Rindersteak, der Rinderbraten и der Rindsbraten.
Der Friedhof, die Friedlosigkeit, die Friedenverhandlungen, der Friedenzustand.
Поэтому самостоятельно образуя слож. сущ. в немецком языке, не ленитесь заглянуть в словарь и проверить, правильное ли слово получилось.
Очень часто к слож. слову, состоящему из двух корней, может присоединяться одна часть, потом ещё одна и т.д.
Сложные слова по немецкому языку
Самые сложные немецкие слова для новичков
Каждый язык имеет свои особенности, ка фонетические, так и лексические. Например, немецкий язык очень легко узнать по произношению из тысяч других. Вы вряд ли его сможете спутать хоть с каким-то другим языком в мире, настолько он уникален. Немецкий язык в этом плане не исключение. Даже по его произношению вы никогда не спутаете его с другими языками.
А еще в немецком языке есть слова, которые долго будут мучить всех новичков, которые лишь недавно стали учить этот замечательный язык. Преподаватели языковой школы DeutcherPapa подготовили для вас краткий список таких слов.
Слова-гиганты
Очень часто в немецком языке рождаются слова-монстры, которые доставляют немало сложностей как туристам, так и тем, кто только начинает учить этот удивительный язык. Они настолько объемны, что порой одно слово занимает одну строчку в книге.
Рождение этих монстров связано с тем, что очень часто в одно слово объединяются три, четыре, пять и больше разных слов. Другими словами, одним словом немцы могут сказать то, на что русскоговорящим потребуется целое предложение. Например, слово «Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung», состоящее из 67 букв обозначает «постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с землей». При желании, даже закончив минимальный учебный курс немецкого языка, очень легко разбить это громадное слово на большее количество слов. Как только вы научитесь делать это, даже самое длинное немецкое слово покажется вам простым.
Вот несколько примеров других подобных гигантов с переводом (в скобках указано произношение кириллицей):
Rindfleischetickettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (риндфляйшетикеттирунгзюбервахунгзауфгабенубертрагунгыгузец) – закон в землях Германии о передаче маркировки говядины.
Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (рехтшутцверзихерунгсгезеллшафтен) – страховые компании, которые занимаются правовой защитой своих клиентов.
Dampfschiffahrtsgesellschaft (дампфшиффартсгезеллшафт) – пароходная компания.
Со временем вы не только выучите самые распространенные длинные немецкие слова, но и научитесь самостоятельно создавать такие конструкции. Да и проблем с чтением таких слов в книгах у вас возникать не будет.
Короткие слова
Немало сложностей доставят не только сложные, но в том числе и короткие слова. Особенно если человек, зная пристрастие немцев к складыванию слов, постараются сами перевести некоторые термины.
Например, десны на немецком звучат не иначе, как Zahnfleisch. Или, дословно, мясо на зубах. Автомобильные фары (Scheinwerfer) переводятся вообще романтично – метатели света. Зато с самолетом немцы предпочли не заморачиваться и назвать его просто Flugzeug – летающая вещь.
Без русских соответствий
Также в немецком языке есть группа слов, которые хоть и не длинные по объему, но просто не имеют в русском языке соответствующих аналогов. Особенно много таких слов в городских жаргонах, но многие сформировались благодаря художественной литературе.
Эти слова не просто могут вызвать сложности при чтении и переводе текстов, но и помогают лучше понять немецкий язык. Приведем лишь несколько таких примеров:
Waldeinsamkeit – чувство одиночества, которое возникает у путника в лесу.
Drachenfutter – подарок, который виноватый муж покупает своей жене, чтобы загладить свою вину. Это слово имеет фольклорные корни и дословно переводится как «корм для дракона».
Arschgeweih – татуировка у женщин, которая размещается в нижней части спины. Дословный перевод этого слова буквально говорит об отношении немцев к таким татуировкам – «рога из… попы».
Устойчивые выражения
Устойчивые выражения, которые существуют в разных языках, доставят немало хлопот людям, которые недавно переехали в Германию. Даже при великолепном знании немецкого, многие впадут в ступор услышав любой из таких выражений. Ниже представлены лишь несколько из них:
Tote Hose – мертвые штаны. Что называется, перевел выражение и думай, что хочешь. Это словосочетание обозначает скучные ситуации, когда продолжительное время ничего не меняется или ничего не происходит.
Arschgaiga – скрипка из попы. Сразу можно подумать, что речь идет о каком-то физическом нарушении. Но все гораздо проще. Это выражения созвучно русскому «руки не оттуда растут».
Durchfall – сквозное падение. Кажется, что речь идет о какой-то дырке. На самом же деле речь идет о сильной диарее.
Warteschlange – ждущая змея. И вновь можно запутаться, подумав что фраза обозначает засевшую в засаде змею. А в реальности речь идет о длинной очереди, которая очень медленно двигается. Поэтому и «ждущая».
И это лишь малая часть тех сложностей, с которыми вы столкнетесь, изучая немецкий язык, который наполнен образами, метафорами и словами-монстрами. А если хотите, чтобы процесс знакомства с ним прошел как можно легче, записывайтесь на курсы от языковой школы DeutcherPapa.