Иностранные слова, звучащие смешно для русских. Или учите языки — это весело.
Веселее всего для русских в странах со славянскими языками.
Чешский:
Надпись на ночном клубе в Праге: «Девки даром!»
Означает «Вход для женщин бесплатно» )
акула — жрапок,
духи — вонявки.
Продовольственный магазин — потравины;
газеты, журналы — новины, часописы
хурма — кака,
гречка — поганка,
огурцы — окурки.
Черствые окурки-свежие огурцы
Польский:
по-польски памятники — помники, а достопримечательности — забытки.
склеп — магазин
dynia (произносится «дыня» ) — это тыква)
А сама дыня — melon («мелён» )
Nal’og — это не налог, это вредная привычка, зависимость.
А налог по-польски будет podatek.
Lustro это не люстра, а зеркало.
Люстра по-польски будет zyrandol/жирандоль.
Dywan это не диван, а ковёр.
Который в России диван (нераскладной или выдвигающийся вперед) — kanapa/канапа.
Диван из двух равных частей, который раскладывается называется wersalka/версалька.
Турецкий:[/b]
а вот по-турцки верблюд — деве (deve)
название Красной площади в Москве — Кызыл Майдан.
Обычно те, кто учил английский подтрунивают над теми, кто учит французский, говоря, что половина букв во французских словах просто не произносится.
Southwark — чёрт бы его побрал! Сазерк, а не Саусуорк, как мы бы полагали, применив все мыслимые и немыслимые обретённые нами знания!
Greenwich — тот самый Гринвич — Гринвич он по-американски. Британец, не задумываясь, скажет Гренидж.
Vaughan — Вон
Cathasaigh — Кэйси
P.S. Вы всё ещё удивляетесь тому, что Boulevard Hausmann в Париже — бульвар Османн, а не Хаусманн?
Трудности перевода:
на работе рассказал сотрудник вернувшийся из загранкомандировки.
В отеле очень плохо ловился Wi-Fi и он пошел жаловаться на ресенпшн, но говорит по англицки очень слабо и слово Wi-Fi произнес как Wife (выйф — жена), диалог был следующий:
-Я имею проблемы с wife в моем номере.
— А в чем проблема?
-Никак не могу поймать.
-Чтооо? И чем мы можем вам помочь?
Я бы хотел другой wife, где я могу это найти?
Местные косяки при переводе на русский:
В Пушкине в Гранд-кафе прямо у Екатерининского парка есть меню на английском языке. Про блюдо «Язык под соусом» знаете что написано? Language!
Ну и да простят меня модераторы!
25 интересных непереводимых слов из разных языков мира
terroir
То, что составляет букет и оттенки хорошего вина, но находит выражение лишь в конечном продукте. Комбинация факторов, включающая качество почвы, особенности климата, географическое местоположение и ряд других факторов. Понятие terroir легло в основу appellation d’origine controlee — первой масштабной системы контроля качества продукции виноделов.
frou-frou
1. Ономатопический термин, означающий шуршание, в особенности женской юбки. Получил широкое распространение после выхода стихотворения Ma Boheme Артура Рембо; в России более известен как кличка лошади Вронского в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина».
2. Украшения на юбке. «Ах да, боа, перчатки, перья / И юбок шелковых фру-фру…» (Михаил Кузмин)
doppelgänger
Мифический двойник, теневое «я», крадущееся за спиной человека и предвещающее несчастье тому, кто его увидит. Перси Шелли, Авраам Линкольн и многие другие встречали своего doppelganger незадолго до смерти.
drachenfutter
Дословно: «корм дракона». Небольшой подарок, который провинившийся муж преподносит своей жене в качестве извинения. Обычно представляет собой коробку конфет, духи, букет цветов.
schadenfreude
Радость или удовлетворение, которые испытывает человек от неудачи другого.
Национальная черта финского характера, «упрямый и гордый отказ сдаваться и уступать обстоятельствам». Кристофер Мур иллюстрирует это свойство следующим анекдотом:
1939 год, два финна попадают в окружение.
«Мы в меньшинстве, — говорит один, — нас двое, а их по крайней мере сорок».
«Бог мой, — отвечает другой, — у нас же уйдет весь день, чтобы их захоронить».
duende
Историческое значение «бесенок» или «домовой». Сегодня семантические границы слова расширились для обозначения всего магического, особенно в области искусства. Описывает торжество художественного мастерства и духа в произведении или спектакле. Сложность понятия такова, что его можно использовать для описания практически чего угодно — от фламенко до корриды.
mañana
сhungo
Плохой, сложноустроенный. От цыганского «уродливый». Сегодня означает «хуже некуда», с ироническим оттенком и почти комическим предчувствием катастрофы.
uitwaaien
Дословно: «гулять на ветру ради забавы». Делать перерыв в работе, чтобы прогуляться и очистить голову от повседневных забот. Неожиданно близко русскому понятию «проветриваться».
gezellig
Уютный, домашний. Часто используется для определения «типично голландского». Поедание oliebollen (небольших жареных шариков теста с изюмом) в канун Нового года, встреча с любимым человеком после долгой разлуки, кухонные посиделки с друзьями — все это gezellig.
litost
Эмоциональное состояние, схожее с «подавленностью», но несущее отчетливо чешский отпечаток. Милан Кундера описывает его как «мучительное осознание собственной никчемности».
lagom
шведский (существительное, наречие, прилагательное)
Неопределенное положение, находящееся между двумя крайностями, в чем-то похожее на русское «как раз». Может относиться к температуре воды в ванне или к тому, как на человеке сидит пиджак. Доктор Бенгт Густавссон считает, что lagom может считаться той самой чертой национального характера, которая придает всему шведскому обществу стабильность, но позволяет ему оставаться открытым к влиянию извне.
ilunga
луба, группа банту (существительное)
Человек, готовый простить что угодно в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но никогда не прощает на третий. Самое непереводимое слово по версии BBC за 2004 год.
guanxi
Неоговоренное обязательство, возникающее, когда один человек оказывает услугу другому, один из главных способов добиться своего в традиционном китайском обществе. Чтобы выстроить хороший guanxi, вы дарите людям подарки, приглашаете их на ужин или оказываете разного рода услуги. В то же время вы можете потратить ваш guanxi, попросив кого-то оказать услугу вам.
taraadin
Арабский эквивалент понятия «компромисс». Но если компромисс означает достижение договоренности через борьбу, уступки и преодоление разногласий, то taraadin описывает решение проблемы, при котором обе стороны остались в выигрыше и сохранили лицо.
tatemae
Дословно: «форма». В более узком значении — убеждение, о котором все говорят как об истинном, хотя в глубине души так не считают.
yoko meshi
Дословно: «обед, съеденный поперек» (meshi — «вареный рис», yoko — «горизонтальный»). Стресс, который переживает человек, говорящий на иностранном языке. Уoko в данном случае служит напоминанием о том, что японцы, в отличие от большинства других народов, пишут сверху вниз, а не слева направо.
shibui
Эстетическое качество, которое проявляется в вещах только по прошествии определенного отрезка времени. Красота, которую приобретают вещи по мере старения. Термин может применяться в отношении ландшафта, дома или просто куска состарившегося дерева.
baraka
1. Состояние наивысшей благодати, достигаемое при помощи молитв или танцев.
2. Благословение, которое человек носит в себе и может передать другому человеку или даже предмету. Человек, совершивший хадж, обычно носит в себе baraka. В более широком смысле — храбрый и бескорыстный человек может считаться носителем baraka.
taarof
Ответ на гостеприимство, т. е. ситуацию, когда человек берет что-нибудь не ради удовольствия, а чтобы не обидеть хозяина.
bacheque
лингала, группа банту (существительное)
Уличный делец, человек, живущий за счет собственной смекалки. В Киншасе может заниматься продажей автомобилей, обменом валюты или водить экскурсии по лучшим барам. В яркой рубашке и с дизайнерскими часами на руке такие люди незаменимы, когда большая часть официальной экономики не функционирует.
mokita
язык острова Киривина, Новая Гвинея (существительное)
Нечто, известное всем, но о чем никто не хочет говорить в открытую.
nakhes
(существительное, множественное число)Происходит от nahat (иврит), «удовлетворение». Сегодня чаще всего о nakhes говорят в ироническом ключе.
язык майя Южной Мексики и Гондураса
1. «Бестолковый», «глупый».
2. Термин, используемый для денотации родственников жены или мужа (теща, свекровь).
Забавные фразы и слова из разных языков
Забавные фразы/слова разных языков
закуска(рус)
___
Белорусский:
«кука»- пирожное;
Пуйка- мальчик;
___
По-болгарски:
Ядки- семечки;
«яйца на очи»- яичница-глазунья;
кака( болг)
старшая сестра(рус)
дядо мраз(болг)
дед мороз(рус)
___
По-швейцарски:
«кака»-пирожное
«каки»-хурма.
___
По-турецки:
«бардак»- стакан;
«дурак»- остановка;
«дур бурда»- стой здесь;
___
По-латински:
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ЯПОНСКИХ СЛОВ,
часто встречающихся в повседневной жизни.
русско-японский разговорник, за правдивость не ручаюсь.
(Список может быть продолжен)
Скороговорки народов мира
Ещё один способ сломать язык
ЯПОНСКАЯ
Конотакэгакинитакэтатэкакэтанова, такэтатэкакэтакаттакаратакэтатэка кэта.
Бамбуковые шесты, которые я начал вставлять в бамбуковый плетень, я начал вставлять, потому что мне этого захотелось.
ГОЛЛАНДСКАЯ
Але влиген влиген эн биджен вриджен, влиджен де влиджен де вридженде биджен, влидженевлуг вуурбиж!
Когда мухи летают и пчелы занимаются любовью, мухи летают очень быстро за пчелами, которые занимаются любовью.
ТУРЕЦКАЯ
Су карсики курукахвецинин гагаси цикик бурну кирик каракансолоз калфаси хакки карисиклига гетирип кахвейе каврук какуле кирига катти!
Хакки из буфета через улицу, у которого длинный сломанный нос и уродливое лицо, добавлял жареные травянистые стебли к кофе с большой поспешностью, когда никто не смотрел.
ВЕНГЕРСКАЯ
Ёт тёрёк ёт гёрёдёт дёгёньёз ёрёкёш ёрёмёк кёзётт!
Пять турок массажируют пятерых греков среди бесконечных удовольствий.
МАЛЬТИЙСКАЯ
Ир-ре та л-Инглитерра, ги Малта джикстри т-терра. Мела л-Инглитерра мхемма терра Бикс ир-ре та л-Инглитерра ги Малта джикстри т-терра?
Король Англии приехал на Мальту, чтобы купить детскую присыпку. Почему король Англии должен был посетить Мальту, чтобы купить детскую присыпку? Неужели в Англии нет никакой детской присыпки?
ФИНСКАЯ
Хамара макара камней махасса.
Сверхъестественный москит спорил сам с собой в груде мха.
АНГЛИЙСКАЯ
3е сканк сэт он э стамп энд санк зэ стамп станк, бат зэ стамп санк зэ сканк станк.
Скунс сидел на пне и думал, что вонял пень, а пень думал, что вонял скунс.
Дальше много неблагозвучных слов и фраз, так что очень прошу мнительных людей не читать.
Как звучит «я тебя люблю» на различных языках
Такие имена носит Дед Мороз в странах мира:
Самое, насколько могу судить, длинное слово в немецком языке на данным момент. Курьёз, кончено же.
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetzesvorlagendiskussionspausenverpflegungsbeauftragtenstatistikassistentenbearbeitungsordner.
В Америке разрешено все, что не явно не запрещено законом.
В Китае запрещено все, что явно не разрешено законом.
На Кубе запрещено даже то, что явно разрешено законом.
В России разрешено даже то, что явно запрещено законом.
Одни и те же слова на разных языках могут означать совсем разный смысл. Представляем десятку забавных ситуаций связанных с переводом слов и выражений.
Новая система падежей русского языка.
Падежи отвечают на вопрос