Смотреть мультфильм тупиковый период с гоблинским переводом

Альянс Вольных Переводчиков

the Union of Free Translators

Тупиковый период

Скачать:

Тип перевода Смешной перевод
Формат Полнометражный
Исходник Ледниковый период
Студия Держиморда Филмс
Режиссёры Гога, Сосискин
Дата выхода 8 сентября 2003
Время 1ч 17м
Мат Отсутствует
Монтаж Отсутствует

Описание:

Тысячи доисторических животных мигрируют на юг, чтобы уйти от приближающегося колотуна, который влечёт отупение от замерзания клеток мозга. Одинокий и мутный мамонт Нафаня вместе со своим новоявленным корешем Сидором принимают решение остаться на севере и отупеть в корень. Случайно эта парочка встречает спиногрыза лысых обезьян, у которого мать погибла ради спасения потомка. Сидор убеждает Нафаню вернуть малыша его семейству и им понадобится помощь Слоноедова, хитрого саблезубого тигра, чтобы найти племя лысых обезьян.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Вообще, давно надо было что-то сказать об этом переводе, благодаря которому я в жанре уже десять лет.
Когда я его смотрел, я еще не был фанатом ледниковой эпопеи, хотя на тот момент фильм был всего один. Как он появился у меня — а кто ж его теперь вспомнит. Кажется, мне кто-то дал болванку с ним, не помню. А может я его сам с DC++ скачал… Так же не помню, смотрел ли я «Бурю в стакане» до или после «Тупика». Но именно этот перевод дал мне мощный пендаль, после которого я зашевелился и начал ваять. Читать далее →

Вообще, давно надо было что-то сказать об этом переводе, благодаря которому я в жанре уже десять лет.
Когда я его смотрел, я еще не был фанатом ледниковой эпопеи, хотя на тот момент фильм был всего один. Как он появился у меня — а кто ж его теперь вспомнит. Кажется, мне кто-то дал болванку с ним, не помню. А может я его сам с DC++ скачал… Так же не помню, смотрел ли я «Бурю в стакане» до или после «Тупика». Но именно этот перевод дал мне мощный пендаль, после которого я зашевелился и начал ваять.
Что мне понравилось однозначно — так это голос. В сравнении с оперным и уполномоченным это было чем-то однозначно новым и притом качественно новым, эта разношерстная эмоциональная окраска, которой я не переставал удивляться.
Сюжет вызывал у меня смешанные чувства. Он мне нравился и раздражал одновременно, я никак не мог понять, нравится он мне или же с точностью до наоборот. Единственное, что я могу сказать, так это то, что он не оставил меня равнодушным.
А вот теперь речь пойдет о том, что мне больше всего не понравилось, о вишенке на торте. Это, мать его, саундтрек. Эта сферическая чукотка в вакууме, местами меня выбесила чуть ли не до трясучки. Особенно хочется отметить «Крейсер Аврора», который там не пришей кобыле хвост. Но, тем не менее, именно этот саундтрек во главе с этим треком сделали из меня «образцового атомосферщика (с)»
И, тем не менее, я не могу поставить отрицательную оценку этому переводу. Повторюсь, но именно этот перевод дал жизнь студии Даблзетт. Помню, я тогда сказал, что «Перевод говно, но я не имею права так говорить, ведь они запилили, а я нет.» А после чего подумал-подумал, да и взял ручку с бумагой.
В конце концов, «Тупик» я смотрел только один раз, более десяти лет назад и я все это помню! Какой перевод может таким похвастать?

Несмотря на то, что жанр уже давно изменился и сделал большой шаг вперед навстречу качеству и профессионализму, работы студии и по сей день остаются популярными. Держиморда, как классическая музыка — не теряет своей притягательности, спустя годы. Читать далее →

Несмотря на то, что жанр уже давно изменился и сделал большой шаг вперед навстречу качеству и профессионализму, работы студии и по сей день остаются популярными. Держиморда, как классическая музыка — не теряет своей притягательности, спустя годы. Визитной карточкой студии является мастерское использование матерных выражений, которые любую шутку делают в разы смешнее. Вот, почему Тупиковый Период — это нечто, что на порядок выше всех остальных работ Держиморды (и гораздо выше донного Вечного Гона), ведь тут нет мата, при том это не сделало мультик менее смешным, что очень показательно. И еще показательней то, что я смотрел этот перевод с родителями, в кругу семьи. Много переводов вы осмелитесь показать своим близким? То-то и оно.

Что касается сюжета — его знают все, чего о нем говорить. А те, кто не знают, либо просто идиоты, либо не смотрели этот мульт, что еще хуже. От себя добавлю, что сюжет интересен, персонажи живые и ни разу не проходные.

Качество. Вот за что ругать Держиморду точно нельзя, так это за качество работы. Все шикарно.

Смело тыкаю 10. Идеальный перевод.

В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Читать далее →

В принципе, это тот же самый оригинальный «Ледниковый период». Только с закадровым смехом, который здесь раздражает просто неимоверно. Я не фанат оригинала, этот мультик явно нуждается в реанимации смехопереводчиками. И, например, косметическому переводу в исполнении Агента Диего удалось его спасти — за счёт мастерской озвучки, юмора и музыкального саундтрека. Держиморде — нет. Вроде и озвучка виртуозна, вроде и наштукатуренный сюжетный замут с тупеющими зверями неплох, вроде и саундтрек на уровне, но пересматривать «Тупиковый период» не хочется, так же, как не хочется пересматривать оригинал. И не только пересматривать — даже один раз досмотреть его до конца трудновато. Не только из-за закадрового смеха. Юмор здесь какой-то вялый, что для Держиморды вообще несвойственно. Словно при создании перед глазами переводчиков маячил плакат «6+», а из репродуктора звучал призыв: «Делаем в том числе для детишков малюпусеньких, несмышлённых и неиспорченных». Слишком осторожный перевод, тем более для студии, славной широтой размаха в деле перелопачивания атмосферы оригинала.

Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод. Читать далее →

Первый смешной перевод, о котором я услышал, правда, тогда я не знал что это именно смешной перевод и именно «Тупиковый период». В году 2005-ом, одноклассники цитировали самые запоминающиеся фразы из него. Это потом я уже наткнулся на «День подводника» и по инерции вышел и на «…период». И вот сейчас по прошествии стольких лет начиная писать рецензию, я вообще не знаю что написать. Серьезно. Такие слова как: «классика, канон, смотреть всем, шедевр и т.д.» — слишком очевидные, но, конечно же, прекрасно описывают этот перевод.
Я не вижу никаких минусов в этом фильме. Да, он простой по части сценария и идеи. Взяты самые классные моменты оригинала и просто усилены. Персонажи не перетерпели больших изменений, но, тем не менее, здесь это не минус. Многие шутки пришли из оригинала. Закадровый смех… здесь он вам мешает. Тогда вы точно не видели многие американские ситкомы, где смех вставлен даже тогда, когда герой просто ручку берет.
Саундтрек. Яростная чукотка, хотя малоизвестная чукотка. Я вообще, когда собирал саундтрек к переводу, о многих исполнителях впервые узнал. Песни, не затертые до дыр, и это в принципе не мешает воспринимать их в штыки или сильно ругаться на подбор музыки. Звуковые эффекты из погони во втором «Терминаторе» как своеобразная пасхалка из предыдущего перевода «Держиморды».
Озвучка? Учитывая, что это вторая «смехопереводческая» работа Сосискина, его фирменная и пиздатейшая игра голосом здесь еще полностью не раскрылась в полной мере. Но звучат персонажи, тем не менее, по-разному.
Огромное количество коротких, но точных, смешных и запоминающихся фраз, которые часто используешь в повседневной жизни и даже не задумываешься, где ты их в первый раз услышал. Конечно же в «Тупиковом периоде»! Перевод, который смело можно смотреть даже с детьми, (привет, Но-мад) чем могут похвастаться единицы в жанре. Даже «Леди Икс» слишком взрослый мультик. Я вообще не знаю, как еще можно выразить свое восхищение этим переводом. 10 из 10 и ниебет.

Первая мысль после просмотра – жаль. Жаль, что увидел это мультик я только сейчас в 2018-м, крайне далеком от даты релиза. Я могу вспомнить свою любовь к 50 cent, примерно в те времена, и многочисленные стремления многочисленных юмористов подогнать всё, что хорошо и плохо лежит под современные жаргон и конъюнктуру, и тот же закадровый смех по всем каналам. Читать далее →

Первая мысль после просмотра – жаль. Жаль, что увидел это мультик я только сейчас в 2018-м, крайне далеком от даты релиза. Я могу вспомнить свою любовь к 50 cent, примерно в те времена, и многочисленные стремления многочисленных юмористов подогнать всё, что хорошо и плохо лежит под современные жаргон и конъюнктуру, и тот же закадровый смех по всем каналам. «Тупиковый период» как раз об этом. Он не изменился по сюжету, не обрел монтажа, он просто был подогнан под пацанскую тему. И подогнан был удачно. Смотрится перевод забавно и непринужденно, а что еще нужно для мультика?
«Нафаня!» лично у меня вызывает чувство умиления. Сидор и Слоноедов тоже не пострадали относительно оригинала.
Темы из RPG смотрятся уместно и улыбают.
Саундтрек порой вызывает вопрос «И к чему?», но, в целом, очень неплох (фифти во время разборок — это гуд).
Закадровый смех поначалу сильно режет слух, но под конец приедается и становится менее заметен (или его действительно меньше стало?).
По итогу. Я многого не ждал, и мне понравилось.

Дико бредовый. Дико смешной. Дикий позитив.
Юмор такой, специфический. Не сильно сложный, а именно — специфический. Но — хороший! Читать далее →

Дико бредовый. Дико смешной. Дикий позитив.
Юмор такой, специфический. Не сильно сложный, а именно — специфический. Но — хороший!

Даже намека на мат нет. Есть легкий стеб, но очень безобидный. Запросто можно смотреть детям. Но детям лучше смотреть оригинал — на фига им стеб то? Да они его просто не поймут, мультик и так очень хороший.
Поначалу закадровый смех откровенно раздражает. Но если воспринимать его правильно — как элемент прикола… стеб, стилизацию, то очень быстро начинаешь реагировать на него именно так, как и задумывалось авторами переозвучки. И тогда он уже не бесит, а смешит.

В оригинале, хотя и очень хороший фильм для детишек, но не более того. У Держиморды, конечно, шедевр. Пусть и не для всех (а покажите мне шедевр для всех) и не для детишек точно… Но, тем не менее, для людей, которые такой юмор способны оценить — однозначно шедевр.

Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре. Читать далее →

Первый смешной перевод мультфильма вообще и первая попытка перепева «Ледникового периода». Несомненно, веха в жанре.
Главная проблема — мультфильм сам по себе забавный. Да, Гога с Сосискиным добавили молодежного сленга, внесли щепотку пошлости, накидали шуток про коммерцию и компьютерные игры. Но стало ли смешнее? На мой взгляд, тот же мульт, только в профиль и с чуть более «взрослыми» шутками.

Сюжет остался практически неизменным (единственное серьезное изменение скрыто в названии — наступление тупикового периода, по итогам которого звери отупеют и перестанут разговаривать). Все персонажи сменили имена (Сидор, мамонт Нафаня, тигр Слоноедов и так далее).
В актив ТП можно занести отсутствие мата, в пассив — идиотский закадровый смех. К сильным сторонам мультика следует отнести техническое качество и классный саундтрек (что характерно для всех проектов студии), удачно расставлены всякие забавные звуки.
7 из 10

Возможно «Тупиковый период» Держиморды и является своеобразной знаковой вехой жанра, но особой притягательностью и шармом не обладает. Читать далее →

От авторов

Тупиковый период : 14 комментариев

Мой любимый момент был про «три буквы». 🙂

Слоняра, ты меня не видел.

Слоняра, ты меня не видел.

Не смешно было, наверно слишком близко к оригиналу. А он на раз.

А сколько в нём сала.))

Во я щас замучу чкго,во шишки от них тоже шарашет не хило

А текст где-то есть? Или придётся самому разбирать и выкладывать?

автор 410 рецензий

Расшифровка реплик в духе сабов? Не встречал подобного.

Источник

Альянс Вольных Переводчиков

the Union of Free Translators

Ледниковый период 2: Титаник

Скачать:

Тип перевода Смешной перевод
Формат Полнометражный
Исходник Ледниковый период 2: Глобальное потепление
Студия Doublezett
Режиссёр Agent DieGo
Цикл Ледниковый период от Doublezett
Дата выхода 7 апреля 2012
Время 1ч 21м
Мат Отсутствует
Монтаж Отсутствует

Описание:

По-весеннему щебечут птички, и теплое солнышко пригревает город Бобруйск. Но не все так гладко: весеннее солнце растапливает лед, который грозит затопить город. Однако на окраине города стоит корабль, который является единственным шансом на спасение. По иронии судьбы судно носит название «Титаник». Смогут ли герои добраться вовремя и купить билет на спасительный рейс?

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Клевый перевод. Мне, в общем-то, и «Дорога в Бобруйск» понравилась, и я ее рекомендовал. Хотя и с оговорками. Этот понравился безоговорочно. Читать далее →

Клевый перевод. Мне, в общем-то, и «Дорога в Бобруйск» понравилась, и я ее рекомендовал. Хотя и с оговорками. Этот понравился безоговорочно. За исключением: мне показалось, там проскочила пара-тройка матов. Не трехэтажных, но все же… Если их запикать, фильм можно смело показывать продвинутой детворе. Переводу твердая четверка с двумя плюсами. Всем смотреть.

Кстати, что касается рейтинга переводов и переозвучек Ледниковых Периодов, то выше него я поставил бы только держимордовский «Тупиковый»

З.Ы. Ребята явно прогрессируют. Если так и дальше пойдет — попадут в лучшие.

Я редко смотрю фильмы с авторским переводом. Точнее пытаюсь смотреть, но не всегда заставляю себя досмотреть до конца.
ЛП-2: Титаник я решил посмотреть только из любопытства Читать далее →

Перевод просто замечательный, да и переводчик нисколько не хуже. Когда смотришь такую работу, то складывается полное ощущение, что у автора в жизни всё идёт хорошо. Читать далее →

Не вижу я смысла смотреть такие работы. Чувак практически пересказывает сюжет оригинала, тупо оставляя самые смешные шутки и добавляя свои перефразы. До момента, когда животные выдвинулись к кораблю, выглядело нормально. То ли я забыл, что было в исходнике в начале, то ли вся оригинальность кончилась так быстро. Читать далее →

Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора. Читать далее →

Тот случай, когда перевод не просто лучше оригинала — автор сохранил все сильные стороны оригинала, добавив мамонтиную дозу юмора.

Решающую роль играет озвучка персонажей. Оригинальная английская и оригинально-дубляжные озвучки Сида меркнут перед озвучкой Агентом Диего Сени. За озвучку этого персонажа Агент Диего заслуженно получил Синегомэр — причём и в 2008, и в 2012 годах. Озвучка Пуфия, Обломова, Лёлека с Болеком и прочих тоже не отстаёт — шикарная разноголосица, созданная усилиями одного-единственного голоса Агента Диего.

В переводе хватает баянов, но особо примелькавшимися их не назвать, да и к тому же они отлично подходят к диалоговым моментам, в которых используются.

в общем, безоговорочно отменный перевод. Весело, ненапряжно, отличные шутки и великолепно подобранная музыка. Дубляж впечатляет. Шедевральная работа.

Как и в случае с «Дорогой в Бобруйск», Диего подверг сюжет оригинала лишь косметическим изменениям, вновь превратив исходник в осовремененную самопародию Читать далее →

Характеры и мотивация персонажей снова сохранены, и, как в «Дороге в Бобруйск», они при этом куда живее оригинальных — снова в действии иронический компонент и мягкий стёб с немалым количеством приколов в диалогах, и всё это помножено на шикарную озвучку. Примитивный, почти статичный сюжет оригинала тоже круто вписался в пародию Даблзетта — не увлекал, зато и не отвлекал от весёлой болтовни харизматичных зверух.

«Титаник» и «Бобруйск» похожи на комедии Вуди Аллена, только не на сюжетные, вроде «Полночи в Париже», а на бытовые «без начала и конца», держащихся исключительно за диалоги героев — как «Энни Холл». Получились два светлых, лёгких и неглупых смехоперевода (третий — «Доктор Штоа» – не таков, он заметно нырнёт в альтернативу).

У оригинальной франшизы, вторая часть, пожалуй, самая топовая, хотя она как раз больше всех остальных подпадает под определение Road Movie.
Хорош этот мульт благодаря оптимальному числу персонажей, которые все при деле. Читать далее →

У оригинальной франшизы, вторая часть, пожалуй, самая топовая, хотя она как раз больше всех остальных подпадает под определение Road Movie.
Хорош этот мульт благодаря оптимальному числу персонажей, которые все при деле. У каждого своя ветка, у мамонта и мамонтихи в комплекте с опоссумами — поважнее, у тигра и ленивца – более второстепенные, но никто не висит на экране просто так. Крэш и Эдди — это великолепная находка сценаристов, оживляющая те моменты, которые могли провиснуть.
Диего за время, прошедшее с выпуска «Дороги в Бобруйск», апнул скилл по всем фронтам. Если в первый раз зрительские симпатии были все-таки на Держимордовской стороне, то теперь превосходство Диего очевидно. Все что, было положительного в первом фильме осталось, недостатки – пофикшены.
Техническая аудиосторона более не вызывает ничего, кроме приятных ощущений. А вот картинка подлагивала периодически. Или енто прекол такой?
Игра голосом блещет везде, и блещет так, что порой просто поражаешься.
Саундтрек хорош, но в этот раз не так заметен. Хотя это, скорее, потому что разговоров тут больше.
Диалоги кошерны. Порой Диего прямо сказал то, что не сказали авторы. Типа момента с «хвостом». Ситуации тоже сделаны на совесть, например момент с прыжком Сени, хотя там я ждал крика «Джерони-и-имо»!
Из персонажей больше всех понравился барыга Федя. Он просто шикарен.
Единственный спорный момент за фильм – слишком много мотивационных фраз про билеты. При чем практически одними и теми же словами.
По итогу. Лучший классический смешной перевод мультфильма.

Впечатлений большое множество. Скажу основное. Если бы даже Диего написал какой-нибудь говенный сюжет, или качество видео было трешовое или еще что, я все равно поставил бы фильму высокую оценку. Почему? Да озвучка просто фейерверк! Божественная. Мог бы, поклонился Диего в ноги. Качество, игра голосом, сюжет (почти не тронутый), все на высоте. 10.5 из 10. Спасибо Диего. Еще отмечу саундтрек.

Титаник в Ледниковом периоде от Диего получился неплохо. Читать далее →

Титаник в Ледниковом периоде от Диего получился неплохо.
Есть и наблюдашки-стрелы:
— шмокодявка Сеня — лох, фуфло и «воспитатель» зверо-сада + несостоявшаяся жертва вулкану;
— пророк-барыга — черепах-Федя.
Уместны и забавляют фразочки: «Спонсор конца света — календарь майя!»; «Мамонты потому и вымерли, что выпендривались!…»
Уместны музыкальные заставки.
Но, увы… До раздолбайского шабаша третьего Ледника («Доктора Штоа») или первого («Дороги в Бобруйск») этот мульт всё-таки не дотягивает. Возможно, из-за провальности сюжета исходника. Впрочем, я с оригиналом не знаком, да и не сподоблюсь.
По сему второй мульт занимает третье, тоже почётное место, в череде существующих на нынешний день «Ледников» от Диего.

«Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Читать далее →

«Титаник» на голову выше «Дороги в Бобруйск» во всех отношениях.
У Doublezett получилось сделать забавный мульт смешнее, что случается в жанре очень редко. Остались наиболее удачные шутки оригинала, добавлена масса своих разнообразных шуток (а также ряд баянистых приколов, но они здесь глаз не режут).

Подбор музыки (ее дофига, выдержана она в едином стиле, выбивается лишь парочка отечественных композиций) больше напоминает именно саундтрек, а не привычные для смешных переводов вариации «чукотки».

Ну и главное, конечно, вдохновенная игра голосом Агента Диего (тот случай, когда слабо верится, что за всех персонажей говорит один человек). Озвучен мульт столь профессионально, что производит впечатление именно альтернативного дубляжа, а не смешной переделки. По итогам просмотра, пожалуй, стоит сказать, что Агент Диего явный претендент на звание одного из лучших голосов жанра в целом (а не только смешных переводов мультфильмов).

Мат в переводе отсутствует (несколько ругательных слов в нужных местах есть, но это именно цензурные ругательства), что тоже в плюсик.

В техническом отношении (как звук, так и видео) также близко к идеалу.

9 из 10. Замечательный перевод.

Ледниковый период 2: Титаник : 12 комментариев

Большое спасибо за альтернативный перевод и первой и второй части. Посмотрела сегодня, не вру, и смех, и слезы. Вы молодец, продолжайте пожалуйста свое творчество. Спасибо еще раз!

Эх, не дождаться нам уже от Держиморды… Посмотрю ваше творение, многие рекомендовали и были в восторге.

Впечатлений большое множество. Скажу основное. Если бы даже Диего написал какой-нибудь говенный сюжет, или качество видео было трешовое или еще что, я все равно поставил бы фильму высокую оценку. Почему? Да озвучка просто фейерверк! Божественная. Мог бы, поклонился Диего в ноги. Качество, игра голосом, сюжет (почти не тронутый), все на высоте. 10.5 из 10. Спасибо Диего.

Еще отмечу саундтрек

Напишите пожалуйста название всех саундтреков. заранее спасибо

Посмотрел фильм. Не улыбнуло еи в одном месте. В чем прикол?

Это не смешной и уж тем более не альтернативный перевод. Я бы скорее назвал это авторским переводом — сюжет абсолютно тот же и шутки те же и там же, просто всё это голосом ДиеГо. Хотя общая оценка положительная, но не более(и не менее), чем оригинальный Ледниковый период 2.

З.ы Отдельный большой респект за саундтреки — подобраны очень со вкусом и в правильных местах

Посмотрел я это «произведение». Долгое, скучное и не смешное. Вот как можно описать в трех словах мои впечатления. Сюжет сохранен, качество голоса коим тут так восторгается публика по мне так посредственное творение. Я лично за все 1-20 просмотра не улыбнулся ни разу потому как шутки так себе.
И я не понял восторгов публики касательно этой поделки в целом. Ну, придумал парень несколько новых шуток к детскому мультфильму, зачем было целый фильм переделывать? Можно эти шутки взять да 5-6 минут видео нарезать все похлопают и посмеются. Или есть уверенность, что новые 1-20 лучше оригинала стали? Я имею ввиду английскую звуковую дорожку? Боюсь это скорее самоуверенность. В оригинале все в порядке с юмором, если понимать что шутки имеют двойное а иногда тройное дно. И построены, так что фильм можно смотреть с детьми, но получать удовольствие и взрослому. В целом этот жанр, когда весело и детям и взрослым и каждым по-своему, бурно развился последние 10 лет. Так вот «перевод» сей возможность совместного просмотра исключает, а смотреть детский мульт без ребенка … по мне так времени жалко.
И потом я бы очень хотел, чтобы талант студии был бы направлен в более интересное русло.

Спасибо, а то я в недоумении так бы до конца и досмотрел в ожидании чего-то отличного от оригинального мультика. Ну да, я тупой.

Хорошая озвучка, отличный звук, а сам мультик лично мне не особо нравится в любом переводе.
Но вышло хорошо.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии