Статусы на иврите с переводом

Пословицы и поговорки на иврите פתגמים

Пословицы и поговорки на иврите с переводом на русский язык и транскрипцией

פתגמים בעברית עם תרגום לרוסית ותעתיק

Материал постоянно пополняется. Если вас интересуют только последние дополнения – смотрите последнюю страницу.

Цитаты из этого материала можно использовать для статусов (выразительных фраз) в социальных сетях.

סייג לחכמה שתיקה съяг ла-хохма штика

«Защита («предохранение; ограда») для мудрости – молчание»

По смыслу: «Слово – серебро, молчание – золото».

אמור לי מי הם חבריך ואומר לך מי אתה

эмор ли ми h эм хавърэйха, вэ-омар лэха ми ата

«Скажи мне: кто твои друзья, и я скажу тебе кто ты»

מי שהולך לישון עם כלבים, שלא יתפלא אם הוא קם עם פרעושים

ми шэ- h олэх лишон им клавим, шэ-ло йитпалэ им h у кам им паръошим

«Кто идет спать с собаками, пусть не удивляется, если встает с блохами»

По смыслу: С кем поведешься, от того и наберешься.

אל תדין את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадин эт хавэрха ад шэ-таг и а ли-мъкомо

«Не суди (осуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

Отметим, что это высказывание Гилеля в современном языке обычно звучит так (разница только в словах ладин и ладун):

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו

аль тадун эт хавэрха ад шэ-таг и а ли-мъкомо

«Не суди (обсуждай) друга своего пока не побываешь на его месте»

Для желающих изучать иврит онлайн (Skype) или приобрести комплекты книг — информация

«Конец для вора – повешение»

По смыслу: Сколько веревочке ни виться, а конец найдется

יצא מרצע מן השק йаца марц э а мин h а-сак

«Вылезло шило из мешка»

(Шило в мешке не утаишь)

נתנו לחתול לשמור על השמנת натну ла-хатуль лишмор аль h а-шам э нэт

«Дали коту сметану стеречь»

По смыслу: Пусти козла в огород

אל יתהלל חוגר כמפתח аль йитhалэль хогэр кэ-мэфат э ах

«Пусть не хвалится новобранец как ветеран»

По смыслу: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь

Примечание: חוגר — это призванный на воинскую службу, дословно «опоясывающийся»; מפתח — дословно «возвращающий амуницию», демобилизованный солдат (в современном языке в данном значении встречается только в пословице).

אין חכם כבעל ניסיון эйн хахам кэ-бааль нисайон

«Нет мудрого подобно обладателю опыта»

(Тот мудр, кто опытен)

По смыслу: На ошибках учимся

לא בוכים על חלב שנשפך ло бохим аль халав шэ-нишпах

«Не плачут о молоке, которое пролилось»

(О разлившемся молоке не плачут)

אין עשן בלי אש эйн ашан бли эш

עברנו את פרעה, נעבור גם את זה аварну эт паръо, наавор гам эт зэ

«Мы пережили Фараона, переживем и это»

По смыслу: Не беда, прорвемся

«Рыба тухнет (воняет) с головы»

По смыслу: Много шума из ничего.

החיים הם לא פיקניק hа-хаим hэм ло пикник

«Жизнь – не загородная прогулка»

מצאו ש»ג мацъу шин-г и мэль

По смыслу: Нашли крайнего («стрелочника»), на которого можно свалить вину

Источник

Пословицы, поговорки, крылатые выражения на иврите

#1 assa

Предлагаю новую тему, название смотри выше. 😉
начнем-с:

Его путь устлан розами

#2 Welder

чисто израильское слово,указывающее направление движения

#3 Аллла

«אין דבר שעומד לפני הרצון

«Эйн давар, шеомед лифней а- рацон»

#4 Redis

#5 bell

очень полезная фраза:

אם זה לא יהרוג אותנו, זה יחשל אותנו им зе ло яарог отану, зе ихашель отану.
если это нас не убьёт, то закалит, сделает сильнее.

фраза подходит практически к любым трудностям.

не путать со словом נכשל (нихшаль), которое означает потерпеть неудачу, провалиться.

#6 assa

#7 assa

#8 geppard

#9 Alon

bell (Aug 30 2004, 13:41) писал:

очень полезная фраза:

אם זה לא יהרוג אותנו, זה יחשל אותנו им зе ло яарог отану, зе ихашель отану.
если это нас не убьёт, то закалит, сделает сильнее.

Я знаю это по-английски:

What does not kill me, make me stronger

Видимо, это просто перевод английского выражения на иврит

#10 Alon

assa (Aug 30 2004, 21:57) писал:

#11 Гость_Лапуська_

עונת מלפפונים
онат мелафефоним.
Дословно: сезон огурцов. Одним словом, мертвый сезон.

#12 Гость_Лапуська_

Выражение, про которое я сейчас расскажу, несколько лет назад стало поговоркой в моем окружении.

В ульпановскую бытность я подрабатывала в кафе официанткой. Была зима, и шел дождь проливной, посетителей, естественно, не было. Хозяин нервничал. Я ему как сумела, так и растолковала на ломаном иврите, что у нас в России в таких случаях говорят: «В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выгонит».

Так и повелось в нашей семье: когда идет дождь, мы говорим, что «все собаки дома».

#13 Лев

Welder (Aug 29 2004, 21:27) писал:

чисто израильское слово,указывающее направление движения

Источник

Статусы на иврите с переводом

Если вы живете в Израиле, но еще не выучили иврит. Если вы хоть иногда посещаете нашу прекрасную страну, то запомните эти несколько выражений. Они настолько популярны, что зная их вы будете понимать уже половину сказанного. Понимание сленга на иврите чрезвычайно важно, если вы пытаетесь изучить культуру страны, в которой находитесь.

Аль хаПаним על הפנים

Литературный перевод «На лице»

В сленге это означает: ужасно

Пример: Когда у меня начинается грип, я чувствую себя аль хаПаним.

Аварну эт Паро, наавор гам эт зе עברנו את פרעה נעבור גם את זה

В переводе это означает: Мы преодолели фараона (в Египте) также пройдем и через это.

Его смысл: Мы преодолели огромные трудности, преодолеем и это.

Например: Мы уже 5 часов не можем справиться с этой проблемой. Не волнуйтесь, Аварну эт Паро, наавор гам эт зе.

Би’шу’шу означает делать что-то секретное в тайне от кого-то.

Пример: Он не сказал нам, что купил новую машину. Он всегда делает вещи би`шу`шу.

Литературный перевод: живот спина

Это означает: Время для отдыха и релаксации, когда вы не делаете ничего, кроме как переворачиваетесь с одной стороны на другую.

Например: Я так тяжело сегодня работал, мне действительно нужно немного бетен гав.

Бокер Тов Элиаху בוקר טוב אליהו

Литературный перевод: Доброе утро Элиаху!

Это означает: напоминание с иронией. Аналог в русском языке: доброе утро! Ты только проснулся?

Например: Бокер Тов Элиаху! Где ты был? Мы договаривались на 10, а сейчас 12!

На арабском — прекрасно

Пример: אחלה מקום [ахла маком] — отличное место.

В Израиле даже есть бренд хумуса, который называется «Ахла».

Элеф Ахуз אלף אחוז

Перевод:1 000 процентов

Значение: Быть в чем-то уверенным

Аналог в русском языке: 100%. Например, я уверен на все 1000%, что мы заключим контракт.

Эйкса фикса или эйкс איכסה פיכסה

Дословный перевод: Гадость

Например: Эйкса, эта шаурма абсолютно не вкусная

Эйзе серет איזה סרט

Литератуный перевод: Какой фильм

Аналог по русски: вот это кино!

Значение: событие, выходящее за рамки обычной жизни, как правило, с негативным контекстом

Например: Вы не поверите, что нам пришлось пережить на таможенном контроле… Эйзе серет!

Это словосочетание также используется и в дословном переводе. Например, если бы вы увидели хороший фильм, то сказали бы «Эйзе серет!»

В английском языке это означает лицо, но на иврите это просто сокращение от Фейсбука.

Например: Я сменил аватар на Фейс.

Арабское слово, означающее беспорядок или промах.

Например: Эйзе фадиха! Я засыпал на работе весь день.

Гихацта эт а-Картис Эшрай גיהצת את הכרטיס אשראי

Литературный перевод: Ты провел кредиткой

Значение: Ты потратил много денег на кредитке в короткий период времени

Например: Ты много купил сегодня — Гихацта эт а-Картис Эшрай!

а-Дод мэАмерика הדוד מאמריקה

Перевод: Дядя из Америки

Значение: Богатый родственник или даже друг из США, который задаривает своих бедных родстввенников из Израиля подарками.

Например: Я хотел бы иметь (а-Дод мэАмерика) дядю из Америки, который отправит мне последнюю модеть айфона!

Хаваль аль а-Зман חבל על הזמן

Литературный перевод: Жаль времени!

Это может быть позитивная реакция – это прекрасно! Также может быть в негативном контексте – это трата времени!

Позитивный пример: Прекрасный фильм – хаваль аль а-Зман

Негативный пример: Фильм был такой нудный – хаваль аль а-Зман

Также это выражение используют подростки. Первые 3 буквы каждого слова используют как аббревиатуру «Хав`лаз»

Например: Она купила крутое платье — Хав`лаз!

Слово арабского происхождения, означает отягащает, раздражает

Например: Ата ма’ви ли эт хаДжанана! – Ты меня раздражаешь!

Литературный перевод: сколько, сколько?

Значение: Какой счет?

Например: В баскетбол играли Маккаби против Хапоэль (израильские команды), ты хочешь узнать у друга счет и спрашиваешь: Кама, кама?

Дословный перевод:Кеф – сленг «кайф», рецах — убийство

Значение: Лучший или умереть за

Например: Вечеринка в честь его бар-мицвы была кеф рецах.

Ко ко это не то как говорит петушок, а прическа — конский (высокий) хвост или резинка, с помощью которой его делают

Например: Мама, я иду сегодня на фитнес, сделай мне, пожалуйста, ко ко

Точный перевод: как дела, какая ситуация?

Например: Эй, брат, ма а-мацав?

Например: Вы все приглашены на мою вечеринку. — Магнив!

Литературный перевод: что я, коза?

Означает протест против неравного обращения или когда вас игнорируют

Например: После того, как Артем заметил, что конфеты дали всем детям кроме него, он говорит маме: «Mа ани, эз?»

Ярад а-Асимон ירד האסימון

Литературный перевод: Жетон опустился

Значение: До меня дошло.

Например: Я понял прикол, Ярад а-Асимон!

Оф мэхубас עוף מכובס

Переводится: вымытая курица

Значение: Вареная курица или постонно повторяющаяся ситуация

Например: Если мы поедем к твоим родителм на этих выходных, нам придется снова давиться старой оф мэхубас, а вот если поедем к моим…

Другой пример: Мы говорили про это уже столько раз, это как оф мэхубас

Общее высказывание, означает: одну секунду, очень скоро

Например: Мне нужно идти. У меня назначена встреча отото

Другой пример: Она на 9 месяце беременности, роды будут отото

Паам шлишит, глида! פעם שלישית, גלידה

Литературный перевод: Третий раз, мороженное!

Близкое значение этой фразы – счастливчик в третий раз. Говорят, когда встретили кого-то много раз в короткий промежуток времени.

Например: Встречаемся уже второй раз сегодня, паам шлишит, глида!

Значение: хорошо, прекрасно

Например: Как дела? – Сэбаба, спасибо!

Как мы все знаем, значение этого слова – сладкое пироженное с яблоками.

В Израиле так называют «собачку» — @

Например: Е-мейл адрес сайта админ штрудель израильрус точка ру.

Соф а-Дерех סוף הדרך

Переводится: Конец дороги

Например: Мы пообедали в новом суши-баре, еда была просто соф а-дерех!

Соф а-Олам смола סוף העולם שמאלה

Перевод: Конец мира налево

Значение: Середина ничего, изолированное место в глуши.

Например: Ты даже не найдешь это на карте. Они живут южнее от Димоны на 30 км. Это соф а-олам смола!

Дословный перевод: спонж, мыться губкой

Так в Израиле называют швабру с твердой губкой на конце, которой здесь принято убирать натекшую воду после душа.

Таим Рецах טעים רצח

Дословный перевод: Таим означает вкусный, а рецах – убийство

Значение: Так вкусно, что готов умереть!

Пример: Моя мать готовит такую запиканку, что таим рецах!

Ялла это сленговый иврит, который может иметь различные значения и интерпритации. В зависимости от произношения и контекста это может означать: правда, хмм. ясно или ок

Например: Только что выпустили новую книгу Гарри Поттера. Довольные фанаты Поттера отвечают: Ялла!

Переводится: Это это.

Значение: Это оно, в значение быть.

Например: Мы любим друг друга. Зэ зэ.

Ты также можешь сказать: Это идеальное платье на свадьбу моей сестры. Зэ зэ!

Пишите в комментариях, какими вам встречаются устойчивые выражения в Израиле.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии