Стих на французском языке про маму

На этой странице: небольшая подборка детских стихов на французском языке, которая может пригодиться как для проведения тематического вечера в школе, так и для самостоятельного разучивания (учитывая несложную лексику).

J΄ouvre les yeux,
Le ciel est blue,
La neige a fondu
Mars est venu.

Le 8 Mars, c’est la fête des mamans!
Chère maman,
Je te souhaite
Le jour de ta fête,
De tout mon cœur
Beaucoup de bonheur!

Prends cette petite fleur
Fraîche et jolie,
Prends aussi mon petit cœur,
Maman chèrie.

D’après Mala Mozaïka

Poème et poésie pour la fête des mères

Maman
(Мама)

Il y a par le monde
Beaucoup de fleurs, beaucoup d’enfants,
Têtes brunes et têtes blondes,
Des centaines, vraiment!

Il y a dans la plaine,
Des blés, des épis blonds,
Et l’on voit par centaines
De legers papillons.

Mais il n’y a qu’une mére,
Vois-tu, maman, pour son enfant!
Il n’y a pour lui sur la terre,
Qu’une seule maman!

Bonne fête, maman
(С праздником, мама)

Quand je m’endors, quand je m’éveille,
Ou quand je joue, à tout moment,
Une fée en fleur me surveille
Et m’entoure de soins charmants.
Cette merveille
C’est ma maman!

Bonne fête, maman
(С праздником, мама)

Si chaque pensée
Qui s’en va de mon âme
Vers toi, ma chère maman,
Devenait une perle
Toute petite,
Je pourrais faire alors
Tout et tant de colliers
Que la terre,
La lune
Et toutes les étoiles
En auraient des milliers.

Si
Toutes les pensées
Dans lesquelles tu vis,
Ma maman bien-aimée,
Se transformaient en fleurs,
Le ciel, ne serait plus
Qu’un immense jardin.

Si…
Point n’est besoin de si
Pour te dire que je t’aime.
Mon cœur est plein de toi,
De toi qui m’aime tant,
Oh, ma chère maman.

Слова к стихотворениям

Источник

Французский язык

Автор: Valentina, 09 мая 2012, Рубрика: Поздравления на французском

Pour Toi, MamanQue tout soit agréable et plaisant au cours de ta fête, chère maman, qu’il y ait pendant la journée des moments que tu n’oublieras pas de sitôt puisqu’ils auront été vraiment les plus beaux.

Bonne Fête Des Mères!

Для Тебя, МамаПусть праздник будет веселым и приятным, дорогая мама, пусть день будет полон моментами, которых ты не забудешь никогда, так как они будут самыми красивыми.

À mamanEn ce jour dela Fête DesMères

Je t’offre aujourd’hui un arc-en-ciel de vœux bien colorés pour égayer toute ton année.

Bonne Fête des Mères!

Что стало бы со мной, что я делал бы теперь без тебя, мама? Ты всегда рядом чтобы поддержать меня, когда я печален или когда мне плохо. Ты не даешь мне прийти в ярость, и благодаря тебе я не предаюсь мрачным мыслям …

Я тебе дарю радугу ярких пожеланий, желаю тебе всего самого хорошего.

Счастливого дня Матери!

À NOTRE MÈREOn répète souvent que les enfants, les adolescents et les autres «jeunes gens», ont tout l’avenir devant eux…

Mais nous avons également derrière nous tout un passé de bons moments partagés avec ceux et celles qui nous affectionnent, à commencer par toi, maman. Nous te souhaitons de passer une excellente Fête des Mères!

Нашей мамеЧасто говорят, что у детей, у подростков и у других «молодых людей», есть будущее впереди …

Но у нас есть также позади прошлое, хорошие моменты, разделенных с всеми теми, кто нас любят, начиная с тебя, мама. Мы желаем тебе замечательно провести этот день.

Quelques mots pour toi, MAMAN»Maman, c’est une petit mot chargé d’une grande signification; il évoque tout un monde fait de douceurs, d’attentions et de joies quotidiennes.»

Je t’offre aujourd’hui cette pensée pour confirmer toute l’importance que tu revêts à mes yeux, la place unique que tu occupes dans ma vie, en ta qualité de mère et d’amie.

Heureuse Fête des Mères!

Несколько слов для тебя, МАМА» Мама, это – короткое слово но с особым значением; оно выражает мир, полон нежности, внимания и радости. »

Я хочу сказать тебе сегодня, как ты мне важна, ты занимаешь в моей жизни особое место, будучи мне мамой и хорошим другом.

Счастливого дня Матери!

À MAMANC’est le dimanche dela Fêtedes Mères. Profites-en en grand, maman chérie, parce que c’estla Fêtedes enfants durant tous les autres jours de l’année! МАМЕСегодня воскресенье День матери. Воспользуйся этим с полна, дорогая мама, потому что все остальные дни в году – день детей!
À notre mèreHeureuse fête des mères et du bonheur pendant toute l’année à venir!

Il nous arrive trop rarement de te le dire, au risque de paraître ingrats ou négligents, mais nous te sommes en réalité très reconnaissants de tout ce que, jusqu’ici, tu as accompli avec amour et dévouement pour nous, tes enfants.

«Oh! l’amour d’une mère! amour que nul n’oublie! Pain merveilleux qu’un Dieu partage et multiplie! Chacun en a sa part et tous l’ont en entier.»
Victor Hugo

» О! любовь матери! любовь, которой никто не забывает! Чудесный хлеб, который Бог разделяет! Каждому по кусочку и у всех он есть полностью. »

В. Гюго

À une mère aux innombrables qualités»Il existe autant de variétés de fleurs sur la terre qu’il a de belles qualités dans le coeur d’une mère.» En guise de remerciements, il faudrait pouvoir offrir une gerbe de toutes les fleurs à celle que l’on fête aujourd’hui…

À commencer par des oeillets, pour le confort douillet qu’elle nous a procuré durant des années. … Puis des orchidées, pour toutes ces soirées passées à notre chevet.

… Des lys et des iris, pour les nombreux baisers reçus de ses lèvres ou donnés sur ses joues toujours lisses.

… Des bégonias, des jacinthes, des violettes, des tulipes, des marguerites et ainsi de suite, sans oublier les roses.

Heureuse fête des Mères!

Маме с бесчисленными качествами!» Существует столько же цветов на земле, сколько красивых качеств в сердце матери. » В качестве благодарностей, я бы хотел подарить тебе сегодня все эти цветы…

Начиная с гвоздик, за уютный комфорта, который ты нам дарила в течение лет….

Затем орхидеи, за все эти вечера которые ты провела у нашей кровати.

… Лилия и ирисы, за многочисленные полученные поцелуи и за то что мы целовали твои нежные щеки.

… Бегонии, гиацинты, фиалки, тюльпаны, ромашки и так далее, не забывая розы.

Счастливого День матери!

Une récompense pour toi, mamanCette MENTION D’HONNEUR est AFFECTUEUSEMENT décernée à MAMAN de tous les INESTIMABLES SERVICES qu’elle m’a rendus au cours de la précédente année.

Passe une belle fête des Mères, maman! de____________________

Награда для тебя, мамаЭта ПОЧЕТНАЯ ГРАМОТА сердечно вручается МАМЕ за БЕСЦЕННЫЙ ТРУД предыдущего года.

Счастливого Дня матери, Мама!

От ____________________

Chère maman,Chaque jour, tu me transmets un amour sincère, profond, incomparable. Aujourd’hui, je rends hommage à tes belles qualités de coeur, d’esprit et de femme. Je suis fière d’avoir une mère comme toi!

Je t’embrasse fort!

Дорогая мама,Каждый день, ты мне даришь искреннюю, глубокую, несравнимую любовь. Сегодня, я кланяюсь перед твоими прекрасными качествами сердца, разума и как женщины. Я горжусь что у меня такая мама как ты!

Я обнимаю тебя крепко и целую!

Maman, je te remercieTu es la générosité incarnée, comme un ange qui est là, toujours présent, qui veille sur moi, qui m’apprend à aimer.

Tu es celle qui sait toujours percer les secrets, qui est prête à faire l’impossible pour moi.

Maman, tu est une mère exceptionnelle et tu as de quoi être fière de ce que tu as accompli.

BONNE FÊTE MAMAN!

Мама, я тебя благодарюТы — воплощение великодушия, ты ангел, который всегда рядом, который заботится обо мне, который меня учит любить.

Ты являешься той, кто может всегда разгадать тайны, которая готова сделать невозможное для меня.

Мама, ты исключительная мама и тебе есть чем гордиться, всем тем что ты сделала.

Счастливого праздника!

Pour Ma Chère Maman à la Fêtedes MèresJour après jour une maman a le don de procurer de la joie à ceux qui l’entourent, elle a un coeur compatissant, un sens de l’humour, une patience sans borne… Pour la fête des mères ce jour tant attendu me permet d’offrir mes hommages à cette maman, pour tout ce qu’elle est et pour tout ce qu’elle a fait pour moi.

День за днем у мамы есть дар дарить радость тем, кто ее окружают, у нее есть сочувствующее сердце, чувство юмора, терпение без предела… В этот день хочу выразить свое благодарность и уважение за все то что ты для меня сделала..

Источник

Стихи про Маму, о Маме, посвященные матери, упоминающие матери,
французских поэтов и стихи на французском языке

Стихи с переводом и без перевода

Victor Hugo (1802-1885 – 83 г.)

(Не найдена информация об авторе перевода)

но мы тебе очень признательны за все то, что,
до сих пор, ты делала для нас,
твоих детей
с любовью и преданностью.

« О! любовь матери! любовь,
которой никто не забывает!
Чудесный хлеб, который Бог разделяет!
Каждому по кусочку и у всех он есть полностью. »

Heureuse f;te des m;res
et du bonheur pendant toute l’ann;e ; venir!
Il nous arrive trop rarement de te le dire,
au risque de para;tre ingrats ou n;gligents,

mais nous te sommes en r;alit;
tr;s reconnaissants de tout ce que,
jusqu’ici, tu as accompli avec amour
et d;vouement pour nous, tes enfants.

«Oh! l’amour d’une m;re! amour que nul n’oublie!
Pain merveilleux qu’un
Dieu partage et multiplie!
Chacun en a sa part et tous l’ont en entier.»

Victor Hugo (1802-1885)

Maurice Bouchor (1855-1929 – 74 г.)

(Не найдена информация об авторе перевода)

РОДИТЕЛЯМ С НЕЖНОСТЬЮ

A mes chers parents

/Maurice Bouchor (1855-1929)/

Морис Карем
(1899-1978 – 79 л.)

Стихотворение бельгийского поэта Мориса Карема «Я люблю свою маму» на французском языке с переводом.

Пер. Сапожниковой Т. П.(?)

Люблю свою сестрёнку –
зелёные глаза
И славного братишку. За что? –
сказать нельзя!
Отца люблю. Признаться –
нежней на свете нет!
И кто не любит маму –
вот, право, не секрет…
Хотя… подумать надо…
и если объяснять…-
Она – наш лучик света,
как это не понять?
Тот маленький, тот тёплый,
что греет без огня
Сестру, братишку, папу
и больше всех – меня!

/Пер. Сапожниковой Т. П.(?)/

J’aime ma s;ur
Pour ses yeux clairs,
J’aime mon fr;re
Pour sa candeur,
J’aime mon p;re
Pour sa douceur.
Et je ne dois
S;rement pas
Dire pourquoi
J’aime ma m;re.
Je me demande
M;me parfois
Si je ne l’aime
Pas plus que moi.
N’est-elle pas
La vraie lumi;re
Qui nous ;claire,
Ma s;ur, mon fr;re,
Mon p;re et moi?

NOEL BLANC (Mario Pelchat)

IRVING BERLIN
FRANCIS BLANCHE

Белое Рождество
Перевод Инны Заикиной

Французский вариант знаменитой рождественской песни 1941 года «White Christmas», которую написал американский композитор Ирвинг Берлин (Irving Berlin, 1888-1989).

Франсис Бланш (Francis Blanche, 1921-1974) написал французский текст песни («Noel blanc»).

О! Когда я слышу рождественские песни,
Мне нравится вспоминать мои детские радости,
Елка в блестках, серебряный снег,
Рождество, мой прекрасный белый сон

О! Когда я слышу, как пробивает час,
Когда с небес спустится старец,
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество

Ночь полна радостными песнями,
Дерево трещит в камине,
На стол уже накрыто,
Все готово для моих друзей,
И я жду того момента, когда они придут,
Слушая все мои воспоминания

О! Когда я слышу рождественские песни,
Мне нравится вспоминать мои детские радости,
Елка в блестках, серебряный снег,
Рождество, мой прекрасный белый сон

О! Когда я слышу как пробивает час,
Когда с небес спустится старец,
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество
Я снова вижу твои чистые глаза, мама,
И мне снится другое белое Рождество

(Перевод Инны Заикиной)

La nuit est pleine de chants joyeux
Le bois craque dans le feu
La table est d;j; garnie
Tout est pr;t pour mes amis
Et j’attends l’heure o; ils vont venir
En ;coutant tous mes souvenirs

/Irving Berlin, Francis Blanche/

(Нет больше информации об авторе
Нет информации об авторе перевода)

Если каждая мысль,
Которая выходит с моей души
К тебе, моя дорогая мама,
Была жемчужиной

Совсем маленькой
Я мог бы сделать
Такое колье,
Что вся земля, и луна
И все звезды
И будет тысяча

Если
Все мои мысли
с которыми я живу
Моя любимая мамочка,
Преобразовались в цветы,
Небо, стало бы
Огромным садом.

Si chaque pens;e
Qui s’en va de mon ;me
Vers toi, ma ch;re maman,
Devenait une perle

Toute petite,
Je pourrais faire alors
Tout et tant de colliers
Que la terre, La lune
Et toutes les ;toiles
En auraient des milliers.

Si
Toutes les pens;es
Dans lesquelles tu vis,
Ma maman bien-aim;e,
Se transformaient en fleurs,
Le ciel, ne serait plus
Qu’un immense jardin.

Si…
Point n’est besoin de si
Pour te dire que je t’aime.
Mon c;ur est plein de toi,
De toi qui m’aime tant,
Oh, ma ch;re maman.

Без перевода /дальше внизу следуют другие стихи с переводом/

Maurice CAREME (1899-1978 – 79 л.)
Tu es belle, ma mere.

/Maurice Careme was a Belgian francophone poet, best known for his simple writing style and children’s poetry./

TU ES BELLE, MA MERE.

Tu es belle, ma mere,
Comme un pain de froment
Et dans tes yeux d’enfant,
Le monde tient ; l’aise.

Ta chanson est pareille
Au bouleau argent;
Que le matin couronne
D’un murmure d’abeilles.

Tu sens bon la lavande,
La cannelle et le lait ;
Ton coeur candide et frais
Parfume la maison.

Et l’automne est si doux
Autour de tes cheveux
Que les derniers coucous
Viennent te dire adieu.

JEAN AICARD
Ma mere

Jean Aicard (1848-1921)
Jean Fran;ois Victor Aicard
was a French poet, dramatist and novelist.

Ma mere, que j’aime beaucoup,
M’a donn; tout.

J’aimerai cette bonne mere,
Ma vie enti;re.

Elle m’a soign; tout petit,
On me l’a dit.

Elle a balanc; ma couchette
Blanche et proprette;

M’apprit ; marcher pas ; pas,
Tenant mon bras;

A dire un mot, puis ; tout dire,
M;me ; sourire.

Si je pleure, elle me console
D’une parole;

Et vite son baiser charmant
Me rend content.

Je veux rendre heureuse ma mere,
Ma vie enti;re,

/Jean Aicard (1848-1921)/

С переводом
Нет информации об авторах и о переводчиках

Стихи для детей? /дальше внизу следуют другие стихи/

Миллионы звезд на небе,
Миллионы птиц на деревьях,
Миллионы цветов в садах,
Миллионы ракушек на пляже,
Миллионы рыб в море,
и единственная мама.

Des milliers d’;toiles dans le ciel,
Des milliers d’oiseaux dans les arbres,
Des milliers de fleurs aux jardins,
Des milliers de coquillages sur la plage,
Des milliers de poissons dans la mer
Et seulement une m;re.

В мире есть множество
цветов,
детей,
Блондины и брюнеты.

Множество всего,
Есть равнины,
Зерно, белые шпаги,
И много того, чего мы не видим.

Маленькие бабочки.
И мама, единственная на свете,
Видишь ты, мама, со своим ребенком,
Для него на всей земле есть только
одна единственная мама.

Il y a dans le monde
Beaucoup de fleurs,
beaucoup d’enfants,
T;tes brunes et t;tes blondes

Des centaines vraiment.
Il y a dans la plaine
Des bl;s, des ;p;es blonds
Et l’on voit par centaines

Des l;gers papillons.
Maman il n’y a qui une m;re,
Voit-tu, maman, pour son enfant,
Il n’y a pour lui sur la terre,
Qu’une seule maman.

(Нет информации об авторе и о переводчике)

Я открываю глаза,
Небо голубое
Снег растаял
Пришел март.

8 Марта, это праздник мам!
Дорогая мама,
Я тебе желаю
в твой день
От всего сердца
Много счастья!

Прими этот маленький цветок,
Приятный и милый,
Прими также моё сердце
Дорогая мама!

***
J’ouvre les yeux,
Le ciel est blue,
La neige a fondu
Mars est venu.

Le 8 Mars, c’est la f;te des mamans!
Ch;re maman,
Je te souhaite
Le jour de ta f;te,
De tout mon coeur
Beaucoup de bonheur!

Prends cette petite fleur
Fra;che et jolie,
Prends aussi mon petit coeur,
Maman ch;rie.

JEAN-PIERRE CLARIS DE FLORIAN

Жан-Пиер Кларис дьо Флориан
La mere, l’enfant et les sarigues

/ Les fables (1792)/
Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794 – 39 г.)

**
Най-сигурното убежище е майчината гръд – „Майката, детето и опосумите“ (фр: La Mere, l’Enfant et les Sarigues)
**

LA MERE, L’ENFANT ET LES SARIGUES

/Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)/

(Не найдена информация об авторе
Нет перевода)

Sur le vaste horizon, quand la nuit fut venue,
A l’heure o; tout chagrin en un r;ve s’endort,
Le regard de l’enfant se leva vers la nue
Et contempla l’azur sem; de perles d’or.
Les ;toiles au ciel formaient une couronne
Et l’enfant murmurait pr;s du sein maternel:
«Puisque l’envers des cieux si doucement rayonne,
Comme je voudrais voir l’autre c;t; du ciel.»

L’ang;lique d;sir de cette ;me enfantine
Monta comme un encens au c;leste jour;
Et lorsque le soleil vint dorer la colline,
L’enfant n’;tait plus l; pour admirer le jour:
Pr;s d’un berceau pleurait une femme en pri;re,
Car son fils avait fui vers le monde immortel,
Et de l’envers des cieux franchissant la barri;re,
Il ;tait all; voir l’autre c;t; du ciel.

Jean Fran;ois Victor Aicard

(Quelques po;mes de jeunesse in;dits)

[Po;me achev; le 2 ou le 3 mai 1862, dont il n’existe qu’une copie : archives municipales de Toulon, Fonds Jean Aicard, carton 1 S 35, recueil Po;sies ; ma douce m;re. En cette ann;e 1862, alors qu’il n’;tait ;g; que de quatorze ans, le jeune po;te se risquait ; ces compositions d’une certaine importance t;moignant ; la fois d’une inspiration plus nourrie et de facilit;s accrues de versification.]

Chant IV. D;sespoir et Mort.

Chant V. Mere et Fils.

/Jean Aicard (1848-1921)/

Мы уже уезжали множество раз, но этот раз – последний.
Прощайте, кому мы дороги! поезд не ждет, простимся на ходу.
Эту сцену мы повторяли множество раз, но этот раз – последний.
а, вы думали: мне не уйти? Смотрите же: иду.
Мать, прощай! Что ты плачешь, как тот, у кого еще есть надежда или сомненье?
То, что не может быть иначе, слезы не стоит, не стоит слезы из наших глаз.
Или вы забыли, что я – тень и уйду, как тень, вы сами, тени и виденья?
Мы никогда не увидим вас.

И мы покидаем женщин: и верных жен, и подруг, и нареченных.
Кончено с женским и ребячьим лепетом: мы одиноки, мы легки, как перед концом.
Но в последний миг еще, но в час этот, торжественный и помраченный,
Позволь мне поглядеть на лицо твое, пока я не стал чужим и мертвецом,
Пока я не исчез. Позволь поглядеть на лицо твое! а после обрати его к другому,
Но скажи хотя бы, что не разлюбишь младенца, который родится у нас,
Нашего сына, кровь и душу мою: он имя «отец» передаст другому.
Мы никогда не увидим вас.

Друзья, прощайте! Слишком издалека мы явились, чтоб вам внушить доверье:
Только опаску и любопытство. Земля, которую не покидали ни разу, вот что зовут надежным и своим.
Пусть же остается при нас то, что мы получили, как дар, как источник внезапного веселья:
Знание человеческой тщеты и смерти в том, кто почитает себя живым.
Ты остаешься при нас, твердое знанье, наваждение, пожирающее и пустое.
«Искусство, наука, вольная жизнь…» О братья, что вам в нас?
Дадите ли вы уйти, если не можете дать покоя?
Мы никогда не увидим вас.

Вы остаетесь, и мы на борту, и трап уже убрали.
Ничего кроме дыма в небесах. Не ждите, что мы снова окажемся у вас.
Ничего кроме вечного Божьего солнца и воды, сотворенной Им, и она как в начале.
Мы никогда не увидим вас.

(Перевод Ольги Седаковой)

Vous restez vous, et nous sommes ; bord, et la planche entre nous est retir;e.
Il n’y a plus qu’un peu de fum;e dans le ciel, vous ne nous reverrez plus avec vous.
Il n’y a plus que le soleil ;ternel de Dieu sur les eaux qu’Il a cr;;es.
Nous ne reviendrons plus vers vous.

Jacques Prеvert (1900-1977)

Перевод Михаила Яснова

Мать занята вязаньем,
А сын — войной.
Мать полагает, что это нормально, само собой.
A Отец? Чем отец-то занят? Он занят, отец, день-деньской:
Ведь он человек деловой.
Жена занята вязаньем,
А сын — войной,
Он сам — человек деловой и полагает, что это нормально, само собой.
А сын-то, а сын? Что полагает он, сын?
Мать вяжет, отец — человек деловой, а сам он занят войной.
Вот окончится бой — он вернётся домой
И займётся делами: ведь он человек деловой.
Но война продолжается, мать продолжает вязать,
Отец продолжает дела утрясать,
Сын убит, ему нечего продолжать,
И на кладбище ходят отец и мать,
Полагая, что это нормально, само собой.
Продолжается жизнь, жизнь с вязаньем, войной, деловой суетой,
Деловой суетой, войной, вязаньем, войной,
Деловой суетой, деловой суетой, деловой суетой —
И с могильной плитой.

(Перевод Михаила Яснова)

La m;re fait du tricot
Le fils fait la guerre
Elle trouve ;a tout naturel la m;re
Et le p;re qu’est-ce qu’il fait le p;re?
Il fait des affaires
Sa femme fait du tricot
Son fils la guerre
Lui des affaires
Il trouve ;a tout naturel le p;re
Et le fils et le fils
Qu’est-ce qu’il trouve le fils?
Il ne trouve rien absolument rien le fils
Le fils sa m;re fait du tricot son p;re des affaires lui la guerre
Quand il aura fini la guerre
Il fera des affaires avec son p;re
La guerre continue la m;re continue elle tricote
Le p;re continue il fait des affaires
Le fils est tu; il ne continue plus
Le p;re et la m;re vont au cimeti;re
Ils trouvent ;a tout naturel le p;re et la m;re
La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires
Les affaires la guerre le tricot la guerre
Les affaires les affaires et les affaires
La vie avec le cimeti;re

/Jacques Prеvert (1900-1977)/

Boris VIAN (1920—1959)

Перевод Дмитрия Свинцова

Господин Президент!
Я письмо вам отправил.
Исключеньем из правил —
вскройте этот конверт.

В среду вечером мне
сообщили повесткой,
что я завтра в армейском
должен быть на войне.

Господин Президент!
Не для братоубийства
я, поверьте, родился,
но — чтоб жить, чтобы петь.

Ради песни и мира
сообщаю, мсье, —
не хочу быть, как все,
ухожу в дезертиры!

Господин Президент!
Мой отец уже умер.
Мои братья бездомны.
Плачут дети мои.

Моя мама одна.
Одиночество это
призывает к ответу:
что нам эта война?

А когда я в тюрьме
вшей кормил, жрал баланду,
мою душу жандармы
растоптали в дерьме.

Хлопну дверью с утра
я у смерти под носом.
Пусть останется с носом!
Мне — в дорогу пора.

Рождены мы людьми.
Человек не приемлет
кровью вскармливать землю
на погибель семьи.

И не надо нам лент.
Если крови вам мало —
Сдайте вашу капралу,
господин Президент!

Ну а если закон
огласит: «Вне закона!» —
не жалейте патроны —
я не вооружен.

(Перевод Дмитрия Свинцова)

Monsieur le Pr;sident je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-;tre
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir ; la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Pr;sident
je ne veux pas la faire
je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C’est pas pour vous f;cher
Il faut que je vous dise
Ma d;cision est prise
je m’en vais d;serter

Depuis que je suis n;
J’ai vu mourir mon p;re
J’ai vu partir mes fr;res
Et pleurer mes enfants
Ma m;re a tant souffert
Qu’elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j’;tais prisonnier
On m’a vol; ma femme
On m’a vol; mon ;me
Et tout mon cher pass;
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des ann;es mortes
J’irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je dirai aux gens
Refusez d’ob;ir
Refusez de la faire
N’allez pas ; la guerre
Refusez de partir
S’il faut donner son sang
Allez donner le v;tre
Vous ;tes bon ap;tre
Monsieur le Pr;sident
Si vous me poursuivez
Pr;venez vos gendarmes
Que je n’aurai pas d’armes
Et qu’ils pourront tirer.

ВЛАДИСЛАВ ХОДАСЕВИЧ (1886-1939)

«Перед зеркалом» на французском языке

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Я, я, я. Что за дикое слово!
Неужели вон тот – это я?
Разве мама любила такого,
Желто-серого, полуседого
И всезнающего, как змея?

Разве мальчик, в Останкине летом
Танцевавший на дачных балах, –
Это я, тот, кто каждым ответом
Желторотым внушает поэтам
Отвращение, злобу и страх?

Разве тот, кто в полночные споры
Всю мальчишечью вкладывал прыть, –
Это я, тот же самый, который
На трагические разговоры
Научился молчать и шутить?

Впрочем – так и всегда на средине
Рокового земного пути:
От ничтожной причины – к причине,
А глядишь – заплутался в пустыне,
И своих же следов не найти.

Да, меня не пантера прыжками
На парижский чердак загнала.
И Виргилия нет за плечами, –
Только есть одиночество – в раме
Говорящего правду стекла.

/Владислав Ходасевич (1886-1939)/

Nel mezzo del cammin di nostra vita

Mais au milieu du chemin sur terre
C’est toujours de m;me qu’il advient :
De cause futile en petit rien
Te voici perdu dans le d;sert,
Sans pouvoir trouver tes pas anciens.

Non, ; Paris dans cette mansarde
Nul fauve ; grands bonds ne m’a jet;.
Et pas de Virgile ; mes c;t;s,
Mais la solitude – dans le cadre
Du miroir qui dit la v;rit;.

Vladislav Khodassеvitch, 1924

(Traduir par Henri Abril)

(Нет информации об авторе и о переводчике)

Дети голодны,
Они практически не едят,
Хлеб черный,
У нас его лишь маленький кусочек.

Все дальше, башмаки,
Когда мы плачем, наши ноги
Полностью в воде.
Самолеты нас пугают.

Которых мы называем порванной пастью
Слепые, однорукие, хромые,
Они выглядят старо,
Потому что они очень несчастны.

La guerre c’est affreux
Tout le monde est malheureux
Les papas souffrent au front
Les mamans pleurent ; la maison

Les enfants on faim,
Ils ne mangent presque rien
Le pain est noir
Nous n’en avons qu’un petit peu,

Plus de bas, plus des sabots,
Quand il pleut, nos pieds
sont toujours dans l’eau.
Les avions nous font peur,

Ils font battre notre petit coeur,
Nous avons peur qu’une bombe tombe
Dans les villes et dans les villages
Partout on voit des bless;s

Qu’on appelle Gueules cass;es
Des aveugles, des manchots, des boiteux
Ils ont l’air vieux,
Parce qu’ils sont tr;s malheureux

C’est trop triste la guerre
Il ne faut jamais la faire.

J’ai vu maman embrasser le Pеre Noеl — Cеline Dion

Я видел, как мама целует Деда Мороза

Автор перевода — Алена Сергеева

Я видел, как мама целует Деда Мороза

Сегодня Рождество, и как и каждый год,
Для маленького Джо Джо полно игрушек у камина,
Но с этой самой ночи
У него тоже есть секрет –
Своему любимому плюшевому мишке
Он шепчет: «Если бы ты знал!»

Я украдкой видел, как мама вчера
Целовала деда Мороза,
Они стояли под омелой!
И думали, что я сплю,
Но, незаметно для них,
Я подглядывал.

Ах, если бы вошел папа,
Интересно, что бы он подумал?
Счел бы он нормальным,
Что мама целует деда Мороза,
Ведь он спустился с неба?

Когда я украдкой видел, как мама вчера
Собиралась поцеловать деда Мороза,
Я старался понять, почему?
И думаю, я понял –
Это потому что он
Принес мне такие красивые игрушки.

Поэтому, я надеюсь, что в следующем году
Он снова придет на мой зов,
И я снова сделаю вид,
Что крепко сплю,
Если мама поцелует Деда Мороза.

(Автор перевода — Алена Сергеева)

J’ai vu maman embrasser le Pеre Noеl

C’est Noеl et comme chaque ann;e
Le petit Jojo a des joujoux plein sa ch’min;e
Mais depuis la nuit m;me
Il a aussi un secret
; son nounours qu’il aime
Il murmure « Si tu savais »

Moi, j’ai vu petite maman hier soir
En train d’embrasser le P;re No;l
Ils ;taient sous le gui
Et me croyaient endormi
Mais sans en avoir l’air
J’avais mes deux yeux entr’ouverts

Ah si papa ;tait v’nu ; passer
J’me demande ce qu’il aurait pens;
Aurait-il trouv; naturel
Parce qu’il descend du ciel
Que maman embrasse le P;re No;l

Quand j’ai vu petite maman hier soir
En train d’embrasser le Pеre Noеl
J’ai bien cherch; pourquoi
Et j’ai devin; je crois
C’est parce qu’il m’avait
Apport; de si beaux jouets

Aussi pour l’an prochain j’ai bon espoir
Qu’il viendra encore ; mon appel
Et de nouveau je ferai semblant
De dormir profond;ment
Si maman embrasse le P;re No;l

С Днем рождения, мама!

Слова и перевод на русский язык песни «Joyeux Anniversaire Maman» в исполнении Катрин Денев из комедии французского режиссёра Габриэля Агийона «Любимая тёща».

Заядлый холостяк адвокат Антуан наконец-то женится — на своей коллеге Северин, которая ждёт от него ребёнка. На венчании в церкви он впервые видит мать Северин, свою будущую тёщу Лею и влюбляется в неё с первого взгляда.

С Днем рождения, мама!

В той жизни, ты была молода и красива
Ты даже носила юбку и подвязки
Ты выбрала высокого блондина,
Настоящий эталон

Ты не лгала этому бедному парню
Сказала откровенно, что предпочитаешь газоны
Сделай мне ребенка, девочку или мальчика
А потом тотчас надень свои штаны обратно

Ты взяла меня на руки, послушай меня, Леа,
Забудь всех этих кретинов и зови меня папа
Ты была мне отцом и матерью одновременно
Ты учила меня жизни, радости и выбору

И конечно тому, что любовь не имеет ни стыда ни совести…
10 20 30 40 50 70
Это все для тебя, мама, это все для тебя, мама

С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа

Когда я говорю «ох» вы говорите «ах»
Это «ох», «ох», «ох»

С днем рождения, мама
Ты герой моего романа
С днем рождения, мама
Ты герой моего романа

Joyeux anniversaire maman

Autre vie autres temps, t’;tais jeune t’;tais belle
Tu portais m;me des jupes et des porte-jarretelles
Tu l’as choisi bien grand, bien blond
En somme, le parfait ;talon

Tu lui as pas menti ; ce pauvre gar;on
Tu lui as dit franchement, moi je pr;f;re les gazons
Fais-moi juste un enfant, fille ou gar;on
Et puis tout de suite apr;s t’as remis ton pantalon

Tu m’as prise dans tes bras, ;coute-moi ma L;a
On oublie tous ces cons et appelle-moi papa
Tu as ;t; mon p;re et ma m;re ; la fois
Tu m’as appris la vie, la joie et les choix

Et surtout qu’en amour il n’y a ni foi ni loi
Dix vingt trente quarante cinquante soixante dix
C’est pour toi Mama, c’est pour toi Mama

Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman

Quand je dis «oh» vous faites «ah»
C’est «oh», «oh», «oh»

Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman
Joyeux anniversaire Maman
Tu es l’h;ro;ne de mon roman

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии