Стили речи в китайском языке

НАУЧНОГО СТИЛЯ РЕЧИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

СТРАДАТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ

В современной лингвистике проявляется большой интерес к взаимодействию грамматических категорий, а также к связям в рамках синтаксических структур (конструкций) лексики и грамматики. В страдательных конструкциях в русском языке наблюдается сложное взаимодействие залога, вида, лексической семантики глагола, синтаксического механизма диатезы, возвратной деривации и т. п. Несмотря на достаточную разработанность вопросов, связанных с категорией залога в русском языке и возвратной пассивной деривацией (Ф.И. Буслаев, Ф.Ф. Фортунатов, A.M. Пешковский, А. А. Потебня, А. А. Шахматов, В.В. Виноградов, А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, А.А. Холодович, B.C. Храковский, М.А. Шелякин, В.И. Гаврилова, Ю.П. Князев, Е.В. Падучева и др.), многие вопросы, связанные со страдательным залогом и возвратной пассивной деривацией, и по сей день остаются дискуссионными и вызывают интерес лингвистов.

Страдательные конструкции являются важной грамматической категорией не только в русском языке, но и в китайском. Как известно, залог состоит из двух противоположных форм. Значение этих двух форм состоит в том, что они позволяют выразить связь между субъектами, глаголами и объектами с двух точек зрения. Эта связь выражается при помощи действительного и страдательного залогов: при действительном залоге признак глагола выдаётся его носителем, а при страдательном залоге признак глагола выдаётся носителем, направленным на сам признак. При действительном залоге носителем признака глагола является субъект, a при страдательном залоге – объект.

В русском языке глаголы могут выступать в активной и пассивной синтаксических конструкциях. В активной (рабочие строят дом) конструкции подлежащее называет действующее лицо, сказуемое – действие, а прямое дополнение в винительном падеже без предлога – объект. Пассивная (дом строится рабочими) конструкция содержит подлежащее, называющее объект, сказуемое, называющее действие, и косвенное дополнение в творительном падеже, называющее действующее лицо. Глаголы, выступающие в пассивной конструкции, называются глаголами страдательного залога.

Страдательные конструкции также часто встречаются в китайском языке. Страдательным оборотом называется оборот, при котором действия, выраженные сказуемым, указывают на подлежащее. В китайском языке два главных средства выражения пассива – служебные морфемы (предлоги, десемантизированные глаголы) 被,叫,让,给,为,由,被…所,为…所,让…给и др.

и служебные глаголы 受,挨,遭и др. Например: 如果是指被介绍到国外,那么压根中国文学就是世界文学的一部分 (Страдательный залог выражается с помощью добавления предлога 被); 更重要的是生态失去平衡,人类将会遭灾. (Страдательный залог выражается с помощью добавления служебного глагола 遭).

Как видим, пассивные конструкции в русском и китайском языках имеют как общие, так и различные черты.

1 Экспрессивные средства страдательного оборота в научном стиле речи в русском и китайском языках

В русском языке страдательные предложения образуют с помощью морфологических и синтаксических средств.

(1) ИС1 – краткая форма страдательного причастия СВ прош. вр. – (ИС5), например: Электроэнергия легко может быть получена из любых других видов энергии.

В китайском языке спряжения глаголов и падежей имён существительных не существует. Страдательные предложения разделятся на две группы: предложения с маркерами пассива и предложения без маркеров пассива.

(1) ИС – 被(受、由、为 – ИС – глагол, например: 工件的位置由伺服系统控制. (Положение заготовки контролируется сервосистемой)

(2) ИС – глагол (выражается с помощью семантических средств, без отметок), например: 过江隧道已竣工. (Туннель через реку построили)

Стоит отметить, что в китайском языке порядок слов является одним из важнейших факторов организации предложения. Экспрессивные средства страдательных конструкций в разных языках отличаются: в русском языке в качестве грамматических средств выражения пассивности конструкции выступают морфологические изменение; а в китайском языке используются лексико-грамматические средства.

В русском и китайском языках существует общая черта, т. е. глаголы должны действовать непосредственно на объект, и страдательный смысл связан с переходностью глагола.

С точки зрения типологии маркеров пассива между русским и китайским языком наблюдается сходство: средства выражения пассива в двух языках соответствуют теории человеческой языковой универсальности (общности). А конкретные средства выражения отношений страдательности определены отдельным языковым типом. По сравнению с русским языком средства выражения пассивного залога в китайском языке более богаты и разнообразны (пассивные отношения выражаются не только большим количеством специальных слов, но и порядком слов).

Главное отличие способов выражения пассивности в китайском и русском

языках заключается в том, что пассив в русском языке – лексико-грамматическая категория, страдательный залог выражается как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне. А в китайском языке у глаголов нет категории залога, так как китайский язык является изолирующим языком, слова в котором состоят только из одной морфемы, не изменяющей свою форму. В китайском языке пассив относится к чисто синтаксической категории, поэтому данное исследование пассивных конструкций в русском и китайском языках проводится на уровне синтаксиса.

2 Конструкции страдательных предложений в научном стиле речи в русском и китайском языках

В русском языке действительные предложения (подлежащее – дополнение) имеют разные проявления, то же самое со страдательными предложениями (объект – субъект). Существуют одночленная, двухчленная и трёхчленная страдательные конструкции. Например, «Сделано.» (одночленная), «Доказано, что…» (двухчленная), «Учёным доказано, что…» (трёхчленная).

Стандартная трёхчленная страдательная конструкция выражает одинаковое содержание с корреспондирующей действительной конструкцией, но в синтаксисе есть большая разница: страдательная и действительная формы глагола являются противоположными элементами, т. е. эти формы отражают идентичное обстоятельство, но способы выражении различаются.

В стандартной трёхчленной страдательной конструкции типичное дополнительное, описывающее субъект, стоит в творительном падеже, например: Первые эксперименты при изучении природы проводились итальянским учёным Галилео Галилеем. В русском языке в страдательных предложениях субъекты могут быть ясно указанные или нет. Это явление объясняется тем, что в русском языке центром предложения являются грамматические субъекты и действия. Поэтому двухчленная страдательная конструкция является самой распространённой.

В научном стиле речи двухчленная страдательная конструкция занимает преимущественное место, так как научный стиль речи обобщён, умозрителен и объективен. В научном изложении внимание часто обращают на процесс, механизм и результат, а действующее лицо иногда даже невозможно определить, например: Издавна и широко стекло используется в качестве важнейшего материала для изготовления линз, призм, оптических приборов.

В русском языке в научном стиле речи количество страдательных конструкций гораздо больше, чем в китайском языке. Это явление объясняется тем, что их использование ограничивается по форме и эмоции. Во-первых, в китайском языке большинство действительных предложений нельзя трансформировать в страдательные; во-вторых, по мнению многих китайских лингвистов, страдательные конструкции в китайском языке передают отрицательные эмоции.

В русском языке в научном стиле речи страдательные конструкции имеют объективный результат. В китайском языке в страдательных конструкциях обычно подчёркивают действующее лицо, но в научном стиле речи субъект занимает второстепенное место и упоминается редко. В этих предложениях связь между объектом (подлежащим в предложении) и сказуемым совершенно очевидна, поэтому страдательная конструкция не играет необходимой роли.

В русском языке без употребления глагола с частицей «ся» или страдательного причастия было выразить страдательное значение. Можно сказать, что страдательные предложения в научном стиле речи в русском языке часто необходимы. При этом условии вполне оправданным видится тот факт, что в русском языке науки количество страдательных предложений больше, чем в китайском языке.

Дата добавления: 2014-12-25 ; Просмотров: 1463 ; Нарушение авторских прав?

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Стилистика современного китайского языка

Стилистика современного китайского языка

Другие методички по предмету

§ 224. Приведем примеры на употребление двойного отрицания в сочетании снаречиями времени и модальными глаголами:

1.一个名词未始不可以表达一个完整的意念. (高名凯. 汉语语法论) Существительное, конечно, может (дословно: не бывало, чтобы не могло) выражать законченную мысль.

2.这些书也未尝不可以看看, 要说有什么大用处也不见得. (吕叔湘. 中国文法要略) Эти книги, конечно, можно (дословно: не бывало, чтобы оказалось невозможным) почитать, но вряд ли будет большая польза.

.私下打听未尝不可, 可是所费的时间多. (中国语文) Тайком разузнать-то, конечно, можно (дословно: не случалось, чтобы было нельзя), но для этого потребуется много времени.

§ 225. Следующие примеры показывают употребление двойного отрицания с модальным словом 必:

2.塞翁失马, 未必非福. (安知非福) У старика, живущего у заставы, пропала лошадь; вряд ли это несчастье. (идиома: Нет худа без добра).

КОМПОЗИЦИОННЫЕ ПРИЕМЫ ОРГАНИЗАЦИИ СИНТАКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 226. Композиционные приемы организации синтаксических структур обычно называют синтаксическими (стилистическими, риторическими) фигурами речи. В стилистике китайского языка их иногда обозначают термином 布置类 buzhilei.

Фигуры речи занимают важное место в системе средств стилистического синтаксиса китайского языка. Они используются в произведениях различных функциональных стилей, в различных жанрах литературы как средство синтаксической выразительности. К числу основных фигур речи китайского языка относятся противопоставление, парное построение, последовательное построение, последовательное повторение, последовательное присоединение, последовательное наслоение.

§ 227. Важной фигурой речи, получившей издавна широкое распространение в китайской литературе, является 对照 duizhao «противоположение, противопоставление». В стилистике русского языка аналогичная синтаксическая фигура речи называется антитезой.

Можно указать две семантические разновидности антитезы.

Противопоставление двух предметов мысли

1.热爱朋友, 痛恨敌人. (张弓. 现代汉语修辞学) Горячо любить друзей, люто ненавидеть врагов.

2.过去是哭着种树, 现在是笑着种树. (吕景先. 修词学习) Раньше плача сажали деревья; теперь смеясь сажаем деревья.

Противопоставление двух сторон одного предмета мысли

1.早起种地, 天晚上学. (谭庸. 修辞浅说) Утром возделывают землю, а с наступлением вечера идут в школу.

2.胆如鼠兔小, 心比虎狼凶. (谭庸. 修辞浅说) Труслив, как крыса и заяц, жесток, как тигр и волк (дословно: жесток более чем тигр и волк).

§ 230. Приведем пример так называемой развернутой антитезы:

那些品质败坏, 与人民为敌的人, 虽然身体活着, 灵魂却早已死去; 那些对人民耿耿忠心, 鞠躬尽瘁, 品质高尚的人, 虽然离开人世间, 精神却永远在人民的心中放射着光辉. (汉语初稿) Люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы, а люди, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, благородные, хотя и покинули мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.

Антитеза позволяет сделать речь сильной и яркой.

§ 231. В системе средств стилистического синтаксиса китайского языка наряду с 对照 duizhao важное место занимает также и другая фигура речи, называемая 对偶 dui’ou (对仗 duizhang) парным построением.

对偶 представляет собой сочетание двух синтаксических единиц, соотносительных по смыслу и симметричных по своей структуре. Применительно к фигурам речи, бытующим в стилистике русского языка, 对偶 dui’ou можно квалифицировать как одну из разновидностей параллелизма.

§ 232. Рассмотрим структурно-синтаксические особенности данной риторической фигуры, показав на примерах количественный, грамматический и лексический параллелизм ее частей.

3.高山也要低头, 河水也要让路. (张弓. 现代汉语修辞学) Высокие горы и те должны склонить голову; воды рек и те должны уступить дорогу (употребляется в значении: Ничто не может остановить поступательное движение народа).

Части этих предложений равны по своему объему (одинаковое число слов), идентичны в грамматическом отношении (аналогичный порядок членов предложения), адекватны по лексическому составу (последовательные словесные соответствия). Таким образом, в приведенных примерах имеет место количественный, грамматический и лексический параллелизм.

§ 233. Парные построения 对偶 dui’ou возникли много столетий назад и получили в китайском языке необычайно широкое распространение. Они употребляются в самых разнообразных жанрах литературы, прозаических и поэтических. Их можно встретить в речевых произведениях всех функциональных стилей современного китайского литературного языка.

При внешнем сходстве, характерном для 对照 duizhao (антитеза) и 对偶 dui’ou (разновидность параллелизма), между ними тем не менее существуют и определенные различия.

§ 234. Рассмотрим дополнительно несколько примеров, показывающих как наиболее строгие, так и наиболее свободные формы парных построений:

1.积谷防饥, 蓄水防旱. (今古贤文) Запасай зерно на случай голода, собирай воду на случай засухи (пословица).

2.有些地方, 他还进不去, 有些人, 他还见不着. (茅盾. 蚀) Кое-куда он еще не мог проникнуть, кое с кем он еще не мог встретиться.

.在建设事业中, 我们两国相互援助. 在国际事务中, 我们两国相互支持. (报) В строительстве наши страны помогают друг другу, в международных делах наши страны поддерживают друг друга.

.你们是年青的, 从出生的年月计算, 你们的确是年青的. 然而看你们额上的皱纹, 我知道你们已经走过很长很长的艰苦的道路了. 看你们的安静的微笑, 我知道你们已经做过很多很多的有成绩的工作了. (巴金. 一封未寄的信) Вы молоды; если вести счет со времени рождения, вы действительно молоды. Однако, видя ваши морщины на лбу, я понимаю, что вы прошли длинный, длинный и трудный путь. Видя вашу спокойную улыбку, я понимаю, что вы свершили много, много славных дел.

§ 235. В китайском языке существует и другая структурно-семантическая разновидность параллелизма, именуемая 排比 paibi (排迭 paidie) последовательным построением (дословно: построить в ряд и сравнить).

排比 представляет собой сочетание трех и более синтаксических единиц, близких по смысловому содержанию и сходных по своей формальной, синтаксической организации. Это одна из важнейших фигур стилистического синтаксиса китайского языка, обладающая широкими экспрессивными возможностями.

§ 236. Для этой стилистической фигуры характерен количественный, лексический и грамматический параллелизм составляющих её частей.

1.人人有饭吃, 人人有衣穿, 人人有事做, 人人有书念. (谭庸. 修辞浅说) Каждый сыт, каждый одет, каждый работает, каждый учится.

2.山是两手开, 树是两手栽, 房屋是两手盖, 衣服是两手裁. (谭庸. 修辞浅说) Гору ведь руки открывают, дерево ведь руки сажают, дом ведь руки строят, одежду ведь руки кроят.

3.狂风吹不倒它, 洪水淹不没它, 严寒冻不死它, 干旱旱不坏它. (陶铸) Свирепый ветер не повалит ее (сосну), стремительный поток не поглотит ее, лютый холод не заморозит ее, сухая жара не засушит ее.

.这时候 (六世纪末年) 地主的剥削仍严重, 农民的生活仍痛苦, 阶级的矛盾仍尖锐. (陆侃如, 冯沅君. 中国古典文学简史) В это время (конец VI века) помещичья эксплуатация по-прежнему была тяжелой, жизнь крестьянства по-прежнему была трудной, классовые противоречия по-прежнему были острыми.

§ 237. Во всех примерах риторическая фигура 排比 содержит несколько частей, каждая из которых состоит из одинакового количества морфем. Таким образом, во всех случаях части排比равновелики, и, следовательно, в рассмотренных предложениях имеет место количественный параллелизм.

Следует заметить, что в каждом из приведенных примеров имеется лексический повтор, встречающийся столько раз, сколько частей содержит данная фигура речи. В этом и находит частичное выражение лексический параллелизм.

Анализ синтаксической структуры этих предложений (идентичный словопорядок в каждой из составляющих частей) убеждает также и в том, что всем предложениям присущ грамматический параллелизм. В связи с этим интересно заметить, что еще в древнекитайском языке количественный и грамматический параллелизм являлся наиболее распространенным способом стилистической организации предложений.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии