Тестовое задание бюро переводов

Тестовое задание: как не допустить провал, и что делать, если все же провалился

Всем известна ситуация, когда соискатель пробует устроиться на работу, доходит до этапа «тестовое задание» и… с треском проваливает тест.

Есть ли какие-либо хитрости, позволяющие уменьшить риск не пройти тестовое испытание? А если все же тест провален, что нужно делать дальше? Давайте обсудим.

Почему стоит соглашаться делать тестовые задания

Многие считают, что выполнять тестовые задания бесплатно, это ниже собственного достоинства, не желают тратить на это время и силы. Но польза от выполненных тестовых заданий, даже если вас и не приняли по их результатам на желаемую работу, огромна. Только выполнив тестовое задание, вы сможете реально оценить свой уровень и возможности, причем, сделать это в «полевых условиях». Понять, насколько вообще интересна вам та позиция, и даже сфера, на которую претендуете.

Зная текущий уровень, вы вряд ли будете искать работу, с которой, будучи приняты на нее, просто не справитесь. Кому-то придется поумерить амбиции, а кто-то, напротив, поймет, что способен на большее. Также вы сможете скорректировать в нужную сторону свои аппетиты по желаемому размеру зарплаты. А главное – приобретете опыт, который поможет вам в дальнейшем.

Даже если у вас уже есть успешный опыт перевода, решение тестового задания часто оказывается полезным. Все просто – оно хотя бы немного отличается от того, что вы привыкли делать, а новая задача требует и новый подход, который может пригодиться в дальнейшей работе. Не бывает бесполезного опыта!

Сразу же оговоримся, что под тестовым заданием понимается реальное задание от бюро переводов, а не одна из так называемых «схем», по которым недобросовестные заказчики пытаются получить перевод бесплатно. Если в качестве теста вам подсовывают слишком большой (более 1-2 переводческих страниц) текст, впору задуматься, что же в действительности хочет потенциальный работодатель.

Если вы не успеваете сделать тестовое задание в срок

Что делать, если работодатель предложил слишком жесткие сроки, и вы явно не можете выполнить тест с требуемым качеством. Об этом работодателя следует обязательно уведомить. Разумеется, сообщив аргументированно изложенную причину, почему вы не укладываетесь в сроки, и попросив отсрочку на разумное время.

Вы ничто не теряете, но можете получить более благоприятные условия. Если же работодатель откажется идти на уступки, это повод серьезно задуматься, будет ли вам комфортно, когда вы устроитесь к нему на работу.

В любом случае не торопитесь сразу же бросаться в бой. Внимательно прочитайте тестовое задание, лучше это сделать дважды, с небольшим перерывом, т.к. сначала может показаться, что вы уже все поняли, но некоторые нюансы при этом от вас ускользнут, что может привести вас к провалу. Даже самое простое, на первый взгляд, тестовое задание таит в себе сюрпризы. Работодатель оценивает, в том числе, и ваши внимательность, безошибочность и аккуратность.

Тестовое задание – всегда стресс

Это весьма распространенный случай, потому что человек мыслит быстрее, чем оформляет свои мысли. Иначе говоря, «перо не всегда поспевает за головой». Именно поэтому даже самым талантливым авторам нужны редакторы. Когда вы выполняете тестовое задание, нужно не забыть стать своим собственным редактором. Для этого, после завершения теста, отложите его на полчаса-час, займитесь другими делами. А потом вернитесь и еще раз все тщательно проверьте. Вы удивитесь, как много всего вам придется исправлять и уточнять!

Комментарии от отказавшего работодателя

Очень полезно получить комментарии от работодателя, которому вы сдали свое тестовое задание, что именно ему там не понравилось. Даже если эти комментарии покажутся вам придирками или вам обидно будет это читать, следует их изучить, чтобы в будущем избежать ошибок и быть во всеоружии.

Кроме того, просьба о фидбеке многими работодателями расценивается как ваша заинтересованность работать в их компании, а также свидетельствует о серьезности ваших намерений. Возможно, в будущем они вернутся к вашей кандидатуре, что увеличивает шансы на трудоустройство.

Вот как описан опыт одного из не прошедших тест соискателей, попросивших о фидбеке, на портале HeadHunter: «Не прошла тесты, но получила от потенциального работодателя информацию, где можно «освежить» свои знания. Чем и занялась. В результате в период поисков прошла все тесты».

Ошибка – это пропуск дальше, а не стоп-сигнал

Многие соискатели воспринимают каждый проваленный тест как поражение, катастрофу, опускают руки. Особенно, если над выполнением теста пришлось изрядно попотеть. Но это самая непродуктивная реакция на, в общем-то, банальную ситуацию отказа. На самом деле проваленный тест – это ваш счастливый билет, если, конечно, вы сделаете правильные выводы из неудачи.

Во-первых, согласно закону Парето, 20% усилий дают 80% результата, а остальные 80% усилий — лишь 20% результата. На практике это означает, что, чтобы прийти к своему действительно счастливому шансу, нужно пройти через вереницу «обязательных» провалов. И если эту дорогу не осилить полностью, то и успех к вам не придет. Психологи советует относиться к провалам как к ступенькам лестницы, которая ведет к цели, и после каждой пройденной ступеньки просто продолжать идти дальше. Только так можно, в конце концов, оказаться наверху.

Во-вторых, проваливая тестовые задания, вы приобретаете ценный опыт, который пригодится вам на практике: знакомитесь с требованиями разных работодателей, набиваете руку, учитесь работать в соответствии с установленными требованиями и сжатыми сроками. Это бесплатное обучение профессии. Как известно, именно практический опыт наиболее ценен, как раз его-то вы и приобретаете, решая тестовые задачи.

В-третьих, решая предложенное тестовое задание, вы можете неплохо изучить будущего работодателя: понять, что он будет требовать от вас в дальнейшем, когда вы устроитесь к нему на работу, какие сроки устанавливать, в каком тоне и как он взаимодействует с сотрудниками и т.д. Это важная информация, которая позволит вам «примерить» все это к себе и понять, нужно ли это вам.

В-четвертых, преодолевая себя, каждый из нас нарабатывает полезные качества, которые пригодятся в жизни. Например, стрессоустойчивость, внимательность, умение собраться в нужную минуту. Эти качества вырабатываются у человека только в результате практики, т.е. путем целенаправленных усилий. Можно считать тестовые задания своеобразной тренировкой, аналогом утренней гимнастики, тогда и решать их будет значительно проще – вы будете видеть пользу от самого процесса выполнения, а не только от положительного результата.

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Источник

Бесплатные тестовые переводы глазами фрилансеров и агентств

Тестовые переводы как способ оценки уровня профессионализма крепко закрепились на переводческом рынке. Рассмотрим две стороны проблемы: когда агентства тестируют переводчика, с которым еще не работали, и когда заказчики тестируют бюро.

Когда тестируют переводчика

Многие переводчики согласны, что тест как процедура, дающая продемонстрировать реальные способности соискателя, оправдан перед началом сотрудничества.

«Считаю, что агентства просто обязаны давать тестовый перевод исполнителю, с которым еще не работали, — уверена переводчик Елена Петифорова. — А как иначе проверить слог переводчика? Но этот пробный текст должен быть общим для всех. Например, он может быть выложен на сайте агентства. Или это несколько текстов разной тематики. Тестовым заданиям со стороны заказчика я не доверяю. Может получиться так, что заказчик под предлогом теста решит весь свой вопрос с переводом».

«К тестовым переводам перед началом работы с незнакомым клиентом отношусь нормально, — считает переводчик Елена Тарасова. — Иногда даже сама предлагаю меня протестировать — хочу, чтобы бюро сразу представляло себе уровень моих переводов. Так проще для всех. У меня высокие расценки, и агентству, которое не особенно озабочено качеством, нет смысла переплачивать. И мне нет смысла с таким бюро работать. Тест все расставляет по своим местам. А бывает и так, что у бюро через какое-то время появляется клиент, которого их «традиционное» качество не устраивает. И тогда обращаются ко мне».

А вот тому, что такие тесты чаще всего не оплачиваются, переводчики не всегда рады. «В целом мое отношение к идее неоплачиваемых тестовых переводов негативное, — делится переводчик Екатерина Божко. — Был неудачный опыт с переводом в достаточно серьезном объеме (около семи страниц). После этого бюро вообще исчезло с горизонта — ни мнения, ни ответа на телефонные звонки. Подозреваю, они использовали переводчиков как бесплатную рабочую силу».

Так или иначе, бесплатные «вступительные» тесты так распространены на российском рынке, что для многих переводчиков стали если не оправданной практикой, то по крайней мере необходимым злом для начала работы с новым агентством/клиентом. По результатам опроса, проведенного агентством «Прима Виста», только 16% переводчиков принципиально не выполняют такие задания:

Интересно, что в 2011 году на форуме «Город переводчиков» бурно обсуждалась инициатива переводчика Владимира Морозова поставить все неоплачиваемые тесты вне закона — сначала запретить их на уровне профессиональных кодексов, затем на уровне стандартов, регулирующих переводческую деятельность, а после, возможно, и с помощью законодательных рычагов. Однако сторонников этой идеи среди форумчан нашлось немного, большинству участников дискуссии предложение показалось неоднозначным и даже абсурдным: делать или не делать бесплатные тесты каждый волен решать сам.

Рекомендации Союза переводчиков России по письменному переводу не осуждают практику массового бесплатного тестирования. При этом оговаривается, что объем такого неоплачиваемого «пробника» — одна страница (прямо не указано, но вероятно, речь о традиционных 1800 символах с пробелами), а если тест большего объема, он должен быть оплачен независимо от результата тестирования.

Личные же предпочтения по поводу допустимой длины тестов у каждого переводчика могут быть свои. Так, Елена Тарасова считает максимальной величиной 250 слов, Елена Петифорова — 1000 символов, Екатерина Божко — половину стандартной страницы.

Стандартные тесты бюро переводов, как правило, занимают одну условную страницу (1800 символов с пробелами) или чуть больше.

Почти платные варианты тестирования переводчиков

Тем не менее, по мнению некоторых участников рынка, у бесплатного экспресс-тестирования есть свои недостатки, и лучше использовать более гибкие методы. Бюро «Техпереклад» предлагает оплату тем переводчикам, которые отлично выполнили тестовое задание и получили «боевые» заказы. Собственно, оплата за тест начисляется переводчику вместе с первым гонораром. Этот способ позволяет привлечь качественных переводчиков, не вынуждая бюро оплачивать любую несусветицу, которую могут прислать соискатели.

«Нам важно повысить вероятность привлечения достойных кадров, — поясняет Владимир Ликутин, директор бюро «Техпереклад». — Мы часто работаем с переводчиками по многу лет, а оплата теста составляет 1% от оплаты переводчику при выработке всего-то первых 100 страниц. За месяц работ (

200 страниц) — это уже 0,5%, за год — 0,04%. Экономия ничтожна, зато наличие оплаты воспринимается как уважение и позволяет заинтересовать тех переводчиков, кто не делает бесплатные тесты принципиально, отбив их у возможных конкурентов».

Возможен также комбинированный платно-бесплатный вариант — тестирование в два этапа. «В нашем бюро это 200-250 слов бесплатно и 3-5 страничек за деньги, — рассказывает Валерий Афанасьев, редактор бюро переводов GEF. — Такая схема позволяет оперативно выяснить на первом этапе, пригоден ли переводчик в принципе, а на втором — оценить его сильные и слабые стороны. Довольно часто бывает, что бесплатный пробный тест выполнен на «отлично», а доходит до реальной работы — переводы идут с дефектами. Прежде, чем включать переводчика в крупный проект, необходимо убедиться в его квалификации и дисциплинированности. По 200 словам пробника это сделать невозможно. Ну а поскольку объем второго этапа уже значительный, то за него следует заплатить».

Когда тестируют бюро

Когда бюро тестирует переводчиков, последние чувствуют себя в этой системе слабым звеном. Когда заказчик хочет протестировать агентство, в нестабильном положении оказывается уже бюро. Ситуация отражается зеркально: агентства точно так же опасаются потратить ресурсы вхолостую, присматриваются к заказчику, оценивают степень его «серьезности», рассчитывают, какой объем работы готовы выполнить без риска для себя.

Оценив риски, некоторые бюро вообще отказываются предоставлять такую услугу бесплатно. Так, в сети агентств «Города переводов» готовы сделать пробный перевод или за деньги, или с заключением договора/письма о намерении сделки. Образец такого письма выложен на сайте бюро:

Другими словами, если у клиента не будет мотивированных претензий к переводу, то он обязуется отдать заказ этому бюро. Таким способом агентство сильно уменьшает вероятность проработать впустую, но может отпугнуть клиентов на начальном этапе, когда они только присматриваются к разным подрядчикам.

Впрочем, многие переводческие компании не отказываются от практики тестирования, считая, что возможностей она таит больше, чем рисков.

«В целом, тестовые заказы рентабельны, — считает Павел Туркевич, генеральный директор бюро «АЛЬПЕРИЯ». — Убытки от тестовых переводов, по результатам которых заказы сделаны не были, существенно перекрываются прибылью от поступивших заказов. Однако прежде чем взяться за бесплатный тестовый перевод, мы выполняем анализ компании, которая его заказывает, на основе открытой информации в Интернете, уточняем потенциальные объемы будущих заказов, согласовываем цену, которую потенциальный клиент готов будет платить за перевод, если его устроит качество работы, оцениваем серьезность и заинтересованность в сотрудничестве потенциального клиента. Только после этого принимается решение о бесплатном тестовом переводе».

Негласный стандарт бесплатного теста у бюро переводов такой же, как у фрилансеров — одна условная страница (1800 символов или 250 слов, что примерно эквивалентно). Такую практику (иногда с некоторыми исключениями) используют и гиганты, и бюро средней руки, и небольшие организации: «ЭГО Транслэйтинг», «Транслинк», «Трактат», «ЛингваКонтакт», «Прима Виста», «Блиц», «Фларус», «АЛЬПЕРИЯ» и многие другие.

«Полагаем, что для представления качества перевода одной условной страницы достаточно, — считает Павел Туркевич. — Лишь один раз года три назад сделали тестовый перевод на 12-15 страниц для компании, аффилированной с компанией «Яндекс», в силу того, что «Яндекс» был когда-то одним из наших ключевых заказчиков и договор с ними формально не расторгнут до сих пор. Но от этой компании пришел ответ, что перевод хороший, но выбрали других, а нас оставят про запас в архиве. С тех пор мы зареклись делать большие тестовые переводы».

В «Б2Б-Перевод» готовы перевести бесплатно три-пять страниц. «Объем зависит от перспективности заказчика (угадать потенциал не всегда просто, но никто не станет спорить, что ПАО «Газпром» и ООО «Авента-2011» — это разные истории), объема заказа, сложности и веса субъективных факторов в оценке», — пояснила Мария Амежнова, директор бюро.

В бюро «Техпереклад» идут еще дальше: «Если есть уверенность в качестве выполнения тестового перевода, то делать его можно и нужно, — уверен Владимир Ликутин. — Если мы уже делаем тест, то с большой вероятностью и заказ возьмем, поэтому берем тесты до 10 страниц. Большего объема никто не требует (в открытых тендерах без приглашения мы не участвуем). Был прецедент выполнения 19 одинаковых тестов (такая вот проверка членов команды от заказчика), после чего выполняли проект на несколько лет по 1-2 тыс. страниц в месяц».

Владимир рассказывает, что бесплатные тесты в свое время помогли его компании завоевать первых клиентов и закрепиться на рынке: «Семь лет назад для первых зацепок за рынок мы предлагали бесплатный перевод объемом до 20 (!) страниц со словами «Мы уверены в качестве». Это расточительно, но так мы смогли зацепиться и начать работать. Заказ всего на 100 страниц окупал бесплатное предложение для этой компании и еще четырех таких. Некоторые из привлеченных таким способом клиентов до сих пор с нами, так что все окупилось-переокупилось сторицей».

Надо ли платить переводчикам, если тестируют бюро?

Должно ли бюро заплатить переводчику независимо от того, понравится ли его перевод клиенту, в разных агентствах решают по-разному. Если тест выполняет необкатанный новичок, ему, как правило, не платят — так же, как если бы он выполнял стандартный входной тест для бюро. Но в некоторых компаниях такую работу никогда не оплачивают даже проверенным исполнителям. И если ко «вступительным» бесплатным тестам многие переводчики относятся лояльно, то необходимость снова выполнять пробные задания без оплаты — на этот раз для конкретного потенциального заказчика бюро — нередко воспринимается негативно.

«Если агентства делают тестовые переводы для своих клиентов, то труд переводчика в этом случае должен быть оплачен, — уверена Елена Потапова. — Это часть работы агентства с клиентами. Бесплатно ее могут делать штатные переводчики. Тестируют ведь агентство, а не меня».

По мнению Владимира Ликутина, экономия на переводчиках невыгодна самому агентству: «В нашем бюро тесты оплачиваются переводчикам, редакторам, корректору, как правило, в двойном размере, хотя иногда и по базовой ставке, но точно не бесплатно, ведь деньги, вложенные в хорошо сделанный тест, могут окупиться в десятки, сотни, тысячи раз». Отметим, что поскольку в «Техперекладе» тестовые задания могут доходить до 10 страниц — очевидно, нашлось бы не так много качественных исполнителей, готовых переводить такие объемы бесплатно.

«Для переводчиков, с которыми мы сработались, тест оплачиваемый, — рассказывает Мария Амежнова. — Мы не сомневаемся, что исполнитель грамотен в тематике, и он не должен работать бесплатно. Нередко те, кто работает с нами постоянно, согласны сделать и бесплатный тест — это сильно увеличивает их шансы попасть на проект и улучшает наши отношения в целом. Те, кто хорош, но делает тесты платно, конечно, тоже имеют все шансы».

Гибкий индивидуальный подход используют в бюро «АЛЬПЕРИЯ»: «У нас тесты примерным объемом одна страница, — поясняет Павел Туркевич. — Как правило, просим переводчиков выполнить их бесплатно. Эта переведенная страница будет потом оплачена, если проект достанется этому фрилансеру. Если же переводчик несколько раз выполнял тест, а результата не было, то раз на третий мы предложим ему тест уже с оплатой, так как сами в его качестве уверены. После пары платных тестов снова можем попросить пару бесплатных через какие-то промежутки времени, чтобы это было не в тягость переводчику. Хорошим проверенным переводчикам, к которым из-за отсутствия заказов по их языку или тематике прибегаем раз в несколько месяцев или реже, тесты изначально даем на платной основе, чтобы о нас совсем не забывали из-за отсутствия работы. В целом, бесплатно нагружаем не чаще раза в месяц-полтора. Наши переводчики к этому нормально относятся, если получают достаточное количество заказов».

Как видим, на российском рынке наиболее распространено бесплатное тестирование как способ оценки квалификации подрядчиков — и отдельных переводчиков, и агентств. Те участники переводческого процесса, кого сложившееся положение не устраивает, с одной стороны, вольны не играть по этим правилам. С другой стороны, поскольку такие участники в меньшинстве, им придется найти что противопоставить процедуре тестирования. Если для опытных переводчиков и бюро это не проблема, то новички часто вынуждены соглашаться на условия игры.

(4 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Загрузка.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии