Чем азербайджанцы отличаются от турок
Азербайджанцы и турки входят в так называемый «Тюркский мир». Некоторые считают их одним народом, объединенным общими языком, религией, историей, менталитетом, да и внешним видом. Так ли это? Попробуем разобраться.
Начнем с языка
Действительно, азербайджанский и турецкий языки очень похожи, поскольку входят в одну языковую группу. Тем не менее, если встретятся два представителя этих народов, хорошо ли они поймут друг друга? Утверждают, что обычная бытовая речь будет понятна на 80%. Дело в том, что в средние века современный Азербайджан находился в составе Персии и на язык его оказал сильное фарси. Турецкий язык тоже претерпел существенные изменения во времена Ататюрка, когда заимствования из персидского и арабского были заменены на неологизмы.
Вот и получается, что речь азербайджанца выглядит для турка слишком архаичной. Понять то он её поймет, но наверняка улыбнется, услышав старотурецкие слова и выражения. В свою очередь азербайджанец, пришедший на лекцию в турецкий университет, вряд ли наберет у лектора те же 80%.
Что с религией
Перейдем к истории вопроса
Ещё в начале 20-х годов прошлого столетия никакого Азербайджана не не существовало. Само название было придумано Троцким по аналогии с одной провинцией Ирана.
Вот и получается, что в истории, как средневековой, так и новейшей, пути азербайджанцев и турок практически не пересекаются. Первые, получив формальную независимость от большевиков, 70 лет строили развитое социалистическое общество. Вторые, в результате кемалистской революции, буржуазное государство.
Что там с менталитетом
Слово это заимствовано у Запада. Если по- простому, то это присущее воспитанию совокупность эмоциональных и культурных особенностей народа. Конечно, у азербайджанцев и турок она разная. Это понятно исходя из истории вопроса.
Сами азербайджанцы отмечают, что турки более патриотичны. Они добросовестно относятся к работе, не отлынивают от неё и стремятся повысить свой профессиональный уровень. Турецкие женщины более требовательны к своим мужьям. Семейные традиции у них крепче. Азербайджанец запросто может поехать на гулянку с друзьями один, выключив мобильник. Турчанка может за это «намылить шею» мужу и общество будет на её стороне.
Внешний вид
Все граждане Турции автоматически считаются турками. На самом деле это многонациональная страна. Да и на протяжении веков население Османской империи пополнялось невольниками с завоеванных территорий. Поэтому нет удивительного в том, что турки могут быть блондинами и голубоглазыми.
Азербайджанцы обычно брюнеты. Вот они по своему внешнему виду похожи на анатолийских турок, проживающих в восточных и юго-восточных провинциях страны. Какой вывод можно сделать из сказанного
Какой вывод можно сделать из сказанного
Азербайджанцы отличаются от турок тем, что они по своей сущности остались «совками».
Чем отличаются турецкий и азербайджанский языки и хорошо ли понимают друг друга представители этих народов
Начнем с того, что оба эти языка относят к огузской группе тюркского. Конечно, прошедшие столетия оказали на них влияние. В результате появились различия в грамматике, лексике и фонетике. Рассмотрим, насколько хорошо понимают друг друга современные турки и азербайджанцы.
Начнем с грамматики
У обоих языков грамматическая структура одинаковая. Глагол всегда стоит в конце предложения, ударение в словах падает на последний слог и т.д. Однако есть и отличия. Вот, к примеру, настоящее время глагола, по которому сразу можно отличить турка от азербайджанца. Первый скажет gidiyorum, второй – gidirem. Оба слова переводятся как «я иду».
Конечно, языки очень похожи и современные турок и азербайджанец, встретившись, отлично поймут друг друга. Правда, трудности возникнут, когда беседа выйдет за рамки бытовой речи.
Различие в лексике
Их достаточно много. Оба народа развивались в разной политико-экономической среде. Азербайджан был под влиянием Персии, а потом России. Кемаль Ататюрк провел в Турции реформу языка, избавившись от арабизмов. Современный турецкий язык совсем не похож на язык столетней давности.
Разницу в лексическом словаре турецкого и азербайджанского языков можно разделить на три группы:
Приведем примеры, где первое слово будет на турецком, а второе на азербайджанском. В первой группе отличие минимальное:
Вот несколько слов, имеющих разное обозначение:
Слова, близкие по произношению, но имеющие разные значения:
По-азербайджански кость называют sümük. Турки словом sumuk называют слизь или, по-простому, сопли. Если азербайджанец скажет турку, что самолет приземлиться через 15 минут, то он поймет дословно: «Самолет разобьется через 15 минут».
С фонетикой все очень просто
Турки моментально отличат азербайджанцев по произношению, как бы хорошо они не знали турецкий язык. В отличие от них, русские могут говорить по-турецки практически без акцента.
Лингвисты посчитали, что эти турки и азербайджанцы понимают друг друга на 60-90%. Ведь в языках тоже есть диалекты. Так, жителям восточных вилайетов Турции легче понять речь азербайджанцев, чем стамбульчанам. В свою очередь гражданам Азербайджана с этой проблемой значительно проще. Практически в каждой семье смотрят турецкие каналы по спутниковому телевидению и на 90% понимают, о чем там говорят.
Как сильно турецкий язык отличается от азербайджанского?
Sami Bülbül, knows Turkish
Они почти одинаковы. Конечно, между ними есть лексические различия.
Суффикс множественного числа:
Суффикс родительного падежа:
Азербайджанский: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün. Турецкий: ın, in, un, ün, nın, nin, nun, nün
Азербайджанский: a, e, ya, ye. Турецкий: a, e, ya, ye.
Азербайджанский: da, de. Турецкий: da, de, ta, te (разница здесь, вы можете видеть, что в азербайджанском языке нет глухой формы местного суффикса).
Азербайджанский: dan, den. Турецкий: dan, den, tan, ten (в азербайджанском нет глухой формы этого суффикса, как и в местном падеже).
Азербайджанский: ca, ce. ТурецкийЖ ca, ce, ça, çe (в азербайджанском нет формы ç).
Как видите, морфологически между азербайджанским и турецким нет большой разницы. Но в фонологии там много различий, я пишу их:
Различия в глаголах.
Турецкий: глагол + dı, di, du, dü, tı, ti, tu, tü + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + dı, di, du, dü + суффиксы лица (в азербайджанском нет глухих форм).
Турецкий: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + mış, miş, muş, müş + суффиксы лица.
Также в азербайджанском языке есть ещё одно склонение второго прошедшего времени. Его не найти в современном турецком:
Глагол + ıb, ib, ub, üb, yıb, yib, yub, yüb + суффиксы лица.
Настоящее непрерывное время:
Турецкий: глагол + (ı) yor + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + ır, ir, ur, ür, yır, yir, yur, yür + суффиксы лица.
Также в азербайджанском языке есть схема: глагол + magda + суффиксы лица (эта форма больше не используется в современном турецком языке).
[Отрицательная форма в турецком языке: глагол + ma + (ı) yor + суффиксы лица. Но по-азербайджански: глагол + mır, mir + суффиксы лица].
Турецкий: глагол + acak, ecek + суффиксы лица.
Азербайджанский: глагол + acag, ecek + суффиксы лица.
Richard Moulton, Translated Turkish and Azeri into English professionally
Турецкий и азербайджанский языки примерно на 60% понятны друг другу для тех, кто ранее не был знаком. Однако большинство азербайджанцев, у которых есть телевизор, смотрят турецкие телепрограммы и, следовательно, обычно лучше понимают турецкий язык. В Азербайджане также есть множество школ с турецким языком обучения, в которых азербайджанцы знакомятся с турецким языком лучше, чем средний турок с азербайджанским.
Вот несколько примеров трудностей перехода с одного языка на другой:
На азербайджанском языке фраза «Ты похожа на мою сестру» звучит так же, как по-турецки «Ты ласкаешь мою сестру». Кроме того, когда вы летите в азербайджанском самолете, выражение «самолет приземлится через десять минут» звучит для местного турка как «самолет рухнет через десять минут». Таким образом, несмотря на то, что обе стороны понимают слова, используемые на противоположном языке, азербайджанцу и турку, говорящим на своих родных языках, трудно передавать нюансы значения друг другу.
Если вы знакомы с обоими языками или изучаете их, посмотрите турецкую телепрограмму «Yahşi Cazibe», чтобы увидеть больше примеров того, насколько разными могут быть эти языки. Это весело.
Michael Koeberg, Knew about dialects by 10 before understanding the entire discipline at 16
В турецком языке меньше заимствований из персидского и арабского из-за политики секуляризации и модернизма Ататюрка.
Азербайджанский язык содержит множество заимствований и выражений из этих вышеупомянутых языков, а также морфосинтаксис, фонологию и интонацию, которые намного ближе к персидскому из-за того, что субстраты имеют индоиранское и черкесское происхождение.
В течение очень долгого времени азербайджанский и турецкий были практически одним языком из-за общей истории поселений и культурного влияния через вторжения и завоевания, прежде чем они попали под влияние персидской и арабской культур.
Когда Ататюрк начал секуляризовать язык, он выбрал анатолийский турецкий диалект в качестве основы своего нового языка.
Это вкупе с удалением персидских и арабских элементов из языка ускорило расхождение между двумя языками.
С другой стороны, азербайджанский язык просто отказался от некоторых иранских выражений, чтобы сделать его более понятным для тогдашних полуграмотных масс. В то же время были добавлены русские заимствования и алфавит заменён на кириллицу.
Таким образом, хотя два сообщества всё еще могут понимать друг друга, потребуется гораздо больше времени, чтобы понять, о чём они говорят. Это особенно актуально для азербайджанцев, пытающихся понять турок.
Maxim Kostenko, I live in Azerbaijan as an expatriate, so feel free to ask
Но даже родные турецкие слова на азербайджанском языке турки считают несколько устаревшими. Опять же, те из них, кто много читает, особенно стихи и эпосы, поймут всё.
Смешные вещи случаются постоянно, когда кто-то пытается общаться на азербайджанском в Турции и наоборот.
Bakhtiyar Mammadsoy, Azerbaijani Turk, living in Azerbaijan. Neighbor to Turkey
Короткий ответ: это один язык (огузский диалект тюркских языков).
Грамматически оба более похожи.
Однажды Турция и Азербайджан находились на одной границе во времена Сельджукской империи. После падения сельджуков анатолийские турки (скажем, Турция) двинулись вперёд на запад. И на их разговорный язык повлияли арабы и Балканы.
И если мы оглянемся назад на историю, то увидим 2 большие империи на том месте, где были земли сельджуков (приблизительно).
Честно говоря, влияние Турции на Азербайджан больше, чем обратное влияние на Турцию со стороны Азербайджана.
Panu Höglund, knows Irish
Все тюркские языки очень похожи, но азербайджанский и собственно турецкий в значительной степени взаимно понятны, и не совсем уместно сказать, что это диалекты одного языка.
Самая большая разница, вероятно, в словарном запасе. Турецкий язык удалил многие персидские и арабские заимствования, которые все ещё сохраняются в азербайджанском языке. Кроме того, азербайджанский язык позаимствовал современные слова из русского, а турецкий язык по большей части предпочёл французский.
Однако эти два языка очень тесно связаны, и восточные диалекты Анатолии мало отличаются от азербайджанских. Один мой знакомый-турок однажды сказал мне, что у него был пожилой родственник, который имел обыкновение смотреть американские сериалы, дублированные на азербайджанский язык. Для развлечения, потому что ему было весело слышать, как мужчины в костюмах говорят, будто неграмотные выходцы из сельской местности.
Emre Bal, lives in Turkey
Это напоминает мне забавную историю, которая происходит между премьер-министром Турции Сулейманом Демирелем и премьер-министром Азербайджана Гейдаром Алиевым.
Слово pezevenk по-турецки означает сутенёр. Это используется как оскорбление, но не тогда, когда близкий друг звонит вам, о чём вы знаете.
Насколько я помню, на азербайджанском языке это означает что-то вроде успешного бизнесмена или вообще успешного парня.
Гейдар Алиев приехал в Турцию. Они организовали медиа-встречу с Сулейманом Демирелем.
Пока Гейдар Алиев говорил, он начал хвалить Демиреля. И сказал он:
Все начали смеяться. Тогда Демирель сказал:
«Спасибо. Ты тоже не меньше pezevenk, чем я.»
Yunus Emre, knows Turkish
Грамматически они так близки. В письме мы можем иметь некоторую разницу, но это не вызывает недопонимания друг с другом. Потому что произношение почти такое же. Когда мы составляем предложения, наш словарный запас на 90% одинаков, хотя буквы могут быть разными.
Похоже, как разница между английским Великобритании, США и Австралии.
Азербайджанский и турецкий отличаются на письме, но произношение даёт нам то же понимание. Таким образом, мы можем понять друг друга на 95%.
Ece Cenker, Me speak Turkish
Ещё одна крошечная разница между двумя языками заключается в письменной форме. Несмотря на то, что звуки похожи, чтение письменных слов на азербайджанско-турецком языке иногда может быть небольшой проблемой для человека из Турции.