Сонеты Шекспира на русском и английском языках
Sonnets by William Shakespeare
В данном разделе вы найдете сонеты на английском с популярными вариантами перевода на русский язык, а также всё, что вас интересует о сонетах Шекспира.
Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?
Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.
Что же такое сонеты Шекспира?
— Из 154 сонетов заключительное стихотворение к другу, сонетом вообще не является: в нем 12 строк и они срифмованы попарно. Каждый сам решает заложен ли в это скрытый смысл.
— Доподлинно неизвестно, принадлежат ли два последних сонета Шекспиру, так как они не адресованы адресату и сильно отличаются по стилю. Возможно, кто-то «увенчал» общий цикл сонетов Шекспира.
Известность содержания сонетов Шекспира только узкому кругу его друзей и их восхищение ими порождало большой интерес у современников, поэтому уже в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим» были опубликованы сонеты 138 и 144, а в 1609 г. книжным пиратом Торпом издается полный сборник сонетов, который он собрал у литературного окружения Шекспира и опубликовал без его спроса, к тому же посвятив их загадочному W.H.. Однако, видимо из-за недоступности смыла многих интимных мыслей Шекспира, его «легкомысленные сонеты о любви к женщине» не пользовались популярностью и их просто перестали читать, не говоря уже о том, чтобы пытаться разобраться в них. Лишь к концу 18-го века писатель и театрал Эдуард Мэлон (Эдмунд Мэлоун) обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах речь вообще-то идет даже не о женщине. Только к началу 19-го века проснулся истинный интерес к сонетам Шекспира, главную роль в популяризации которых положил поэт Уильям Вордстат, восторженно отзывавшийся об этих сонетах и их поэтической ценности. К тому же он видел в них автобиографические отсылки и считал, что «этим ключом опирается сердце поэта». Дальнейшие исследования лишь вызвали всё больше и больше споров, так как не известен главный вопрос: кому же посвящал свои стихи Шекспир?
Что же касается России, то первое «Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира» в переводе с английского вышло в 1880 году. Автором перевода был Н.В. Гербель. В 1914 г. был издан более известный в наше время перевод сонетов М. Чайковским, братом знаменитого композитора. У нас можно ознакомиться с его версией перевода.
О правильном чтении сонетов Шекспира в оригинале.
О трудностях перевода Шекспира на русский.
Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Пастернак. Пытаясь перевести сонеты в оригинале на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира на английском языке переведенные на русский – это версификации их истинного содержания. Версификация начинается уже на этапе отнесения адресата к мужскому или женскому полу, что уж говорить о фразах с неоднозначным смыслом. Поэтому в представленной таблице ниже, вы можете скачать интересующие вас сонеты с тремя наиболее популярными версификациями перевода сонетов Шекспира и, иногда с комментариями, чтобы не потерять не единого пазла истинного смысла.
Сонеты Шекспира в переводе Маршака.
Самуил Яковлевич Маршак наиболее бережно из его предшественников сохранил для читателя личный гений Шекспира. Отбрасывая устаревшие понятия, ему всё же удалось сохранить индивидуальные черты стиля Шекспира и сделать его суть более доступной. Он называл его стих гордым, а свой перевод скромным.
Особая заслуга Маршака заключается в том, что он внес небывалую ясность, за счет версификации сонетов в форме и смысле доступном для мышления современников. Жертвуя устаревшим, он сохранил в стихотворениях вечное. Остальные отступления от оригинала связаны с подходом к сонетам, как лирическому произведению. Именно художественные и эстетические идеалы переводчика, а также наделение Шекспира некоторыми идеалистическими качествами, не дали Маршаку передать всю бурю эмоций поэта.
И хотя изначальный шекспировский замысел в некоторых сонетах был искажен или утрачен, а эмоциональная составляющая наиболее ярких эпитетов сглажена, это не лишает стихотворений Маршака звания лучшего перевода сонет Шекспира, хотя бы потому, что их точный перевод в стихотворной форме невозможен вообще в принципе. По крайней мере, никому еще не удалось этого сделать.
Таким образом, Самуил Маршак проявил себя не только как переводчик, но и как великий советский поэт: из перевода шекспировских сонет ему удалось создать самостоятельное художественное произведение на русском языке, занявшее особое место в нашей культуре.
Прямо здесь можно скачать сонеты Шекспира в переводе Маршака. Сонеты сразу в оригинале и, дополнительно, с переводами Александра Финкеля и Модеста Чайковского доступны по другим ссылкам на данной странице.
Сонеты Шекспира на английском с переводом

Сонет — это не простой стих, а поэтическое произведение определенной формы, состоящий из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрестные рифмы и одно двустишие.
Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592—1599 годах. Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:
Давайте рассмотрим популярные сонеты Шекспира на английском и их перевод.
Sonnet 57 (Сонет 57)
| Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? I have no precious time at all to spend, Nor services to do till you require.Nor dare I chide the world-without-end hour Whilst I (my sovereign) watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour When you have bid your servant once adieu. |
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
Though you do any thing he thinks no ill.
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
Посмотрите декламирование 57 сонета в исполнении актеров BBC.
Sonnet 66 (Сонет 66)
| Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jolity, And purest faith unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplaced, And mained virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, |
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
Andcaptive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone
Save that, to die, I leave my love alone.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Бориса Пастернака
Прослушать декламирование сонета 66 Уильяма Шекспира можно ниже:
Sonnet 71 (Сонет 71)
| No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell:Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. |
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь.
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.
А вот и исполнение сонета 71:
Sonnet 90 (Сонет 90)
| Then hate me when thou wilt; if ever, now; Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss:Ah, do not, when my heart hath ‘scoped this sorrow, Come in the rearward of a conquer’d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. |
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Декламирование сонета 90 на английском языке в видео ниже:
Sonnet 102 (Сонет 102)
| My love is strength’ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandised whose rich esteeming The owner’s tongue doth publish every where.Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer’s front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days: |
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!
Уильям шекспир стихи на английском с переводом
СОНЕТЫ – УИЛЬЯМ ШЕКСПИР НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
Sonnet 151 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 151
CLI
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 151
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Sonnet CXLIX by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 149
CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against my self with thee partake?
Do I not think on thee when I forgot
Am of my self, all-tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown’st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lour’st on me do I not spend
Revenge upon my self with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov’st, and I am blind.
William Shakespeare (1564-1616)
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака
Sonnet 18 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 18
XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Sonnet 12 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 12
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him, when he takes thee hence.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 12
Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,
Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, —
Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.
Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Sonnet 10 by William Shakespeare
Уильям Шекспир. Сонет 10
X
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.
Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Sonnet 8 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 8
VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 8
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Sonnet 2 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 2
II
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 2
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака



