«У моря, у синего моря». В память о знаменитом японском дуэте «The Peanuts», подарившему миру песню: «Каникулы любви»
В середине 60-х годов эта песня в исполнении Нины Пантелеевой стала советским хитом.
В СССР песня в их исполнении вышла в сборнике Музыкальный калейдоскоп студии грамзаписи «Мелодия» в 1964 году.
Я, видимо по малолетству, упустил этот факт, и долгое время считал, что песня родилась именно в нашей стране и является нашим достоянием.
Песня получила широкую известность и стала суперпопулярной в Союзе, а в ночных дворах, под звук гитары нередко можно было услышать и ее народные варианты, что-то вроде:
О судьбе сестер Ито, ставших в начале 60-х годов сенсационным японским дуэтом в мировой поп-музыке, известно немногое.
Во время выступления девушек в ночном клубе города Нагойя на них обратил внимание импресарио молодой японской медийной компании Watanabe Productions, основанной в 1955 году, и сестры были приглашены в Токио.
Считается, что этим импресарио был сам основатель Watanabe Productions, Шин Ватанбе и девочки стали первыми ее клиентами.
Так появился знаменитый на весь мир дуэт The Peanuts(Арахисовые орешки).
Выступление восемнадцатилетних милых близняшек с красивыми голосами в знаменитом японском театре Nichigeki стало триумфальными. Произошло это в 1959 году, и в тот же год дуэт выпустил свою первую запись Kawaii Hana («Прелестный цветок).
В начале свое карьеры сестры исполняли японские народные песни, каверы, зарубежные хиты. Однако вскоре в их репертуаре появились песни, написанные для них продюсером Хироши Миягавой, а так же популярными авторами Коичи Сигуяма и Рейем Наканиши.
В начале 60-х годов прошлого века дуэт The Peanuts (Арахисовые орешки) по большому счету, был известен лишь в Японии, но после фееричной песни Каникулы любви,«Koi no Vacance », прозвучавшей впервые в 1963 году, о них узнал весь мир.
Необычный для японских певцов того время дуэт получил широкую известность и популярность в Германии, а также в Австрии. В
1963 году Катерина Валенте, известная немецкая певица, посетила Японию, где ее внимание привлек дуэт The Peanuts, и она пригласила их в Германию.
Популярность сестер росла в геометрической прогрессии. В 1964 году знаменитый дуэт The Peanuts принял участие в церемонии открытия летних Олимпийских игр.
Известный немецкий музыкант, дирижер и продюсер, Хайнц Кисслинг, включили песню сестер Ито, «Souvenirs from Tokyo, в свой репертуар.
В общей сложности, с 1964 по 1967 год, «Арахисовые орешки» выпустили восемь дисков на немецком языке
В 1965 году «Сувениры из Токио» в австрийских списках топовых песен достигли восемнадцатой позиции, а в немецких чартах она две недели занимала сороковую строчку.
В 1966 году дуэт выступал в L’Olympia в Париже.
В кинематографе сестры запомнились как феи-близнецы Шобиджин (Маленькие красавицы), роли которых они исполнили в трех фильмах «Мотра», «Мотра против Годзиллы» и « Гидора», трехголовый монстр».
Директор картины Исиро Хонда с теплотой воспринимал профессионализм сестер Ито. Хотя девушки были уже популярны и не были профессиональными актрисами, с ними никогда не возникали проблемы. Они на удивление быстро вжились в свои роли и, несмотря на собственный напряженный график, ни разу не подвели съемочную команду.
С 1961 по 1972 год, сестры Итос являлись ведущими ТВ-шоу «Праздник Мыльного Пузыря».
Свою артистическую карьеру девушки завершил в 1975 году после того, как Эми вышла замуж за своего коллегу Кенджи Савада.
Сестры как две капли воды были схожи между собой, что, в общем-то, неудивительно. Пожалуй, единственным отличием было то, что у левого глаза Эми была родинка, и Юми, для того, чтобы достичь полную зеркальность, пририсовала себе точно такую же, только с правой стороны
Сейчас дуэта уже нет с нами. Эми Ито скончалась в июне 2012 года в возрасте 71 года, а Юми пережила сестру на четыре года и ушла из жизни в мае 2016 года в возрасте 75 лет.
Но мы всегда будем помнить двух задорных девчат и их песню:
«У моря, у синего моря». История советской песни с японскими корнями
Наверное, поэтому песня » У моря, у синего моря » во второй половине 60-х стала такой популярной. Граждане с удовольствием распевали слова песни » Прозрачное небо над нами! И чайки кричат над волнами! И солнце светит лишь для нас с тобой! Целый день поёт прибой! » в предвкушении отдыха у моря, или вспоминая теплые денёчки на курорте.
И с первых нот песни «У моря, у синего моря» чувствуется дыхание моря, тепло солнца. Одним словом, счастье! Замечательная песня. Лёгкая, запоминающаяся. Настоящий советский хит, который живёт в народе больше полувека и пока на заслуженный отдых не собирается.
Как водится у слушателя, почти никто не помнит авторов популярных песен. Но никто не сомневается, что песня наша, родная, советская. И мало, кто знает, что песня «У моря, у синего моря» советская лишь наполовину. Но обо всё по порядку.
Может быть, «Каникулы любви» так бы и остались в истории советской музыки на японском языке и в инструментальной версии, если бы не один курьёзный случай.
В том же 1965 году в Советский Союз с гастролями приехали артисты из Западной Европы, где в это время песня «Каникулы любви» была на пике хит-парадов. Кто-то из артистов решил угодить советским зрителям и спеть песню на русском языке.
Нужно сказать, что юные сёстры-близняшки Эми и Юми Ито пели в песне совсем не о цветочках и бабочках. Слова песни были фривольными даже по нынешним меркам. Что говорить про середину 60-х, когда официальная советская # песня шарахалась от менее фривольных тем.
Именно с такими фривольными словами, переведёнными на русский язык в зал к советской публики вышли западные артисты. В зале кроме обычных зрителей присутствовали партийные руководители, пусть и не самых высоких рангов. Говорят, что после первых слов песни лица партаппаратчиков окрасились в пунцовый цвет, благо, что песня длилась всего три минуты. После концерта разразился неимоверный скандал.
Песню записали и отдали на радио, после первого эфира песня моментально «ушла в народ», а студия грамзаписи «Мелодия» выпустила миньон под названием «Песня о счастливой любви».
На мой взгляд, песня в исполнении Нины Пантелеевой лишилась лёгкости, присущей первоначальному варианту на японском языке, а # музыка обрела чуточку депрессивности. Если взглянуть на песни тех лет, именно такое исполнение и настроение присущи некоторым довольно популярным песням. Но это лишь моё скромное мнение.
Песню «У моря, у синего моря» моментально подхватила вся страна. Ну, об этом я уже написал чуть выше. Как и о причинах, на мой взгляд, популярности русской версии японских «Каникул любви».
Чуть позже песня звучала в популярных фильмах «Ошибка резидента» и «Судьба резидента», вышедших на экраны в конце 60-х. Это тоже добавило популярности песне.
Tania-Soleil Journal
Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.
«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви»
恋のバカンス
Эта жизнерадостная песня Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст) в моем детстве была столь популярна, что после того, как наш поэт Леонид Дербенев написал русский текст и эту песню стали петь советские исполнители она стала неотъемлемой частью наших 60-х.
| Японский текст | Транскрипция | Перевод |
| ためいきの出るような あなたのくちづけに 甘い恋を夢見る 乙女ごころよ |
金色に輝く
熱い砂の上で
裸で恋をしよう
人魚のように
Припев:
陽にやけたほほよせて
ささやいた約束は
二人だけの秘めごと
ためいきが出ちゃう
あゝ恋のよろこびに
バラ色の月日よ
はじめてあなたを見た
恋のバカンス
Повтор припева
Аната-но кутидзукэ-ни
Амаи кои-о юмэмиру
Отомэ гокоро ё
Кинъиро-ни кагаяку
Ацуй суна-но уэ дэ
Хадака дэ кои-о сиё
Нингё-но ё ни
Припев:
Хи ни якэта хохо ёсэтэ
Сасаяита якусоку ва
Футари дакэ но химэгото
Тамэики га дэтяу
Аа кои но ёрокоби ни
Бараиро но цукихи ё
Хадзимэтэ аната-о мита
Кои-но Бакансу
Повтор припева
Чтобы заставить меня вздыхать.
Сердце девичье
Сладко грезит о любви.
Золотистое марево
Над горячим песком.
Давай ласкаться обнаженными телами
Словно русалки.
Припев:
Собирая загорелые улыбки,
Мы прошептали обещанье.
Это тайна между нами двоими.
Вздох срывается с моих губ…
Ах, радость любви
В розовых днях.
Первый раз, когда увидела тебя…
Каникулы любви
Русский вариант на стихи Леонида Дербенёва
Комментарии
«У моря, у синего моря…» или «Каникулы любви» — 4 комментария
Вот уж не думал, что СССР, и Россия в частности так занимаются плагиатом.
Море мелодий прикарманено было… Просто слов нет.
Почему плагиат? Просто перевод на русский язык.
Ищу транскрипцию русскими буквами японской песни Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
из к-ма «Здравствуй. малыш!»
Очень хотелось бы петь петь эту песенку недавно родившемуся внуку на японском языке.
Буду благодарна всем, кто ответит.
Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
感情なんてもんはどうしても無駄だって悪魔は言った
「何もかも捨てちまえよ」
嗚呼、快不快も、喜怒哀楽さえも!
どうしようもない事実、ヒトは終焉から逃れられない
「誰も抗えない欲望に従え」
思考を休めるな 脳ミソを回せ
お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
何十何百何千何万回学習しなさいな
どうしたってさ、空っぽの頭蓋骨だろ
わかっているのかい?
感情なんていつ何時でも邪魔だって悪魔は言った
「反論の余地などない」
嗚呼、人生に意味を与えておくれ!
420でさえも救えない終焉があると知った
「誰も疑わない神様を疑え」
思考を休めるな 脳ミソを回せ
お前らに完璧で間違った踊り方を教えてやるから
いっせーので捨てちまえ、そんな命ならば
何十何百何千何万回学習しなさいな
どうしたってさ、頭ん中空っぽなこと
わかっていないようだ
承認欲にレイプされ、死んだ花をぶら下げている女
何かを愛すことすら、ままならないまま餌を待つだけ
踊り方を知らない、芸術の価値などわからないやつらに
堕落していれば 何も見えないまま
Akuma no Odorikata (悪魔の踊り方)
Kanjō nante mon wa dōshitemo muda datte akuma wa itta
«nanimokamo sutechimae yo»
ā, kai fukai mo, kidoairaku sae mo!
Dō shiyō mo nai jijitsu, hito wa shūen kara nogarerarenai
«dare mo aragaenai yokubō ni shitagae»
Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase
«dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
Okashiku natteshimau koto o dōshite hajiru?
Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
Dō shita tte sa, karappo no zugaikotsu daro
Wakatteiru no kai?
Kanjō nante i tsu nan ji demo jama datte akuma wa itta
«hanron no yochi nado nai»
ā, jinsei ni imi o ataete okure!
420 de sae mo sukuenai shūen ga aru to shitta
«dare mo utagawanai kamisama o utagae»
Shikō o yasumeru na nōmiso o mawase
«dare mo omae no koto nado mi chainai sa»
Tameratteiru sū byō no muekisa o shire
Omaera ni kanpeki de machigatta Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- node sutechimae, sonna inochi naraba
Nan jū nan hyaku nan sen nan man kai gakushūshi nasai na
Dō shita tte sa, atama n chū karappona koto
Wakatteinai yō da
Shōnin yoku ni reipusare, shinda hana o burasageteiru onna
Nani ka o aisu koto sura, mamanaranai mama esa o matsu dake
Odorikata o shiranai, geijutsu no kachi nado wakaranai yatsura ni
Darakushiteireba nani mo mienai mama
Shinzenbi ni somuita Odorikata o oshieteyaru kara
Isse- no de kurutchimae, mijimena sugata de
Nan jū nan hyaku nan sen nan man nan oku nin no naka de saxa,
Sōshite uzumoreteita tte ii to
Dōshite ieru no darou?
Nexe, sekai ga wazuratteiru kyōshin wa
Kenjōsha de saeme ga kuramu yōna hikari o hanatteiru
Kon’ya, akuma ga omaera ni kō iu ze
«kami to yara ni madowasareru na yo»
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

