Японская поэзия в оригинале с переводом

ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке.

ЧАСТЬ 1-ая

足 弱の
渡りて濁る
春の水

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной.

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть;

梨の花
月に踏み読む
女あり

Груши в цвету.
При свете луны девушка
Читает письмо.

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду.

ふまえる 【踏まえる】
(фумаэру) стоять на чем-л.;

おんな 【女】
(онна) женщина

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Переходит мост.
Человек, поэтому
Лягушка перестает квакать.

(Бусон)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало. Как жаль.

橋渡る Hashi wataru От переходящего мост
人に静まる Hito ni shizumaru Человека умолкает
蛙かな Kawazu каnа Лягушка, как жаль.

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

ひと【人】
(хйто) человек, люди;
しずまる【静まる・鎮まる】

(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;
かわず【蛙】

(кавадзу) лягушка;
かな【哉】
(кана)

澄みの江の
波の鼓や
松林

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан.

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】
(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

まつばやし【松林】
(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

Японские стихи (хайку) для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка в составе бренда Японский для души

Источник

Поэзия Японии. Часть 1-я

Автор: Ольга Дагмар, @dagmar

Однажды в интернете я наткнулась на необычные стихи — всего три строчки, отсутствие рифмы, но богатство образов и смыслов, и название такое интересное, двойное: хокку или хайку. Оказалось, это японские стихи.

Так началось у меня самое настоящее погружение в поэзию Страны восходящего солнца… Басё, Бусон, Исса, Сайгё, Оно-но Комати, Аривара-но Нарихира, Ёсано Акико заполняли мои часы, мысли и чувства…

Меня покорили хокку своей лаконичной формой, мелодичным звучанием, символами и недосказанностью… Особенно нравились переводы Веры Марковой и Владимира Соколова.

Я стала изучать это явление: восточные твёрдые формы, а конкретно — хокку и танка. Захотелось самой попробовать сочинить короткие философские стихи.

Сначала, чтобы написать хокку, я простукивала слоги: 5+7+5, но потом научилась чувствовать ритм. Заметила, что хокку интересно тогда, когда есть элемент неожиданности — последняя строчка непредсказуема по смыслу.

Сделала открытие — стих можно «крутить»! То есть читать строчки не только сверху вниз, но и снизу — вверх, передвигать их в любом порядке, как заблагорассудится! Каждый раз при этом смысл стихотворения будет приобретать новые оттенки. Но тогда и работать над хокку надо тщательнее, а не просто взять готовую мысль и разложить её по формуле 5+7+5.

Читала я и так называемые «русские хайку», в которых автор позволяет себе отойти от классического набора слогов (их должно быть 17), делая упор на символику и ёмкость мысли. Но моё восприятие хокку иное — мне нравится придерживаться классической формы.

Давайте перейдём к истокам возникновения японской поэзии, в частности — хокку.

Стихи этого направления появляются в X веке в антологии танка «Кокинвакасю».

Как жанр хайкай развивался в игре. Участнику поэтического турнира надо было показать свою находчивость, ответить на первые строчки стиха другого поэта так, чтобы получилось законченное по смыслу пятистишие. Мастера хайкай были хорошими импровизаторами.

Знаменитый поэт Cредневековья, мастер хайкай Моритакэ (1473-1549) сумел так дополнить стихотворение:

Тут тебе и боязно,
тут тебе и радостно:
идя к жениху,
перейти в вечерней мгле
по бревну ручей.

Вора изловил,
а получше присмотрелся —
собственный мой сын!

Ветвь цветущая
скрыла от очей моих
ясную луну.

Ряды чередующихся трёхстиший и пятистиший в едином силлабическом метре 5-7-5—7-7 слогов связывались по принципу отдалённых ассоциаций.

Постепенно хайкай начинает изменяться, трёхстишия обособляются. Так рождается новый жанр — хайку (хокку). Форма хокку выглядит следующим образом: 5-7-5 слогов.

Хайку сочинялось путём ассоциативных связей. Приходилось поломать голову, чтобы отгадать смысл стихотворения. Таким образом, оно напоминало загадку.

А в XVII веке великий японский поэт Мацуо Басё создаёт удивительный по красоте мир хокку.

И в завершение немного моих хайку.

***
Новые тропы.
Дразнится сумрачный лес
Снов миражами.

***
Знает ли луна,
Что наслаждений полны
Сны о любимом.

***
Утро сияет.
Солнцем наполнился день.
Ты со мной рядом.

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Источник

Японская классическая поэзия хокку
Сборник стихов

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков. Классические японские хокку изучаются на уроках литературы в 7-м классе.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Перевод со старояпонского В. Марковой

© В. Маркова, перевод. Наследники, 2015

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Луна — путеводный знак —

Просит: «Сюда пожалуйте!»

Дорожный приют в горах.

Наскучив долгим дождем,

Ночью сосны прогнали его…

Ветви в первом снегу.

А вот другой — до чего похож! —

Словно весь мир опрокинут, —

Снега белая занавесь

Я в плен захвачен… Недвижно

Вишни в весеннем расцвете.

Но я — о горе! — бессилен открыть

Мешок, где спрятаны песни.

Люди вокруг веселятся —

И только… Со склонов горы Хацусэ́

Глядят невоспетые вишни.

Бутоны вишневых цветов,

Скорей улыбнитесь все сразу

Никак не уйду домой

Перед вишней в цвету

Померкла в облачной дымке

Легла меж друзьями… Простились

Перелетные гуси навек.

Роща на склоне горы.

Как будто гора перехвачена

«Вершины жизни моей!»

Под сенью дорожной шляпы

Недолгого отдыха час.

О ветер со склона Фудзи!

Принес бы на веере в город тебя,

Как драгоценный подарок.

За дальней далью облаков

Не часто видел я в Эдо́

Луну над гребнем гор.

Всюду ветки сосен у ворот.

Словно сон одной короткой ночи

Промелькнули тридцать лет.

Шепнул мне на ухо ветер,

Подкравшись к постели моей.

Майских дождей пора.

Будто море светится огоньками

Фонари ночных сторожей.

Стелет постель ему ветер…

Ворон сидит одиноко.

Сегодня «травой забвенья»

Хочу я приправить мой рис,

Старый год провожая.

Словно дерево спилено под корень:

Белеется свежий срез.

Желтый лист плывет.

У какого берега, цикада,

Вдруг проснешься ты?

Все выбелил утренний снег.

Одна примета для взора —

Стрелки лука в саду.

Как разлилась река!

Цапля бредет на коротких ножках,

Слышно, как в глубине каштана

Ядрышко гложет червяк.

Сушеную рыбу глодать одному —

Видно, кукушку к себе

Манят колосья в поле:

Машут, словно ковыль…

Шатая дощатую дверь,

Сметает к ней листья с чайных кустов

Зимний холодный вихрь.

Ветка цветов мукугэ́ в волосах.

Голый крестьянский мальчик.

Что глупей темноты!

Хотел светлячка поймать я

И напоролся на шип.

Во тьме безлунной ночи

Лисица стелется по земле,

Крадется к спелой дыне.

Все в мире быстротечно!

Дым убегает от свечи,

Изодран ветхий полог.

В красоте своей нерасцветшей

О молодой побег тростника,

Впервые тебе я не рад!

Кишат в морской траве

Прозрачные мальки… Поймаешь —

Росинки на горных розах.

Как печальны лица сейчас

У цветов полевой сурепки!

Все листья сорвали сборщицы…

Откуда им знать, что для чайных кустов

Они — словно ветер осени!

Как стонет от ветра банан,

Как падают капли в кадку,

Я слышу всю ночь напролет.

Печалью своей дух просвети!

Пой тихую песню за чашкой похлебки,

О ты, «печальник луны»!

Рукава землею запачканы.

«Ловцы улиток» весь день по полям

Бродят, бродят без роздыха.

Весла хлещут по ледяным волнам.

Сердце стынет во мне.

Ночной халат так тяжел.

Чудится мне, в дальнем царстве У

С неба сыплется снег…

Вихрь поднимая своей бородой,

Стонешь, что поздняя осень настала…

«О, кто на свет породил тебя?»

Зимой горька вода со льдом!

«Но крысе водяной немного надо…»

Чуть-чуть я горло увлажнил.

А я — человек простой!

Только вьюнок расцветает,

Ем свой утренний рис.

Вспомни, сливы начали цвести,

Лишь весна дохнула.

Ива склонилась и спит,

И кажется мне, соловей на ветке

Пируют в дни расцвета вишен.

Но мутное вино мое бело,

Но с шелухою рис мой черный.

Топ-топ — лошадка моя.

Вижу себя на картине —

В просторе летних лугов.

Слушаю, как градины стучат.

Лишь один я здесь не изменился,

Словно этот старый дуб.

Далёкий зов кукушки

Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни

Настал новогодний праздник.

Но я печален… На память мне

Приходит глухая осень.

К тебе на могилу принес

Не лотоса листья святые —

Пучок полевой травы.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Японская классическая поэзия хокку предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Смотрите также

По тропинкам севера

Предсмертные стихи самураев

Повесть о прекрасной Отикубо. Записки у изголовья. Записки из кельи (сборник)

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Пересказ произведения Данте Алигьери «Божественная комедия»

Книга пяти колец (сборник)

Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Все произведения школьной программы в кратком изложении. 7 класс

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии