30 удивительных японских идиом, которые стоит начать использовать
Админчег Muz4in.Net 20.05.2014, 22:19 Тэги
Среди большого количества идиом и пословиц, которые есть у японцев, есть достаточно лаконичные и меткие. Небрежное использование идиом и пословиц в разговоре поможет Вам походить на мудрого и таинственного человека.
Вот 30 японских идиом, которые стоить начать использовать:
Эквивалент «Что посеешь, то и пожнёшь». В наше время это очень актуально, поскольку немногие сеют в эти дни.
Иначе «К каждому нужен особый подход.» В качестве цветов выступают черты характера человека.
«Очнись от смерти и вернись к жизни.»
Значение «Преврати плохое или отчаянное положение в успех.» Это действительно подчёркивает, как сильно некоторые плохие ситуации выбивают нас из колеи, но при всё при этом могут стать началом чего-то большего.
«Лей воду в мой рис.»
«Делай или говори для собственной выгоды.» Это действительно может принести Вам пользу.
Другой вариант «Что посеешь, то и пожнёшь.» Эта идиома у японцев обладает, практически кармическим смыслом.
«Наблюдение не является цветком.»
Мне нравится, что использование слова «цветок» в японском описывает воображение, красоту и иногда бессмысленность. В данном случае можно перевести эту идиому, как «Действительность не может конкурировать с воображением.»
«Естественный отбор.» Тут всё понятно.
«Тысяча океанов, тысяча гор.»
Ссылка на «хитрую старую лису». Другими словами, кто был везде и видел всё может справиться с любой ситуацией, обычно с помощью хитрости.
Проводить жизнь в мечтах или проводить всё время, мечтая, не достигнув ничего значительного в жизни… означает относиться несерьёзно к ситуации и своему существованию.
«Одна жизнь, одно столкновение.»
Каждое столкновение является единственным столкновением в жизни — это действительно подчёркивает, сколько первых и разовых вещей происходят каждый день.
«Разные тела, одна душа.»
«Голова овцы, мясо собаки.»
«Встреча людей всегда заканчивается расставанием.»
«Красивый человек, короткая жизнь.»
Довольно суеверная, эта идиома подразумевает, что «красавицы умирают молодыми», но вероятно походит на фразу «красота увядает».
«Работай сам, получай сам.»
«Вы получаете то, что Вы даёте», но эта идиома несколько о другом. Возможно, «Вы получаете то, что Вы даёте» заставляет чувствовать себя предметом обмена, тогда как «работай сам, получай сам» означает вознаграждение души за собственную работу.
«Если Вы не войдёте в пещеру тигра, Вы не поймаете его детёныша.»
«Кто не рискует, тот не пьёт шампанского», но тут больше о страхе перед величием, в поисках малого.
«Даже обезьяны падают с деревьев.»
Значительно более смешной способ сказать «все совершают ошибки».
«Бывают жуки, которые едят гречиху.»
Окольный способ сказать «у всех свой вкус / каждому своё».
«Детёныш лягушки является лягушкой.»
«Каков отец, таков и сын», но без акцентирования внимания на человеке.
«Пролитая вода не возвратится в стакан.»
Мне нравится этот способ сказать «бесполезно плакать над пролитым молоко», главным образом потому, что вода кажется менее значительной потерей, чем молоко.
«Незнание является Буддой.»
Мистический способ сказать «невежество является счастьем».
«Золотые монеты кошке.»
«Не мечите жемчуга перед свиньями». Также, как и «жемчуг свинье» это означает дарение подарка кому-то, кто не может оценить его.
«Лягушка в пруду не знает большого моря.»
Это явно короче, чем: «Люди делают суждения, основываясь на событиях собственной жизни без знания мира за пределами этих событий».
«Тот, кто преследует двух зайцев, не поймает ни одного.»
Тут всё понятно и практически сплагиатили у нас.
«Ученик около храма расскажет священные писания.»
Здесь тонко сказано «люди являются продуктами своей среды».
«Упади семь раз, встань восемь.»
«Рождение ребенка легче, чем волнения по этому поводу.»
Похоже на «У страха глаза велики.» Есть что-то символично-поэтичное в сравнении страха рождения с самим рождением.
«Если идиот не умрёт, он не будет вылечен.»
Резкий способ сказать «Горбатого могила исправит.» Идиома говорит о неизлечимой природе невежества.
«Не позволяйте своей невестке есть Ваши осенние баклажаны.»
Значение «не позволяйте себе быть обманутыми».
Используется для описания практичного человека.
Главное правильно использовать идиомы, как и рекламу в интернете. Используй adwords для видео, для продвижения своего бренда или продукта. Реально поможет.
Цветочные идиомы, устойчивые выражения и пословицы японского языка
В первых неделях марта в паблике проекта активно выкладывались цветочные идиомы, устойчивые выражения и пословицы японского языка. Получилась довольно внушительная подборка, определенно, достойная отдельного поста на сайте. В меморис с постов паблика…
朝顔の花一時 (あさがおのはなひととき) – Вьюн цветет только 1 раз. (речь в пословице о цветке-ипомее, вьюноподобном цветке, который расцветает по утру, а к обеду уже вянет). Смысл пословицы: ничто не вечно под луной.
アザミの花も一盛り (あざみのはなもひとさかり) – И чертополох 1 раз может расцвести. Пословица уже несколько раз звучала в Токадо, но для тех кто упустил: даже гадкий утенок может вырасти в прекрасного лебедя
何れ菖蒲か杜若(いずれあやめかかきつばた) – то ли камыш, то ли ирис в пруду. Такая поговорка о людях, которые не могут решить что же лучше – все хорошо, и все красиво, а надо выбрать что-то одно…
言わぬが花 (いわぬがはな) – не сказанное слово – что цветок. Или, как мы говорим: некоторые вещи лучше оставлять недосказанными. Слово- серебро, молчание – золото.
売り物には花を飾れ (うりものにははなをかざれ) – и торговлю можно украсить цветами. Смысл данной пословицы-идиомы в том, что для того, чтобы продать можно украсить товар чем угодно. Также относится к выссказываниям типа “у всех продовцов есть свои трюки продажи товара”
会に合わぬ花 (えにあわぬはな) – дословно, цветок, не подоспевший к службе богослужения. В японской традиции на похороны и свадьбы существуют свои собственные традиции украшения цветами служб. Но если цветы не по сезону или не по направленности службы – они просто не к месту. И вся идиома означает “быть не к месту” (не успеть в сезон и быть уже ненужным)
老い木に花咲く (おいきにはなさく) – эта пословица уже несколько раз обыгрывалась в публикациях Паблика Токадо. Означает пословица – “и на сухом увядшем дереве цветут цветы”.
男やもめに蛆が湧き、女やもめに花が咲く (おとこやもめにうじがわき、おんなやもめにはながさく) – Потеряв жену – появляются личинки, а мужа – цветут цветы. Пословица означает, что мужчины без женщин в хозяйстве становятся довольно ленивыми и дом перестает жить.
解語の花 (かいごのはな)ー идиома означающая чистую красоту
風花 (かぜはな) – еще одна идиома, означающая летающие и развивающиеся по ветру хлопья снега.
菫花一日の栄 (きんかいちじつのえい)– слава, что фиалка – цветет 1 день. Идиома означает “невечность под луной”, а также то, что славу постоянно нужно подкреплять и “подпитывать”
昨日の花は今日の夢 (きのうのはなはきょうのゆめ) – То, что вчера было цветами сегодня – лишь сон. Еще один вариант нашей поговорки “ничто не вечно под луной”. Кстати, вы заметили, что с цветами это уже как минимум 3 идиома, т.к. цветы, даже начиная с сакуры – символы недолговечности.
錦上花を添える (きんじょうかをそえる) – Дословно к парчовому цвету еще и добавлено. Смысл идиомы в том, что к тому, что и так красиво добавлена слава. Когда, в частности, человек, который и так родился красивым-пригожим получает любовь и славу, которой ему и так хватает
言葉に花が咲く (ことばにはながさく) или второй вариант идиомы 話に花が咲く(はなしにはながさく) означают, что речь становится оживленной и приносит вдохновение говорящим
死んで花実が咲くものか (しんではなみがさくものか) – еще одна пословица, которая уже публиковалась на страничке Токадо. Означает она, что мертвое не цветет, литературный смыл более мрачный, а вот реальный смысл более позитивен “былого не вернешь”, “что было, то было”.
薪に花 (たきぎにはな)- дословно, к губому неотесанному бревну добавляется изящество цветка. Когда к грубому и бедному по происхождению человеку, вдруг добавляет попутный ветер блага, меняющий его положение.
他人は時の花 (たにんのは ときのはな)- Дословно “другие – цветы со временем”. И опять смысл мимолетности, выраженный в цветах: другие люди – мимолетны, словно цветение цветов. Не свои (посторонние) люди – невечны, словно цветы.
蝶よ花よ (ちょうよはなよ) – эта идиома с бабочкой и цветком означает лелеять свою дочь, воспитывать словно принцессу, носиться с дочуркой словно с принцессой
月に叢雲、花に風 (つきにむらくも、はなにかぜ) – Облака для луны, и ветер для цветов. Так говорят, когда в хорошее и приятное вдруг вмешивается что-то не очень приятное. В хорошую ночь с луной, вдруг набегут тучки,а красиво цветущие цветы сдует ветер
手活けの花にする (ていけのはなにする) – идиома, означающая называть девушку своею ( в т.ч. и собственностью, привет дорамам)
隣の花は赤い (となりのはなはあかい) – дословно “соседние цветы всегда краснее”. Наши аналоги “хорошо там, где нас нет” и “свои ситуации всегда лучше, чем у других”
十返りの花 (とかえりのはな) - цветок, что раз в 100 лет цветет. Эта идиома взята из… ботаники. Говорят, что раз в 100 лет цветет сосна. Такие редкие события стоит отпразновать. Вот как раз в смысле празднования и редкости данная идиома и употребляется.
時の花 (ときのはな)- досл. “цветок своего времени”, или как мы говорим – всему свое время
常初花 (とこ‐はつはな) - цветок так красив, словно впервые цветет. Сердце радуется
菜の花 (なのはな) – устойчивое выражение, означающее, цвести бурным, пышным цветом
主ある花 (ぬしあるはな)-дословно, цветок, нашедший своего хозяина. Девушка, которую уже наметили себе в спутницы жизни
花には嵐 (はなにはあらし) – дословно. “буря у цветов”. Имеет смысл “и у роз бывают шипы”. Устойчивое выражение
花は折りたし梢は高し (はなはおりたしこずえはたかし)-Верхушка дерева высока, а хочется сорвать цветок. Дословно идиома означает, что все равно есть выше, что-то, чем ты. Есть обстоятельсва, которые нам неподвластны, как бы мы не пытались. Аналог – близок локоток, да не укусишь. А еще лучше – видит око, да зуб неймет. Ну, и очень схоже с “выше головы не прыгнешь”
花も実もある (はなもみもある)- и плоды, и цветы. Так говорят про девушку, которая всесторонне одарена (и умом, и красотой)
花より団子 (はなよりだんご) - одна из самых распространненых и часто употребляемых идиом: “до цветов – данго”, “рисовые клецки первее цветов”. Сначала практика, потом теория. До эстетики нужно что-то реальное. Соловья баснями не кормят. (данго, обычно рисовые колобки на шпажках, и герои сегодняшней иллюстрации)
花を持たせる (はなをもたせる)- дословно “позволить кому-то нести цветы”. Смысл “позволить кому-то нести венец славы”. Позволить присвоить часть или полностью собственной славы
初花 (はつはな、ういばな) – дословно первый цветок. Имеет как прямое выражение “первый цветок, которыз зацвел в сезон, на плантации, в горшках вашего дома”, так и девушку, которая первая расцвела (например, в семье, в классе, среди однокурсниц). Также может иносказательно означать первые циклы у женщин. Таким образом довольно многозначная идиома.
一花咲かす(ひとはなさかす)-и один цветок цветет. Смысл идиомы в том, что процветающим можно стать в одночастье при хорошем стечении обстоятельств.
不香の花(ふきょうのはな) – досл. “непахнущие цветы”, так иносказательно называли снег
坊主の花かんざし ( ぼうずのはなかんざし ) – как заколка-кандзащи (канзаси) монаху-бозу. Монахи всегда бреются налысо, вот и следует задуматься, на кой ему ляд заколка. Наши варианты: собаке 5я нога, корове седло и козе баян.
増花(ますはな) – состояние радостного предвкушения плодов своих трудов.
水の花 (みずのはな)- водный цвет. Это выражение может означать 1) цветение воды от планктона и водорослей 2) лотос 3) и рыбу под названием “сузуки”
六日の菖蒲、十日の菊 ( むいかのあやめ、とおかのきく) – как ирис красный в июне, как хризантема 10го дня. Эта идиома означает то, что что-то очень и очень запоздало по времени, и теперь уже совсем не нужно. В мае празднуется праздник, где задействованы ирисы, соотвественно, в июне в них уже нет жизненной необходимости, а хризантему готовят к 9му дню 9го месяца лунного календара, соотвественно, если та зацветет 10го, она уже никому не нужна.
物言わぬ花 (のいわぬはな.) – досл. и говорить не надо – и так, понятно, что это – цветок. Т.е. идиома для само собой разумеющихся вещей
雪の花、雪の華 (ゆきのはな)- снег, который падает, словно цветы
落花流水の情 (らっかりゅうすいのじょう) - эта идиома, которая дословно означает дух, что происходит от воды и цветка, которые питают друг друга, означает отношения мужчины и женщины, которые прекрасно дополняют друг друга
両手に花 (りょうてのはな)- во-первых, означает двойную выгоду, 2 приятности сразу. А во-вторых, означает мужчину между двух красивых женщин (как на банкете, так и в жиз ни).
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Японские идиомы с переводом
#Японский_язык
——————————————————————————
Тонкости японской фразеологии
——————————————————————————
Вы когда-нибудь задумывались о том, как могут звучать на японском языке часто употребляемые в речи русских людей фразеологические обороты? Существуют ли их аналоги? Если вам интересно, бьют в Японии «баклуши» или что-то другое, то обязательно взгляните на эту небольшую подборку.
Прежде чем непосредственно перейти к примерам и их аналогам, мы обратимся к классификации фразеологических единиц Виноградова и расскажем о японской классификации.
В русской филологии выделяют три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения (или идиомы) – абсолютно неделимые единицы. Это значит, что мы не поймём смысл фразы, исходя из перевода отдельных её слов («спустя рукава»,«бить баклуши»).
2. Фразеологические единства (пословицы и поговорки) – единицы, о смысле которых мы можем догадаться даже при дословном переводе («пускать пыль в глаза», «плыть по течению»).
3. Фразеологические (или устойчивые) сочетания – единицы, в которых слова согласуются между собой и создают обыкновенное сочетание, чаще всего неизменяемое (в русском языке наиболее представительные – «играть роль» и «иметь смысл»).
Иногда в данную классификацию включают «фразеологические выражения», где отдельно выделяются пословицы и поговорки из второй группы, однако в таком случае граница между выражениями и единствами становится еле заметной («не всё то золото, что блестит», «волков бояться – в лес не ходить»)
Японская классификация фразеологических единиц более расплывчатая и объёмная: 連語 рэнго (словосочетания схожие с третьей группой)、成語 сэйго (общие фразеологизмы)、慣用句 канъёку (фразеологизмы-идиомы близкие к первой группе)、四字熟語 ёдзидзюкуго (идиомы китайского происхождения)、ことわざкотовадза (пословицы и поговорки)、決まり文句 кимаримонку (более лёгкие для понимания сочетания чем идиомы).
И начнём мы с самых загадочных и наиболее привлекательных сращений, которые мы часто слышим в русском языке и, возможно, хотели бы употреблять в японском языке. Так как реалии других народов отличаются, то приходится искать что-то похожее в самом языке.
1. «Бить баклуши» – фразеологическое сращение, использующееся для выражения ерундовского занятия, валяния дурака или безделья. На Руси «баклушами» называли небольшие чурки из липового дерева, которые служили основой для изготовления ложек. Эти самые чурки не требовали квалификации изготовителя и «бились» подмастерьями, не вызывая при этом никакого сверхъестественного напряжения. В японском языке для иллюстрации безделья используется выражение 「油を売る」абура-о уру, что в дословном переводе означает «продавать масло». Этимология достаточно проста: считается, что в эпоху Эдо торговцы маслом приезжали на места к своим клиентам, и пока их чарки наполнялись маслом, они без перерыва разговаривали о своем «насущном», не прикладывая никаких усилий к своей работе. Тогда это выражение использовалось для описания тех, кто болтает во время пустяковой работы, а ныне по отношению к тем, кто отлынивает от работы и идёт, допустим, в кафе.
2. Выражение «лёгок на помине», означающее появление человека вскоре после того, как о нём заговорили, также имеет аналог в японском языке. Начало данному выражению положили русские традиции: на масштабные праздники, именины и свадьбы гостей приглашали, а на поминки – нет. Приходили все, кто хотел, и часто можно было встретить нежеланных гостей. Японский аналог имеет более негативный оттенок: 「噂をすれば影」уваса-о сурэба кагэ, что дословно переводится «как начнут сплетничать, так тень (появляется)». Представленная идиома (канъёку) характеризует появление позади тени человека, который стал объектом сплетен. Это может напугать говорящих и заставить их быть внимательнее, избегая вновь подобных разговоров.
3. Выражение «заморить червячка» популярно не только среди россиян, но и по всей Европе. Если у нас оно значит «перекусить» или «слегка утолить голод», то в других странах чаще всего используется со смыслом «выпить рюмку натощак». Например, в Испании был обычай выводить глистов и бактерий с помощью спиртовых настоек: то есть они действительно «морили червячков» в себе. В Японии это сращение употребляется в том смысле, в котором мы используем его сейчас, а именно «перекусить»: 「腹塞ぎに食べる」харафусаги-ни табэру (досл. «съесть, чтобы заткнуть живот»). Однако, как видите, никаких образов «червячков» в Японии не сохранилось.
Говоря о фразеологических единствах русского языка и их эквивалентах в японском, отметим, что многие из них имеют дословный общепринятый перевод, а значит, для самих японцев та или иная реалия знакома.
1. И начнём мы с излюбленного выражения «подливать масло в огонь». В японском языке есть аж два аналога: 「油をかける」абура-о какэру, что переводится как «подливать масло» и второе 「火に油を注ぐ」хи-ни абура-о сосогу, что также переводится «подливать масло в огонь». И нам, и японцам известно, что если лить масло на раскалённую сковороду, то не избежать опасных брызг и ожогов, не говоря уже о том, что будет, если лить масло в огонь. Из прямого значения вполне легко догадаться и о подразумеваемом: ухудшать и так неприятную ситуацию, сболтнув лишнего или совершив неуместный поступок.
2. Продолжая тему о масле, упомянем еще одно единство «как по маслу», что значит «легко», «без препятствий» в контексте преодоления каких-либо трудностей быстрым путём. У японцев же это ассоциируется не с маслом, а с парусом, раскрытым в сторону попутного ветра: 「順風に帆を揚げたように」дзюмпу:-ни хо-о агэта ё: ни – «словно подняли парус в направлении попутного ветра». Правда в русском языке идет акцент на смягчение и скольжение, а в японском – на быстроту и легкость.
3. Завершая, рассмотрим выражение «сводить концы с концами», то есть с трудом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка.「辻褄を合わせる」цудзицума-о авасэру дословно переводится как «соединять связность», однако скорее подразумевает «приходить к адекватному, правдоподобному выводу». И связывают это с тем, что согласованность и точность очень важны, как и ровные швы на подоле кимоно. Тем не менее, и у нас появилась тенденция использовать это выражение с таким же намерением.
Очень интересно, что у японцев есть отдельное выражение «не связывать концы с концами» – 「足を出す」аси-о дасу, что переводится как «выставлять ногу» и имеет значения неувязки препятствий (что вполне предсказуемо).








