Японские матерные слова с переводом на русский

5 самых оскорбительных японских ругательств

Бытует мнение, что у японцев нет ругательств, но это не так. В японском языке довольно богатый словарный запас оскорбительных слов. Конечно, ему не сравниться с русским, но и не ограничивается всё одним лишь «бака».

Сегодня представим вам пятерку самых оскорбительных японских ругательств. Среди них вы не увидите плохих слов, которые вы, возможно, слышали в аниме, например, такие как: temee («дурак»), kisama («ублюдок») или kuso («дерьмо»), и более грубые аналоги, из-за которых можно получить люлей. Да и вообще, эти ругательства приводятся здесь только для того, чтобы вы их знали, если вдруг где-то услышите, а не для того, чтобы ими кого-нибудь оскорблять.

Понятное дело, что это далеко не полный список ругательных слов в японском языке, но это будет хорошим стартовым запасом для любого, кто хочет пойти по пути хулигана-сквернослова.

Все знают такое слово, как бака («глупый»). Возможно, вы также слышали другие слова с похожим смыслом, например, aho /ахо/ («идиот») или boke /боке/ («дерьмо вместо мозгов»). Но теперь настало время узнать ещё пару словечек, чтобы действительно оскорбить чей-то интеллект, назвав их kasu /касу/ («полным идиотом») или kichigai /кичигай/ («тормозом»).

Как и многие другие японские ругательства, касу и кичигай принято употреблять со словом коно перед ними, то есть «коно касу» или «коно кичигай». Коно обычно означает «это», но при использовании с оскорбительным словом, и разговаривая напрямую с кем-то, оно переводится как «ты».

Nan da, konna koto mo wakannee no ka? Kono kichigai.

Ты что, этого не знал? Ну ты тормоз.

4. Оскорбление девушек: あ ば ず れ (abazure), や り ま ん (yariman)

В каждом языке есть ругательные слова, предназначенные только для определенного пола, и японцы не являются исключением. Если вы готовы, чтобы женщины вас возненавидели, можете использовать abazure /абазурэ/ («сука») или yariman /яриман/ («шлюха»).

Abazure происходит от слова abaremono («кто-то, кто выглядит чокнутым»), и в эпоху Эдо использовалось как для мужчин, так и для женщин. Но теперь это оскорбление исключительно в отношении женщин.

Справедливости ради, если вы хотите оскорбить только мужчин, то используйте do’inpo («импотент»). Это, пожалуй, лучший способ оскорбить мужское достоинство.

金 を よ こ せ, こ の あ ば ず れ!

Kin o yokose, kono abazure!

3. Пожалуйста, умри: しね (shi’ne), くたばれ (kutabare)

На первый взгляд, нет ничего обидного в том, чтобы сказать кому-то «просто умри». По сути, таким образом вы лишь даёте понять, что на самом деле думаете о человеке, то есть вы предпочли бы увидеть его мёртвым, нежели живым.

Возможно, вы слышали, как персонажи аниме кричали shi’ne /шинь/ («умри!»). Это можно назвать эквивалентом «go to Hell» в английском языке.

А кутабаре еще хуже. Это командная форма глагола кутабару («свалиться мертвым»). Как и некоторые другие слова из этого списка, его часто цензурируют в японских СМИ.

謹 ん で 申 し 上 げ ま す, く た ば ば, ボ ケ.

Tsutsushinde moushiagemasu, kutabare boke.

«Я хотел бы попросить вас сдохнуть».

2. Используются в драке: く そ っ た れ (kusottare), ケ ツ メ ド 野 郎 (ketsumedo yarou)

Возможно, вы уже слышали слова kuso («дерьмо») и yarou («ублюдок»). И хотя они не так уж плохи сами по себе, но могут быть приправлены кое-чем ещё для усиления эффекта, например, kusottare («свисающее дерьмо») или ketsumedo yarou («полный ублюдок»).

Kusottare можно перевести на английский по-разному, например «дерьмоголовый». По факту же, оно состоит из слов kuso («дерьмо») и tare («повисшее»), то есть это тот, кто ходит со свисающим сзади недавним содержимым толстой кишки. Только учтите, что это слово использовалось в основном в аниме или старых телешоу, то есть оно устаревшее.

Ketsumedo yarou еще более оскорбителен и поэтому также часто подвергается цензуре в средствах массовой информации. Оно образовано из слов: ketsu («задница»), medo («дыра») и yarou («ублюдок»), что всё вместе гарантирует вам начало мордобоя. Опять же это выражение чаще встречается в аниме, чем в реальной жизни.

Yariyagatta na, ketsumedo yarou. Temee no nouten buchinuiteyaru!

«Ты только что это сделал, жопоголовый. Сейчас я тебя ушатаю!»

1. Лучше его не использовать: ま ん こ (manko)

Манко является тем ругательством, которое лучше не произносить вслух. Это как Волдеморт ругательных слов.

Помните слово «шлюха», которое мы упоминали выше, yariman? При этом мы не стали подробно рассказывать его значение. Так вот, yariman происходит от manko, буквально означающее «та, кто своей манко не хозяйка». Такое вот сексистское словечко.

На самом деле, это слово употребляют очень редко. Иногда его можно услышать во время общения очень близких друзей мужского пола.

Ну а раз это слово не принято произносить вслух, то и примера его использования не будет.

Ещё раз повторимся, что не стоит употреблять ругательства в жизни, а в этой статье они приведены исключительно для общего развития.

Источник

Японские ругательства

Konnichiwa, дорогие друзья. Сегодня мы с вами разберем такую интересную тему, как ругательства. В каждой стране люди ругаются и Япония — не исключение. И чтобы вы не попали в неловкое положение, услышав то или иное ругательство, давайте рассмотрим некоторые слова.

Первое распространенное ругательство — это — ばか (baka), что в переводе на русский язык означает «дурак, идиот» и т.д. и используется в основном в Токио. Но такое же значение есть и у слова —アホ (aho), с одной лишь разницей, что используют его уже в Осаке. В Японии очень заметны диалекты между городами, поэтому могут отличаться в произношении и слова, обозначающие одно и то же. В зависимости от интонации, эти слова могут звучать как и более обидно, так и по-дружески.

Следующее слово не произносится вслух, но японцы могут про себя так думать. И это слово со значением «умри», которое звучит как 死ね! (shine): от глагола умирать —死ぬ(shinu). Такое слово в основном произносится мысленно вслед обидчику.

Еще одно ругательство — 歩凝る( ブコる,bokoru) — звучит больше как угроза: что-то типа «я тебя побью». Произносится это слово в ссоре с друзьями, либо, если действительно собираются кого-то бить.

Если вам кто-то что-то не дал, и вы в обиде на этого человека можно сказать на него ケチ (kechi), что в переводе на наш язык означает «жадина».

Также в Японии, как и во многих других странах, есть извращенцы. Поэтому существуют отдельные вагоны, как для мужчин, так и для женщин. Их создали специально для таких случаев, чтобы никто ни к кому не приставал. Хоть Япония и считается в этом плане самой безопасной страной, но, как и везде есть такие люди. Их называют 変態 (hentai) – «извращенец». К такой категории можно отнести и мужчин, которым уже за 40, но они обращают свое внимание на молоденьких девушек. На них говорят スケベ おやじ (sukebe oyaji), что означает «старый извращенец».

На сегодня это все ругательства. Если вы знаете какие-то не очень грубые, более приличные японские ругательства, поделитесь ими в комментариях. До новых встреч!

Если вы хотите научиться не только ругаться, но и грамотно выражаться по-японски, запишитесь на наш основной курс «Японский язык для начинающих» прямо сейчас!

Источник

Ненормативная лексика в японском языке

Недавно озадачила одна подруга фразой:
«А, ты значит японский учишь? Ну-ка матюкнись как-нибудь по ихнему!»
Позорный был, скажу я вам, провал.
Проявилась вся несостоятельность моя в этом вопросе

В общем такой вопрос:
Как ругаются японцы?
У них ведь тоже наверняка мат есть.

Есть у них мат, правда, в повседневной жизни редко употребимый. 😷 Только в определенных социальных слоях.

hcholm/altlang/
Там не только по-японски. Но с содержанием можно спорить.
Говорящие по-русски японцы обычно ругаются по-русски.

В принципе, перед тем, как дискутировать вопрос о наличии или отсутствии мата в японском языке, следует определить, что понимается под словом «мат». Если под «матом» понимаются крайне неприличные с точки зрения общественной морали слова, которые считается недопустимым использовать в «обычном обществе», то таких слов, равно как и различных ругательных выражений выше крыши. Для примера можете посмотреть какой-нибудь фильм Тарантино в японском переводе, и в принципе «урок молодого бойца» вы пройдете.
Если под матом понимаются слова, запрещенные к использованию в СМИ и происходящие от обозначения генеталий, то такие слова тоже есть (приводить их я, правда, не буду).

Интересующимся могу дать также ссылку (http://www5.big.or.jp/

hellcat/app_now/word.htm) на сайт, автор которого озадачился вопросом перенесения в японский язык некоторых английских ругательных слов, имеющих простые и ясные аналоги в русском языке.

Вообще-то говоря, степень «правильности» перевода с одного языка (назовем его языком «А») на другой (язык «Б») определяется степенью близости восприятия соответствующих слов на языке «Б» носителями этого языка к восприятию слов в оригинале носителями языка «А». Главная цель переводчика состоит в нахождении таких языковых средств в языке «Б», которые могли бы максимально приблизить восприятие носителями этого языка слов перевода к восприятию носителями языка «А» слов оригинала.
Если подходить с этой точки зрения к тем вариантам перевода нецензурных (?) слов английского языка, которые есть на данном сайте, или к переводам американских фильмов, изобилующих грязными выражениями, то, полагаю, что эта задача (с учетом того, что переводчики коммерческой продукции, коей является кино, решают не только чисто переводческие задачи) выполняется более или менее адекватно. В японском языке очень много средств для того, чтобы выражаться грязно и очень грязно, и в этом смысле т. н. «мат» совсем не является отличительной чертой русского или английского языков, не передаваемой на японский язык.

thanx &#128578😉)
Вот кстати о мате.
У меня была как-то забавная беседа с очень милым и интеллигентным японским студентом-славистом, который пытался вытянуть из меня все матерные слова, которые я знаю. Вытянул много, но понял не все 🙂 И сказал, что после этого японский язык кажется ему серым &#128578😉) На что я ему ответила, что японцы могут и без всякого мата, литературным языком да со всякими гонорификами так человека опустить, что лучше б обматерили, чесслово &#128578😉) Он явно утешился &#128578😉) Но ругался все равно по русски. Заработал репутацию экзотично-брутального мэна, пользовался успехом у первокурсниц &#128578😉) Извлек, сталбыть, практическую пользу из лингвистического увлечения.
. Вот. И кстати, по моим наблюдениям, яростнее всего выступают против мата как раз закоренелые хамы.

воистину так. только русский человек может стоять на берегу реки, любоваться лунной дорожкой и при этом материться на нее&#128578😉))

p.s. хотя в английском языке есть небольшой слой лексики, который может быть использован в роли нашиз матов(то что ларки объяснила) но даже там это очень мало похоже на наш мат.

кстати, слово японсоке Yatsu можно отнести тоже к ним, но не как ни к матам.

И все же господа, повторю то же, что сказал в самом начале. Давайте сначала дадим определение тому. что такое «мат». Если мы ставим вопрос о том, есть ли что-то в другом языке, то мы должны определить это самое «что-то», то есть сформулировать совокупность признаков, которые в сочетании однозначно присущи этому «чему-то» и не присущи всему остальному. Только после этого определения можно будет хоть сколько-нибудь корректно говорить о том, есть ли «мат» в японском языке или нет.

とても示唆に富んだ、知恵袋と言っていいほど素晴らしいメッセージを頂いて、有難うございました。ところで、この短い文学の名作の最後にあなたがお書きになった「うっとういわ、自分!」というのは何語でしょうか?「うっとうい」という単語にしろ、また語順にしろ、とても日本語には見えませんが。。。それとも御自分でご発明なさった言語でしょうか?
また「思うたら」は「思ったら」のつもりでお書きになったのか、それともこれもまたあなたの造語でしょうか?

それを日本語と呼んでいいかどうかを知りたければ、インターネットの検索エンジン(msnでも、gooでも、何でもいい)で 「うっとうい」というのを入れて検索してみたらどうでしょうか?ホームページが幾つ出てくると思う?0(ゼロ=該当するページが見あたりません)。インターネットのユーザーの中でこの単語を使っているのはあなただけだよ、坊や。だから、これは明らかに日本語でないために、あなたに丁寧に「これは何語でしょうか」って聞いたわけ。

И все же господа, повторю то же, что сказал в самом начале. Давайте сначала дадим определение тому. что такое «мат». Если мы ставим вопрос о том, есть ли что-то в другом языке, то мы должны определить это самое «что-то», то есть сформулировать совокупность признаков, которые в сочетании однозначно присущи этому «чему-то» и не присущи всему остальному. Только после этого определения можно будет хоть сколько-нибудь корректно говорить о том, есть ли «мат» в японском языке или нет.

Я могу согласиться и с первым и со вторым определением. Хотя, честно говоря, не очень понимаю, что конкретно значит «система употребления» негативно-экспрессивной лексики.

Кстати, существует «Словарь ругательных слов» японского языка:

Надо будет почитать его и особенно вводную статью и послесловие.

Я этот словарь только что заказал на «Амазоне» http://www.amazon.co.jp, а там на сайте нет номеров ISBN (по вполне понятным причинам). Если Вы не можете заказывать книги напрямую с «Амазона», пожалуйста, подождите несколько дней, пока я получу книгу, и я сообщу Вам номер.

Я могу согласиться и с первым и со вторым определением. Хотя, честно говоря, не очень понимаю, что конкретно значит «система употребления» негативно-экспрессивной лексики.

ПС: По-моему опыту чтения японской лингвистической лит-ры могу сказать, что вряд ли вы для себя что-нибудь полезное найдете в предисловии к словарю. У японцев своеобразные понятия о том, как такие вещи надо писать &#128578😉 Впрочем, если ошибусь, буду рада. 🙂 Все, побежала.

ПС.
Однако, филологическое образование вообще-то чревато превращением в зануду %)))))))))))))

С конкретикой Вам, вероятно, смогут помочь Игорь Е. со своим замечательным словарем.

Речь о словаре зашла только потому, что в дискуссии (если вообще можно назвать «дискуссией» то, что здесь происходит) было высказано утверждение об отсутствии «системы употребления негативно-экспрессивной лексики» в японском языке. Поэтому и подумалось, что если есть издания, по своему содержанию непосредственно связанные с обсуждаемым предметом, и есть возможность познакомиться с мнением людей, профессионально изучавших этот вопрос, то это мнение может оказаться познавательным применительно к обсуждаемому вопросу.
Можно, конечно, вести «дискуссию» методами простого декларирования каких-либо утверждений, например «не, мужики, мата у етих епонцев нет и не было» или, скажем, ссылаться на мнение «знакомых японцев» и т. д.
Но мне почему-то кажется, что если в форуме, посвященном, казалось бы, языковым вопросам, ставится вполне конкретный языковой вопрос, то можно было бы подойти к этому вопросу серьезно. Можно конечно выпендриваться в стиле «пацанячей лексики» (особенно если другой лексикой почти не владеешь), можно сказать что-нибудь вроде «мне эта тема порядком надоела», поязвить по поводу словаря, которого никогда не видел, поставить кучу смайликов и сослаться на «знакомого японца».

Можно было бы, конечно, предложить некоторым участникам «дискуссии» вместо всего этого попытаться как-то аргументировать и обосновать то или иное свое утверждение. но предлагать этого не буду потому, что они, судя по всему, имеют другое, отличное от моего, представление о назначении интернетовских форумов.

Многоуважаемый Игорь Е.
Позволю себе заметить, что при всех своих достоинствах письменная речь не передает интонаций собеседника, и прошу поверить мне на слово, что назвав Ваш словарь «замечательным», я вовсе не намеревалась язвить. Я сама около трех лет пользуюсь почти исключительно японо-японскими толковыми словарями и очень их уважаю. Что же касается моей скромной ремарки по поводу вступительных статей, то это был не совет Вам, поскольку, без сомнения, Вы вполне способны обойтись без советов из области филологии, а просто замечание в ходе беседы. Если, конечно, Вы позволите считать происходящий здесь обмен репликами беседой.

Речь о словаре зашла только потому, что в дискуссии (если вообще можно назвать «дискуссией» то, что здесь происходит) было высказано утверждение об отсутствии «системы употребления негативно-экспрессивной лексики» в японском языке. Поэтому и подумалось, что если есть издания, по своему содержанию непосредственно связанные с обсуждаемым предметом, и есть возможность познакомиться с мнением людей, профессионально изучавших этот вопрос, то это мнение может оказаться познавательным применительно к обсуждаемому вопросу.

Да, такое утверждение было высказано. Мною. Как и некоторые другие, повторять которые я здесь не буду, чтобы не засорять сей форум излишним словоблудием. Суть моей скромной позиции легко выводится из предыдущих сообщений. Причем, мне казалось, что я свою позицию обосновала, в меру своих возможностей, конечно. Но, многоуважаемый Игорь, может быть, я в шорах своей предубежденности? Исходя из опыта Вашего присутствия в данном форуме, думаю, Вас не затруднит конкретно сформулировать сущность моих заблуждений? Впрочем, если затруднит, прошу прощения.

Можно, конечно, вести «дискуссию» методами простого декларирования каких-либо утверждений, например «не, мужики, мата у етих епонцев нет и не было» или, скажем, ссылаться на мнение «знакомых японцев» и т. д.

Глубоко уважаемый Игорь Е. Похоже только неустанное внимание к репликам Ваших оппонентов помешало Вам понять, что за утверждением такого рода всегда стоит личный лингвистический опыт конкретного человека. Здесь собрались носители русского языка, в разной степени знакомые с японской разговорной речью, что, на мой скромный взгляд, позволяет им судить о данном конкретном вопросе с позиции собственного опыта. Что может оказаться не менее ценным, чем суждение опытного филолога, который в жизни не произнес ни одного матерного слова.
Что же касается «знакомых японцев», то в филологической науке их, как Вам, несомненно, известно, называют «информантами» (в качестве носителей языка, естественно) и любая теоретическая работа на 50%, если не больше, состоит именно из примеров и суждений, почерпнутых у них. Конкретно мои «знакомые японцы» почти все люди с высшим гуманитарным образованием, и я не вижу причины не ссылаться на них в ходе дискуссии (беседы, обсуждения или как Вам угодно), имеющей непосредственное отношение к японскому языку.

Но мне почему-то кажется, что если в форуме, посвященном, казалось бы, языковым вопросам, ставится вполне конкретный языковой вопрос, то можно было бы подойти к этому вопросу серьезно. Можно конечно выпендриваться в стиле «пацанячей лексики» (особенно если другой лексикой почти не владеешь), можно сказать что-нибудь вроде «мне эта тема порядком надоела», поязвить по поводу словаря, которого никогда не видел, поставить кучу смайликов и сослаться на «знакомого японца».

Да, насколько мне известно, все любезно перечисленные Вами действия не запрещены администрацией этого форума. Фраза о том, что мне эта тема надоела, прозвучала после того, как я сказала все, что, как я думала, можно высказать по этой теме. Ваша реакция на «кучу смайликов», впрочем, кажется мне несколько несоразмерной важности сего явления. Хотя, если Вам будет угодно высказать обоснованное возражение против их использования в ходе дискуссии, я тут же их сотру.

Можно было бы, конечно, предложить некоторым участникам «дискуссии» вместо всего этого попытаться как-то аргументировать и обосновать то или иное свое утверждение. но предлагать этого не буду потому, что они, судя по всему, имеют другое, отличное от моего, представление о назначении интернетовских форумов.

Воистину. Другое. Что же касается невысказанного Вами предложения аргументировать свою точку зрения, то замечу, с Вашего позволения, что аргументация конкретно моей точки зрения в обсуждении присутствовала, и практически не встречала Вашей аргументации против. Вариант «я не совсем понимаю, что такое система употребления» еще не есть аргументация, согласитесь. Возможно, Ваша занятость более важными делами не позволила Вам обратить более пристальное внимание на приведенные доводы? Или они настолько неконструктивны, что не заслуживают Ваших комментариев? Затрудняюсь чем-либо иным объяснить прискорбную Вашу невнимательность.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии