Японские пословицы и поговорки
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.
寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.
腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.
餅は餅屋
[Моти ва мотия]
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.
嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]
Ложь во спасение.
火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]
Нет дыма без огня.
痘痕も靨
[Абата мо экубо]
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.
身から出た錆
[Ми кара дэта саби]
Дурные последствия дурной жизни.
備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.
住めば都
[Сумэба мияко]
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.
濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.
釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.
二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.
枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.
過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.
猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.
千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.
月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин]
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.
22 апреля 2014 (23:46:54)
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>
35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе
Японцы известны своей мудростью и уникальным подходом к жизни.
Их богатая культура основана на глубоких наблюдениях за жизнью и за людьми, что впоследствии выразилось в известных пословицах.
Каждая из них отражает ценности, присущие восточной культуре, поражающие своей простотой и истиной.
Каждый из нас может усвоить ценный урок, который поможет нам лучше понять себя и свою жизнь.
Японские пословицы
1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.
2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.
3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.
4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.
5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.
7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.
8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.
9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.
10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.
11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.
12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.
13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.
14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.
15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.
16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.
17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.
Мудрые пословицы
18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.
19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.
20. Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.
21. Тот, кто улыбается вместо того, чтобы злиться, всегда сильнее.
22. Самое маленькое доброе дело лучше, чем грандиозные благие намерения.
23. Лягушка в водоеме не знает величия моря.
24. Солнце не знает кто прав, а кто неправ. Оно светит без цели и всем дарит тепло.
25. Страх настолько глубок, насколько позволяет наш разум.
26. Земля всегда твердеет после дождя.
27. Учись у вчера, живи сегодня, надейся на завтра.
28. Легко начинать, но тяжело продолжать.
29. От слепой преданности недалеко до неверности.
30. Быстро – это медленно, но без перерывов.
31. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.
33. В десять лет чудо, в двадцать – гений, а после 30-ти обыкновенный человек.
34. Кто любит людей, тот долго проживет.
35. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.
Японские пословицы и поговорки
Кажется, нет ни одного языка в мире, в котором не присутствовали бы пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки отражают менталитет всего народа, веками накопленные мудрость и жизненный опыт.
Зная пословицы и поговорки, можно оценить богатство языка и понять образное мышление его носителей, особенно, если культура очень сильно отличается от нашей.
Знание пословиц показывает образованность человека, украшает его речь, делает её выразительнее и ярче. Пословицы и поговорки всегда употребляются к месту, различаются по тематике и могут содержать как совет в определённой ситуации, так и пищу для размышлений.
Издревле рядом с человеком жили домашние животные. Как на Руси, так и в Японии люди, наблюдая за поведением питомцев, вывели ряд мудрых высказываний. Сегодня мы приведём примеры японских пословиц и поговорок, связанных с кошкой, лошадью, пчелой, обезьяной и свиньёй:
「猿も木から落ちる」 Saru mo ki kara ochiru. И обезьяна с дерева падает.
Соответствует русской поговорке «Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается». Говорится в качестве утешения человеку, допустившему ошибку или оплошность.
「馬の耳に念仏」 Uma no mimi ni nenbutsu. Имя Будды лошади в уши.
Так говорят, когда человеку дают дельные советы, а он не слушает. Соответствует нашему «как с гуся вода», как будто мы обращаемся к глухонемому.
「猫に小判」 Neko ni koban. Дать кошке золотую монету.
То же самое значение имеет выражение со свиньёй: 「豚に真珠」 Buta ni shinju. Свинье жемчуг.
Так говорят, когда человек, например, купил какую-то дорогую вещь и не пользуется ей, она ему по какой-то причине не нужна.
「猫の手も借りたい」Neko no te mo karitai Хотя бы кошачью лапку одолжить.
Употребляется, если у человека много работы и сгодилась бы любая помощь, даже такая маленькая, как кошачья лапка.
Так говорят, например, о маленьком по площади помещении, парке или о любом другом небольшом месте.
「猫の舌」Neko no shita. Кошкин язык.
Человек, у которого «кошкин язык», не переносит горячего, потому как язык у него очень чувствительный.
「泣きっ面に蜂」Nakimmen ni hachi. Плачущее лицо – пчеле.
Употребляют, когда, например, человек ломает руку и вскоре падает и ломает ногу. Соответствует русскому «Беда не приходит одна».
「能ある鷹はつめを隠す」Nō aru taka wa tsume o kakusu. Способный ястреб прячет когти.
Говорят по отношению к человеку, который в обычной ситуации ненавязчив и обратиться может только в самый критический момент, также такой человек не раскрывает всех своих способностей сразу.
А какие ещё японские пословицы и поговорки вы знаете?










