Японские пословицы о родине на русском языке

Содержание

35 мудрейших японских пословиц, которые научат вас доверять себе

Японцы известны своей мудростью и уникальным подходом к жизни.

Их богатая культура основана на глубоких наблюдениях за жизнью и за людьми, что впоследствии выразилось в известных пословицах.

Каждая из них отражает ценности, присущие восточной культуре, поражающие своей простотой и истиной.

Каждый из нас может усвоить ценный урок, который поможет нам лучше понять себя и свою жизнь.

Японские пословицы

1. Если проблему можно решить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблему решить нельзя, о ней беспокоиться бесполезно.

2. Муж и жена должны быть подобны руке и глазам: когда болит рука, глаза плачут, когда глаза плачут, рука вытирает слезы.

3. Когда человек влюблен, то даже шрамы от оспы так же красивы, как ямочки на щеках.

4. Семь раз проверьте, прежде чем усомниться в человеке.

5. Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодные слова невыносимы.

7. Мы усваиваем мало из побед и многое из поражений.

8. Репутация тысячи лет может определяться поведением одного часа.

9. Если вы все понимаете, то вы дезинформированы.

10. Счастье всегда приходит в дом, где смеются.

11. Даже обезьяны могут упасть с дерева.

12. В улыбающееся лицо стрелу не пускают.

13. Плохой мастер никогда не сделает совершенной вазы.

14. Победы добивается тот, кто вытерпит на полчаса дольше своего соперника.

15. Путь длиной в тысячи километров начинается с одного шага.

16. Если вы спросите, то вам будет стыдно одну минуту, а если не спросите – будете стыдиться всю жизнь.

17. Подумав – решайся, а решившись – не думай.

Мудрые пословицы

18. Одно доброе слово может согревать три зимних месяца.

19. Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

20. Хвастовство начинается там, где заканчивается мудрость.

21. Тот, кто улыбается вместо того, чтобы злиться, всегда сильнее.

22. Самое маленькое доброе дело лучше, чем грандиозные благие намерения.

23. Лягушка в водоеме не знает величия моря.

24. Солнце не знает кто прав, а кто неправ. Оно светит без цели и всем дарит тепло.

25. Страх настолько глубок, насколько позволяет наш разум.

26. Земля всегда твердеет после дождя.

27. Учись у вчера, живи сегодня, надейся на завтра.

28. Легко начинать, но тяжело продолжать.

29. От слепой преданности недалеко до неверности.

30. Быстро – это медленно, но без перерывов.

31. Сделай все, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.

33. В десять лет чудо, в двадцать – гений, а после 30-ти обыкновенный человек.

34. Кто любит людей, тот долго проживет.

35. Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Источник

Пословицы и поговорки о Родине

Мы собрали для вас пословицы и поговорки разных народов и национальностей от русских, украинских до японских. Более 400 пословиц о Родине. Пословицы о патриотизме. Воспитывайте своих детей с помощью этих пословиц. Помните, что человек, который не любит свою Родину не полюбит никогда своих родных и близких.

Родина, патриотизм. Пословицы и поговорки

Русские пословицы о Родине

Жить — Родине служить.

Если дружба велика, будет Родина крепка.

Хвали заморье, а сиди дома.

Самое дорогое для человека на чужбине — родина.

Милует бог и на своей стороне.

Нет ничего на свете краше, чем родина наша.

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё.

И кости по родине плачут.

Своя печаль чужой радости дороже.

Любовь к родине сильнее смерти.

Глупа та птица, которой гнездо своё немило.

Мила та сторона, где пупок резан.

Если дружба велика, будет Родина сильна.

Родимая сторона — мать, чужая — ма­чеха.

На чужбине и собака тоскует.

Для Родины своей ни сил, ни жизни не жалей.

Чужбина слезам не верит.

На чужбинке всё — божий дар.

Чужая сторона — мачеха.

Чужбинка не по шерсти гладит.

Жил-был молодец; в своей деревне не ви­дал веселья, на чужбину вышел — заплакал.

Чужую сторону хвалит, а сама ни ногою.

Всякому мила своя сторона.

И конь на свою сторону рвётся, а собака отгрызётся да уйдёт.

И кулик чужую сторону знает.

И журавль тепла ищет.

И собака свою сторону знает.

И хлеб по своей стороне скучает.

Ищи добра на стороне, а дом люби по старине.

На родной стороне и камешек знаком.

На чужой стороне и весна не красна.

На чужой стороне и ребёнок ворог.

На чужой стороне и сокола зовут вороною.

На чужой стороне и старушка божий дар.

На чужой сторонушке рад своей воронушке.

На чужой стороне как былинка в поле.

На чужой стороне поклонишься и бороне.

На чужой стороне три года собаки пролают да три года люди проохают.

Научит горюна чужая сторона.

Одна сваха чужу сторону нахваливает, а сама дома сидит.

Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет.

Своя сторона по шёрстке гладит, чужая насупротив.

Своя сторонушка и собаке мила.

Скучно Афонюшке на чужой сторонушке.

Чужая сторона — вор.

Чужая сторона прибавит ума.

В какой народ придёшь, такую и шапку наденешь.

В каком народе живёшь, того и обычья держись.

О том кукушка и кукует, что своего гнезда нет.

Худая та птица, которая гнездо своё марает.

В чужом доме побывать — в своём гнилое бревно увидать.

Одинокому — где хлеб, там и угол.

Одинокому везде дом.

Сидел бы ты дома да точил веретено.

Хорош город домами, да плох головами.

Каково на дому, таково и на Дону.

Хороша Москва, да не дома.

Дон, Дон, а лучше дом.

В своей земле никто пророком не бывает.

Где дуракова семья, тут ему своя земля.

Горе в чужой земле безъязыкому.

С родной земли — умри, не сходи!

Своя земля и в горсти мила.

Своя земля — свой прах.

Сокол на одном месте не сидит, а где птицу видит, туда и летит.

В чужом месте что в лесу.

На одном месте и камень мохом обрастает.

На чужбине и сладкое в горчицу, а на Родине и хрен за леденец.

Чужбина — калина, Родина — малина.

На чужбине родная землица во сне снится.

Береги землю родимую, как мать любимую.

Кто служит Родине верно, тот долг исполняет примерно.

Без корня и полынь не растет.

Украинские пословицы о Родине

Лучше на родине кости сложить, чем на чужбине славу добыть.

На чужбине и солнце не греет.

С родной стороны и ворона мила.

Своя сторона каждому мила.

На чужой стороне и весна не красна.

На чужой стороне и жук мясо.

Каков народ, такие и порядки.

В своём доме и углы помогают.

На плохой земле хлеб не родит.

На хорошей земле что ни посеешь, то и уродит.

Та земля мила, где мать родила.

Английские пословицы о Родине

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.

Птицы в своих гнёздышках живут мирно.

Всякая птица любит своё гнездо.

Каждая собака в своём доме — лев.

Мой дом — моя крепость.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей.

Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом.

Нет нигде такого же места, как родной дом.

Испанская пословица о Родине

В доме своём — король королём.

Адыгская пословица о Родине

Что говорят в народе, то правда.

Азербайджанские пословицы о Родине

Кто не любит своего народа, тот не полюбит и чужого.

Гвоздь подкову спасёт, подкова — коня, конь — храбреца, храбрец — родину.

Кто на чужбине не бывал, цену родине не узнал.

Можно покинуть дом, но не родину.

Лучший друг — мать, лучшая страна — родина.

Лучше, чем роза в чужбине, шип в отечестве.

Арабские пословицы о Родине

Самое дорогое для человека на чужбине — родина.

Жизнь на чужбине сама научит.

Армянские пословицы о Родине

Сердце пандухта (скитальца, ушедшего на поиски заработка) всегда обращено к родине.

С народом и чёрный день праздник.

В каком народе живёшь, того и обычая держись.

Лишь потеряв свой дом, оценишь его по достоинству.

Афганские пословицы о Родине

Умному весь мир родина.

Всякому своя родина кажется Кашмиром.

На чужбине ещё больше родину ценят.

Лучше лепёшка в своём доме, чем плов в чужом.

Башкирская пословица о Родине

На чужбине дороже богатств родная сторона.

Бенгальская пословица о Родине

У себя в стране — почтенный старец, а на чужбине — что последний пёс.

Дагестанские пословицы о Родине

Свою землю и табун знает.

На своей земле и бык силён.

Отделившуюся от табуна лошадь волк съедает; отошедший от народа чёрту достаётся.

Еврейская пословица о Родине

Ни там, ни тут не равен дому дом: там ложкою дают, здесь — черпаком.

Индонезийская пословица о Родине

Каменный дождь в родном краю лучше золотого дождя на чужбине.

Казахская пословица о Родине

В родной долине лучше прахом быть, чем на чужбине падишахом быть.

Китайские пословицы о Родине

Когда народ един, он непобедим.

Человек вдали от родных мест стоит дёшево, а вещь — дорого.

Корейские пословицы о Родине

Человек без родины хуже бездомной собаки.

Когда народ един, он непобедим.

Из родных мест и ворона приятна.

Монгольские пословицы о Родине

У себя береги честь рода; на чужбине — честь родины.

Земля родной стороны дороже золота чужбины.

В родном краю и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк грубее холста.

В правде — сила, в народе — благо.

Одного человека нельзя назвать народом одну головню нельзя назвать костром.

Труднее всего завоевать сердце народа.

Тучи соберутся — то будет дождь; народ соберётся — то будет сила.

Немецкая пословица о Родине

Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Осетинские пословицы о Родине

Кто не живёт на родине, не знает вкуса жизни.

Если ты лишний дома, станешь ли своим среди чужих?

Когда народ един, он горы сдвинет.

Человеку родной край дороже священной земли Египта.

Персидские пословицы о Родине

Побывавший на чужбине становится добрее.

Кто побывал на чужбине, стал любезным.

Татарские пословицы о Родине

Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне.

На родной стороне даже дым сладок.

Таджикские пословицы о Родине

Человек без родины — соловей без сада.

Свой дом и хорош, свой дом и мил.

Что за благо чужой дом: ни тебе печали о воде, ни тебе печали о дровах.

Турецкие пословицы о Родине

Жизнь на чужбине — мучение.

Человек, который не изведал чужбины, не знает цену человека.

Туркменские пословицы о Родине

Можно покинуть дом, но не родину.

Чем отказаться от родины, лучше лишиться жизни.

Не был на чужбине — не оценить сполна свою страну.

Перед народом и хан бессилен.

Узбекские пословицы о Родине

Соловей цветник любит, человек — родину.

Когда родину охраняешь, сам мужаешь.

Лучше на родине быть чабаном, чем на чужбине султаном.

Чем быть человеком без родины, лучше покойником без савана.

Потерявши землю, слёзы льют семь лет, потерявшим родину — утешенья нет.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Подписка по e-mail

Поиск по дневнику

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

Японские пословицы и поговорки

sakura_leaves все записи автора Знакомство с пословицами той или иной страны обогащает наше представление о народе, который их создал. В пословицах с необычайной выразительностью и непосредственностью запечатлены национальные особенности народа. Вместе с тем в них ярко выражено то общее, что роднит между собой и сближает самые различные народы.

В языковом творчестве японского народа пословицы и поговорки занимают важное место. Они составляют органическую часть его духовной культуры. Кто хочет ближе узнать Японию и ее народ, тот не может пройти мимо его пословиц и поговорок. Значительная часть их постоянно находится в обиходе, ими широко пользуются и в обыденном разговоре, и в публичных выступлениях, в прессе, литературе.

Политические деятели Японии часто обращаются к пословицам и поговоркам как в своих официальных выступлениях, так и в беседах с государственными и общественными деятелями России и других стран. Так, например, представители правительства Японии, говоря о необходимости развивать добрососедские отношения между Японией и Россией, часто ссылаются на народную мудрость, которая гласит: «близкий сосед — дороже далекого родственника». Образность вообще весьма характерна для японского языка. Речь японца изобилует метафорами, аллегориями, сравнениями, многие из которых стали поговорками. Японские народные пословицы и поговорки помогают яснее представить образ одаренного, трудолюбивого народа, почувствовать поэтическую прелесть его языка.

Японцы с большой заботой и вниманием относятся к этому своему богатству, систематически издают сборники пословиц и поговорок, которые составляют свод суждений о жизни народа, свод метких характеристик, наблюдений. В них выражается оценка народом существующей действительности, его взгляды на жизнь и описание ее такой, какой он хотел бы её видеть. В крупных книжных магазинах Японии можно найти до десятка различных сборников пословиц и поговорок. Здесь есть солидные издания, претендующие на полный перечень пословиц и поговорок, начиная с древних времен, и включающие более пяти тысяч пословиц, а также небольшие по формату сборники, где содержатся наиболее употребительные в настоящее время пословицы и поговорки, число которых не превышает трех, а иногда и двух сотен единиц. Издания «Кокуго» («Родной язык») и школьные хрестоматии непременно содержат специальный раздел, где приводятся самые колоритные пословицы и поговорки. Раздел этот называется «Котовадза», что в переводе на русский язык означает «пословица», «поговорка», «изречение», «афоризм». Таким образом, это слово в японском языке, впрочем как и в других восточных языках, более ёмко по своему содержанию (смыслу), чем в русском.

Основная масса пословиц, дошедших до наших дней, создана трудовым народом, в образной, художественной форме отобразившим свой трудовой опыт, свое отношение к существующей действительности. Японский народ так заклеймил несправедливость политического строя: «где права сила, там бессильно право», «кто людей грабит, того на плаху ведут, а кто страну грабит, того на трон сажают», «богач и пот, и кровь выжмет».

Как известно, японский народ не религиозен. Это подтверждают и пословицы. У японцев нет ни одной пословицы или поговорки типа русской «без бога ни до порога». Напротив, народная мудрость утверждает, что японец «бога зовет тогда, когда приходит беда», и рекомендует: «сделай все, что можешь, а в остальном положись на бога (судьбу)». К служителям культа японский народ относится иронически: «если бы все монахи были праведны, то было бы слишком много Будд». Язык — это величайшее богатство народа. Он создается веками. Меняется грамматический строй и его лексический состав, но в нем остаются мысли и чаяния народа, его опыт, которые находят свое концентрированное выражение в афоризмах, пословицах и поговорках. Они передаются из уст в уста, из поколения в поколение почти в неизменном виде, рассказывая об истории, культуре, быте и нравах, а также о национальном характере народа.

1. Abu hachi torazu.
букв. Слепня и пчелу одновременно не поймаешь (не схватишь).
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

2. Abura о motte yuen о otosu.
букв. Копоть (от масла) снимают маслом.
Клин клином вышибают.

3. Ada ni hei о kasu.
букв. Одалживать бойцов врагу.
Играть на руку врагу.

4. Ai shite wa sono shu о wasureru.
букв.. Если полюбишь, то и про уродливость забудешь.
Любовь зла, полюбишь и козла. Любовь слепа.

5. Aiken ni te о kamareru.
букв. Любимая собака за руку укусила.
Отплатить злом за добро.

6. Aisatsu yori ensatsu.
букв. Лучше деньги, чем приветливые слова.
Из слов шубы не сошьешь.

7. Aita kuchi e (ni) botamochi.
букв. В открытый роток влетел пирожок.
Как манна с небес.

8. Akago no te о nejiru (hineru).
букв. Младенцу руки скручивать.
Проще простого.

9. Aki no ogi.
букв. (Нужен, как) веер осенью.
Как рыбе зонтик.

10. Akidaru wa oto takashi.
Пустая бочка громче гремит.

11. Aku wanobeyo.
Плохое всегда долго тянется (длится).

12. Akuji mi ni kaeru.
букв. Зло(,причиненное другим,) к тебе же вернется.
Как аукнется, так и откликнется.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

13. Akuji senri ni tsutawaru (o hashiru).
букв. Худая слава распространяется на тысячу ри*.
Добрая слава лежит, а худая бежит.
* ри — мера длины, равная 3,9 км.

14. Akusai wa rokujunen no fusaku.
букв. Плохая (злая, сварливая) жена — все равно, что неурожай шестьдесят лет подряд.
Злая жена — несчастье на всю жизнь.

15. Akusen mi ni tsukazu.
Худо нажитое впрок нейдет.
Нечестно нажитое быстро тает.

16. Ame harete kasa о wasuru (wasureru).
Кончается дождь — забывается зонтик.
После дождя о зонте забывают.

17. Amma ni megane.
букв. Слепому очки.
Как рыбе зонтик.

18. Ana no mujina о nedan suru.
букв. Договариваться о цене на непойманного барсука.
Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются.
Делить шкуру неубитого медведя.

19. Aoide tsuba haku.
букв. Плевать вверх.
Плевать против ветра.

20. Ari no ana kara tsutsumi mo kuzureru.
букв. И плотина (дамба) разрушается от муравьиной норки.
Капля камень точит.

23. Ashi о агаи.
Ноги омыть (т.е. прекратить заниматься чем-либо неблаговидным); «завязать»; умыть руки.

24. Ashimoto kara tori ga tatsu.
букв. (Как будто) птица (неожиданно) вылетела из-под ног.
Как гром среди ясного неба.

25. Ashimoto no akarui uchi ni.
букв. (Иди), пока под ногами светло (пока не стемнело).
Куй железо, пока горячо.

26. Ashita (asu) no hyaku yori куб no goju.
букв. Чем сто завтра, лучше пятьдесят сегодня.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

27. Ashita (asu) no koto o ieba oni ga warau.
Ashita no koto о ieba tenjo de nezumi ga warau.

букв. О будущем говорить — чертей веселить.
букв. Когда говорят о будущем, на чердаке мыши смеются.
Цыплят по осени считают.

28. Ashita (asu) no koto wa ashita (asu) anjiyo (anjiro).
букв. О завтрашних делах будем думать завтра.
Утро вечера мудренее. Всему свое время.

29. Atama ga ugokeba о ga (mo) ugoku.
букв. Если голова движется, то и хвост не остается на месте.
Куда иголка, туда и нитка.

30. Atama no ue no hae mo owarenu.
Он даже мух со своей головы согнать не может (о безвольном или беспомощном человеке).

31. Atama no ue no hae о ое.
Сгоняй мух со своей головы (т.е. занимайся своими делами и не вмешивайся в чужие).

32. Atama soru yori kokoro o sore.
Брей не голову, а душу (т.е. больше заботься о красоте души, нежели о красоте лица).

33. Atara kuchi ni kaze o hikasu.
(Нечего) ветер в рот попусту пускать (т.е. лучше помолчать).

34. Atarashii sake wa atarashii kawabukuro ni more.
Новое вино наливай в новые мехи (т.е. новому содержанию нужна новая форма).

35. Ato no kari ga said ni naru.
Летел гусь в хвосте, да стал во главе.

36. Ato wa no to nare, yama to nare.
букв. После меня хоть пустошь, хоть гора.
После нас хоть потоп.

37. Atoashi de suna о kakeru.
Уходя, метнуть ногой песок (т.е. не только предать человека, сделавшего тебе добро, но и навредить ему).

38. Atsumono ni korite aemono (namasu) о fuku.
букв. Обжегшись супом, дуть на салат.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.

40. Ayaukikoto tora no о о fumu ga gotoshi.
Всё равно, что наступить тигру на хвост.

41. Baka ni tsukeru kusuri nashi.
От глупости лекарства нет.

42. Baka о miru.
букв. Увидеть дурака.
Остаться на бобах.

43. Banji wa futokoro* to sodan no ue.
букв. Рассчитывай на свой карман.
По одежке протягивай ножки.
* futokoro — карман, мошна.

44. Bimbo hima nashi.
У бедняков нет времени (для развлечений).

45.Bimbonin no kodaku#*san.
У бедняков (всегда) много детей.
Богатство бедняков — дети.
* здесь и далее знак й будет обозначаться как и#.

46. Buta ni shinju.
букв. Свинье — жемчуг.
Метать бисер перед свиньями.

47. Chi ni ite, ran o wasurezu.
букв. Живя в мире, не забывай о войне.
Хочешь мира, готовься к войне.

48. Chisha mo senryo ni isshitsu ari.
букв. И мудрец один раз на тысячу ошибается.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.

49. Choben bafuku ni oyobazu.
букв. Длинный кнут не достанет до брюха лошади
Более важно умение, а не сила.

51. Damarimushi kabe о sukasu (horu).
букв. Молчаливый жучок прогрызает стену.
В тихом омуте черти водятся.

52. Dare shimo waga mi wa kawaii.
букв. Каждый сам себе милей (дороже).
Своя рубашка ближе к телу.

53. Dasoku.
Змее ноги (пририсовывать) (т.е. делать что-либо совершенно ненужное, лишнее).

54. Deichu no hachisu (hasu).
букв. Лотос в грязи.
Лотос из грязи растет, а сам остается чист.
Жемчужина в навозной куче.

55. Deru kui wa utareru.
По выступающей свае бьют (о нетерпимости ко всему выдающемуся).

58. Dorobo ni kagi о azukeru.
букв. Отдать ключ на хранение вору.
Пустить козла в огород.

59. Dorobo о toraete nawa о nau.
букв. Вить веревку после того, как вор уже пойман.
После драки кулаками не машут.

61. Edo no kataki о Nagasaki de utsu.
Напасть (на кого-либо) в Нагасаки, (желая отомстить) врагам, проживающим в г. Эдо
(т.е. вылить злобу на непричастного человека)

62. Ekisha mi no ue shirazu.
букв. Предсказатель своей судьбы не знает.
Сапожник без сапог.

63. Ensui wa kinka о sukuwazu.
Дальней водой ближний пожар не погасишь.

64. Eyasuki mono wa ushinaiyasushi.
Что легко достается, то легко и теряется.

65. Еуo ni mochi no kawa о muku.
букв. Сдирать корочку с лепешек (моти) и есть только середину.
С жиру беситься.

66. Funa dorobo о riku de ou.
За тем, кто украл лодку, по суше не гонятся.

67. Fude wa ken yori tsuyoshi.
букв. Кисть сильнее меча.
Перо сильнее меча.
Что написано пером, того не вырубишь топором.

68. Fuko wa yoku kasanaru mono da.
букв. Беда часто наслаивается одна на другую.
Пришла беда — отворяй ворота.

69. Fukochu ni mo saiwai ari.
букв. И в несчастье бывает счастье.
Нет худа без добра.
70. Furukawa ni mizu taezu.
букв. Старые реки не пересыхают.
Дом с прочными устоями никогда не придет в упадок. (О прочности старых обычаев.)
Старый конь борозды не испортит.

71. Gaden insui.
букв. Проводить воду на свое поле; т.е. заботиться лишь о собственных интересах.
Грести под себя.

72. Gakumon ni chikamichi nashi.
В науку коротких путей нет.

73. Gishin anki о shozuru.
букв. Страх порождает чёрных чертей.
У страха глаза велики.

74. Gusha mo ittoku.
И от глупца бывает польза.

75. Gyuto о motte niwatori о saku.
букв. Топором мясника курицу резать.
Чем забивают быка, тем курицу не режут.
Стрелять из пушек по воробьям.

77. Haifuki to kanemochi to wa tamaru hodo kitanai.
Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.

78. Hajime areba owari ari.
букв. Если есть начало — будет и конец.
Всему (на свете) приходит конец.

80. Hajime no kachi wa kusogachi.
букв. Первая победа ничего не стоит.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

81. Hajime wa hito sake o nomi, nakagoro wa sake ga sake о nomi, owari wa sake hito о nomu.
Сначала человек пьет сакэ, потом сакэ пьет сакэ, а в конце сакэ пьет человека.

82. Hakidame ni tsuru.
букв. Цапля на куче мусора.
Жемчужина в навозной куче.

83. Hana ni arashi.
На цветы — буря (о превратностях судьбы).

85. Напа wa oritashi kozue wa takashi.
букв. Хотел цветов (сакуры) наломать, да ветки высоки.
Видит око, да зуб неймет.

86. Hachiju no mitsugo.
букв. И в восемьдесят лет как трехлетний ребенок.
Старый — что малый.

87. Hashi ga nakereba watararenu.
Без моста через реку не переправиться (о необходимости для всякого дела соответствующих средств).

88. Hebi ni kamarete kuchinawa ni ojiru.
букв. Укушенный змеей боится гнилой веревки.
Обжегшись на молоке, дуют на воду.

89. Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai.
букв. Где нет огня, дыма не бывает.
Нет дыма без огня.

90. Hi о mini yori akiraka da.
букв. Яснее, чем когда смотришь на огонь.
Ясно как день.

91. Hi о sakete mizu ni ochiru.
букв. Огня избежать, да в омут (в воду) попасть.
Из огня да в полымя.

92. Hiza to mo sodan.
Советуйся хотя бы со своими коленями.

93. Hiru ni wa me ari, yoru ni wa mimi ari.
У дня есть глаза, у ночи — уши. У дня есть зрение, а у ночи — слух.
(о том, что все тайное становится явным)

94. Hisashi o kashite omoya о torareru.
букв. Одолжи навес — всего дома лишишься.
Дай палец, руку отхватит.

97. Hito no hana wa akai.
букв. У других цветы красней.
У соседей и цветы красивее.
У других все кажется лучше.

98. Hito no hatake ni kuwa о ireru.
букв. В чужое поле мотыгу втыкать.
Совать нос в чужие дела.

99. Hito no kuchi ni wa to wa taterarenu.
букв. На каждый рот дверь не навесишь.
На каждый роток не накинешь платок.

100. Hito no mono yori jibun no mono.
букв. Своя вещь дороже, чем чужая.
Своя рубашка ближе к телу.

101. Hito no odoru toki wa odore.
Пляши, когда все пляшут.

102. Hito о norowaba ana futatsu.
букв. Человека проклянешь, сам в две ямы попадешь.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

103. Hito wa hitonaka, ta wa tanaka.
Человеку хорошо среди людей, полю — среди полей.

104. Hito wa zen aku no tomo ni yoru.
букв. Хорошее и дурное в человеке зависит от его друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.

105. Hitsuyo wa hatsumei no haha.
букв. Необходимость — мать выдумки (изобретения).
Голь на выдумки хитра.

106. Homeru hito ni wa yudan su na.
С тем, кто тебя хвалит, будь осторожен.

107. Honeorizon no kutabire moke.
Одна усталость за все труды досталась.
Усилий много, до толку мало.

108. Horeta yamai ni kusuri nashi.
букв. От влюбленности лекарства не существует.
Любовь не картошка: не выбросишь в окошко.

109. Horete kayoeba senri mo ichi ri.
букв. Для влюбленного и тысяча ри кажется одним.
Для влюбленных расстояний не существует.

110. Hotoke no hikari yori kane no hikari.
букв. Блеск золота ярче сияния Будды.
Деньги открывают все двери.

111. Hotoke no kao mo sando.
букв. И Будда рассердится, если его больше трех раз по лицу погладить.
Всякому терпению есть предел.

112. Hotoke tsukutte tamashii irezu.
Будду слепил, да душу вдохнуть забыл (не довести работу до конца, не сделать самого главного).

113. Hyakubun wa ikken ni shikazu.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

114. I ni za shite ama o miru.
Сидя в колодце, небо рассматривать.

115. I no naka no kawazu taikai о shirazu.
Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.

116. Ichi о kiite ju о shiru.
букв. Услышав одно, понять десять.
Услышав немногое, понять все.

117. Ichikabachika.
букв. Один или восемь.
Пан или пропал.

118. Ichimai no kami ni mo omoteura ari.
букв. Даже у листа бумаги есть и лицевая и оборотная сторона.
У медали две стороны.

119. Iitai koto wa ashita (asu) ie.
букв. Завтра скажи то, что хочется сказать сейчас.
Утро вечера мудренее.

120. Ikiuma no me о nuku.
Он и у живой лошади глаз сумеет вынуть (о хитром и ловком человеке).

122. Inochi wa kinka no tsuyu no gotoshi.
Жизнь человеческая мимолетна как утренняя роса.
Жизнь человека подобна утренней росе.

123. Inu ni sakana no ban.
Поручить собаке закуску сторожить.
Пустить козла в огород.

124. Inu to saru.
букв. (Жить) как собака с обезьяной.
Как кошка с собакой.

125. Inu wa mikka kaeba sannen on о wasurenu.
Если собаку три дня покормишь, она три года будет чувствовать благодарность.

126. lrimame ni hana ga saku.
букв. Когда жареные бобы зацветут.
Когда рак на горе свистнет.

127. Iroha no «i» no ji mo shiranai.
Не знает даже первой буквы алфавита.

128. Ishi no ue ni mo sannen.
букв. Три года на камне просидишь, и камень нагреется.
Терпение и труд все перетрут.

129. Ishibashi о tataite wataru.
Идти по каменному мосту, простукивая его палкой (об излишней предосторожности).

132. Iu wa yasuku okonau wa katashi.
Сказать легко, сделать трудно.

133. Iwanu ga hana.
букв. Молчание — (чудесный) цветок.
Молчание — золото.

134. Jibun no atama no hae о ое.
букв. Сгоняй мух со своей головы.
Не суй свой нос в чужой огород.

135. Jibun no bon no kubo wa miezu.
букв. У себя (на лице) не видит рябины величиной с поднос.
У других и соринку заметит, а у себя и бревна в глазу не видит.

137. .Jipkudehotoke.
букв. Встретить Будду в аду (о неожиданном избавлении от беды).
Друг познается в беде.

138. Jinsei asatsuyu no gotoshi.
Жизнь человека (коротка) как утренняя роса.

139. Jozu no te kara mizu ga moru.
букв. Даже умелые руки воду проливают.
Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
И на старуху бывает проруха.

140. Junto toiro.
букв. Десять человек — десять оттенков цвета.
На вкус и цвет товарищей нет.
О вкусах не спорят.

141. Kabe ni mimi ari.
И у стен есть уши.

142. Kaeru no ko wa kaeru.
букв. Детеныш лягушки — лягушка.
От лягушек лягушки и родятся.
Яблоко от яблони далеко не падает.

143. Kafuku wa azanaeru nawa no gotoshi.
букв. Несчастье и счастье переплетаются, как волокна в веревке.
Счастье с несчастьем близко живут.

144. Kagi no ana kara tenjo nozoku.
Рассматривать потолок сквозь замочную скважину (об узости кругозора).

145. Kaiinu ni te о kamareru.
букв. Быть укушенным своей собственной собакой.
Вскормить змею на своей груди.

146. Kame no ko yori toshi no ko.
букв. Долгий (жизненный) опыт надежнее панциря черепахи.
Мудрость приходит с годами.

147. Kamu uma wa tsui made каmu.
букв. Кусачая лошадь остается кусачей до смерти.
Каков в колыбельку, таков и в могилку.
Горбатого могила исправит.

148. Каn о ooite koto sadamaru.
букв. Когда закроют гроб, тогда и дела человека (оценят) определятся.
После смерти о человеке судят вернее.

149. Kane ga areba ku ga ari.
С деньгами приходят заботы.

150. Kane ga kane о umu (mokeru).
букв. Деньги рождают деньги.
Деньги — к деньгам.

151. Каnе о kaseba tomo о ushinau.
Одолжить деньги другу — потерять его.

152. Kane wa tenka no mawarimono.
Деньги путешествуют по всему свету (т.е. они переходят от одного к другому).

153. Као wa kokoro no kagami.
Лицо — зеркало души.

155. Kasshite i о ugatsu.
букв. Почувствовав жажду, колодец рыть.
На охоту ехать — собак кормить.
Поймав вора, веревку вить.

156. Kassuru mono wa mizu о erabazu.
Жаждущий воды не выбирает.

157. Kateba kangun, makereba zokugun.
букв. В случае победы эти войска правительственные, в случае поражения — мятежные.
Кто победил, тот и прав.
Победителей не судят.

158. Kawa ni mizu о hakobu.
букв. Возить воду в реку.
Ездить в Тулу со своим самоваром.

159. Kawaii ко ni wa tabi о saseyo.
букв. Любимого сына отправь в путешествие.
Если любишь ребенка, обходись с ним строго.

160. Kawara wa migaite mo tama ni naranu.
Сколько ни шлифуй черепицу, драгоценным камнем не станет.

162. Keiko to nam mo gyugo (gyubi) to nam nakare.
букв. Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

163. Keisei ni makoto nashi.
От блудницы не услышишь правды.
Уличная женщина искренней не бывает.

164. Ki kara ochita saru no yo.
букв. Как обезьяна, упавшая с дерева.
Как с луны свалился.

65. Kikai wa eyasushiku ushinaiyasushi.
Удобный случай легко использовать, легко и упустить.

167. Kimben wa seiko no haha.
Усердие — мать успеха.
Прилежание — мать благополучия.

168. Kinka de te о aburu.
Греть руки, когда рядом пожар.

169. Kireina hana ni wa toge ga aru
У красивого цветка шипы растут.

171. Kobo fude о erabazu.
букв. Для Кобо* любая кисть хороша.
У плохого косаря виновата коса.
* Кобо — знаменитый каллиграф IX века.

172. Kobo ni mo fude no ayamari.
букв. И у Кобо кисть ошибалась.
На каждого мудреца довольно простоты.

173. Koji ma** oshi.
Вокруг добрых дел (всегда) черти вьются.
** ma — бес, злой дух

174. Kongoseki mo migakazuba tama no hikari wa sonawazaran.
Без шлифовки и алмаз не блестит.

175. Kono kimi ni shite kono shin ari.
букв. Каков господин, таковы и слуги.
Каков поп, таков и приход.

176. Kono oya ni shite kono ko ari.
букв. Каковы родители, таковы и дети.
Яблоко от яблони далеко не падает.

178. Kotoba okereba (oki wa) shina sukoshi.
букв. Много слов, но мало вещей.
Звону много, да толку мало.

179. Kotoba wa kuni no tegata.
букв. Слова — вексель родины.
По говору родимый край узнают.

180. Kuchi ga areba miyako e mo noboru.
букв. Язык и до столицы доведет.
Язык до Киева доведет.

181. Kuchi to hara wa chigau.
На словах одно, а на уме другое.
На языке мёд, а под языком лёд.

183. Kuni yaburete sanga ari.
Государства гибнут, а горы и реки остаются.

184. Kurushii told no kamidanomi.
букв. Молиться только в трудную минуту.
Гром не грянет — мужик не перекрестится.

185. Kusai mono mi shirazu.
Тот, от кого дурно пахнет, своей вони не чувствует (т.е. человек не знает своих недостатков).

186. Kusatte mo tai.
Хоть и несвежий, но тай*.
* тай — рыба семейства окуневых.

188. Кyoboku kaze tsuyoshi.
букв. На высокие деревья и ветер сильнее.
Высокие деревья ветер скорее ломает.
Кому много дано, с того много и спросится.

189. Kyodo no sue roko о ugatsu atawazu.
букв. Стрела на излете даже шелк пробить не может.
От былой силы пользы нет.
Был конь, да изъездился.

190. Kyosaibyo ni kakaru.
букв. Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».
Быть под башмаком у жены.

191. Kyucho futokoro ni hairu.
букв. Загнанная птичка забивается (к человеку) за пазуху.
Утопающий и за соломинку хватается.

192. Kyuso neko о kamu.
Загнанная мышь (сама) кошку кусает (о мужестве отчаяния).

193. Kyuso no utena wa ruido yori okoru.
букв. И девятиярусная башня начинается с земли.
Все великое начинается с малого.

194. Ma ga warui toki wa ma* ga warui no da.
букв. Уж если не повезет, то не повезет.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

195. Magareru eda ni magareru kage ari.
букв. У кривой ветки и тень кривая.
Крива ветка — крива и тень.

196. Mago ni mo isho.
букв. В красивом платье и конюх хорош.
Платье красит человека.

197. Makanu tane wa haenu.
букв. Непосеянное семя не растёт.
Не посеешь, не пожнешь.

198. Makeru wa kachi.
В поражении залог победы.
Уступив — выиграешь.

199. Мате о uete hie о eru.
Посадить бобы, а получить просо (о неожиданном результате).

200. Mamushi no ko wa mamushi.
букв. Дитя змеи — змея.
Каковы родители, таковы и дети.

201. Man wa son о maneki, ken wa eki о uku (manson ken`eki).
Гордыня ведет к поражению, а скромность вознаграждается.

202. Marui tamago mo kiriyo de shikaku.
букв. И круглое яйцо можно обрезать так, что оно станет квадратным.
И простое дело можно запутать.

203. Masa ni zuboshi da
букв. Точно в яблочко.
Не в бровь, а в глаз.

204. Me kara hana e nukeru.
букв. (Он такой, что) из глаза в нос пролезет.
(Он) быстрый, находчивый, сообразительный.

205. Me ni irete mo itakunai.
букв. Не больно, если даже в глаз вложить (т.е. очень дорожить чем-либо).
Беречь как зеницу ока.

206. Me to hana no aida.
букв. Между глазом и носом, т.е. очень близко.
В двух шагах; рукой подать.

207. Meijin ni mo shisonji* ga aru.
букв. И мастер иногда допускает оплошности.
На всякого мудреца довольно простоты.
И на старуху бывает проруха.

* shisonji — промах, оплошность.

208. Mekura hebi ni ojizu.
букв. Слепые не опасаются змей.
Пьяному море по колено.
Дуракам пути не заказаны.

209. Mi no hodo о shire.
букв. Знай свои пределы.
Всяк сверчок знай свой шесток.

210. Mikka bozu.
букв. Бонза на три дня.
(о тех, кто не любит или не умеет доводить дело до конца)
Семь пятниц на неделе.
Непостоянный человек.

211. Mimi о ooute suzu о nusumu.
Заткнув уши, колокол красть.

212. Minamoto kiyokereba nagare kiyosh
Если чист исток, чист и поток.

213. Minasoko* no hari о sagasu.
букв. Искать иголку на дне реки.
Искать иголку в стоге сена.
* minasoko — дно (реки и т.п.).

215. Mizu wa hoen no ki ni shitagai, hito wa zen`aku no tomo ni yoru.
букв. Вода принимает форму сосуда, в который ее налили, а человек набирается добра или зла от своих друзей.
С кем поведешься, от того и наберешься.
Скажи, кто твой друг и я скажу, кто ты.

217. Mochimono wa nushi ni niru.
букв. Вещи похожи на своих хозяев.
По вещам узнают их хозяина.

218. Moraimono no аnа о sagasu па.
букв. Не ищи изъянов в дарёных вещах.
Дарёному коню в зубы не смотрят.

219. Mu yori и wa shojinai.
букв. Из «нет» не получится «есть».
Из ничего ничего и не выйдет.

221. Nagareru mizu wa kusaranai.
букв. Проточная вода не имеет дурного запаха.
Проточная вода не цветет (не портится).

222. Nai sode wa furarenu.
букв. Рукавом, которого нет, не тряхнешь.
На нет и суда нет.

223. Nakitsura ni hachi.
букв. Заплаканное лицо и пчелы жалят.
На бедного Макара все шишки падают.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не приходит.

224. Nanakorobi yaoki.
букв. Семь раз упал, восемь раз поднялся.
Жизнь в полосочку; взлеты и падения (о превратностях судьбы).

225. Narai sei to naru.
букв. Привычка становится характером.
Привычка — вторая натура.

226. Neko ni koban*.
букв. Кошке — червонцы.
Метать бисер перед свиньями.
* koban — старинная золотая монета.

227. Nen ni wa nen* o ireyo.
букв. Будь особенно внимательным.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
*nen- внимание.

228. Nennen oite nen kashikoshi.
букв. С каждым годом становишься старше и умнее.
Чем старше, тем умнее.

229. Nemimi ni mizu.
букв. Вода в ухо спящего.
Как снег на голову.
Гром среди ясного неба.

230. Nigashita uo wa okii.
Упущенная рыба (кажется) большой.

231. Nikai kara megusuri.
букв. Пускать капли в глаза со второго этажа.
Мертвому припарки.

232. Nikko o mirazu kekko to iwazu.
Нe видя никко, не говори кэкко (прекрасно).

233. Ningen ni kawari wa nai.
Люди всюду на один лад.

234. Ninki wa ninki o yobu.
Успех рождает успех.

235. Nishi to ieba higashi to iu.
букв. Когда ему говорят «запад», он говорит «восток».
(Он всегда) противоречит.
Когда ему говорят: «стрижено», он говорит: «брито».

236. Nita mono fufu.
букв. Муж и жена похожи друг на друга.
Муж да жена — одна сатана.

237. Nita to wa oroka tsume fu#tatsu.
букв. Похожи, как два ногтя.
Похожи, как две капли воды.

238. Nito о ou mono wa itto о ezu.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

239. No am taka wa tsume о kakusu.
букв. Сильный сокол прячет когти.
Способный (талантливый) человек не демонстрирует своих талантов.
Глубокие воды тихо текут.
Глубокие реки текут спокойно.

240. Nodo kara te ga deru.
букв. Из горла рука высовывается.
(Так говорят, когда очень хочется что-либо съесть или выпить.)
Слюнки текут.

241. Nodomoto* sugireba atsusa о wasureru.
букв. Когда горячий кусок проглотил, забыл, что он был горячим.
Когда напьешься, забываешь о жажде (т.е. когда опасность минует, забываешь извлечь из нее урок; получив от кого-либо помощь, забываешь о благодарности).
* nodomoto — горло.

245. Nurenu mae no kasa.
Зонтик нужен до того, как промокнешь.

246. Nusubito ni kane no ban о saseru.
букв. Поручить вору деньги стеречь.
Пустить козла в огород.

248. Nyobo to tatami wa atarashii hodo ii.
Жена и татами чем новей, тем лучше.

250. Oboreru mono wa wara o mo tsukamu.
Утопающий хватается и за соломинку.

251. Oboreru ni oyonde fune о yobu.
букв. Утонувшему звать лодку.
Мертвому припарки.

252. Obuu to ieba idakareru to iu.
букв. Посади (ребенка) на спину — он захочет, чтобы его взяли на руки.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.

253. Ogoreru mono hisashikarazu.
букв. Высокомерные люди долго не процветают.
Гордыня до добра не доведет.
254. Oki mo tsukazu iso ni mo tsukanai.
букв. И в открытое море не уходит и к берегу не пристает.
От одного берега отстал, и к другому не пристал.

255. Omoinaka ni areba kotoba soto ni izu.
Что на уме, то и на языке.

256. Omoute kayoeba senri mo ichiri.
букв. Если отправился в путь по собственному желанию, то и тысяча ри кажется одним.
Охота пуще неволи.

257. On о ada de kaesu.
Отплатить злом за добро.

259. Oseji ga yokereba shinamono ga warui.
букв. Если искусны комплименты (продавца), то плох товар (качество товара).
Если продавец рассыпается в комплиментах, его товар никуда не годится.

260. Oshitsuketa en wa tsuzukanu.
букв. Навязанная связь долго не держится.
Насильно мил не будешь.

261. Osoku tomo nasazaru ni masaru.
Лучше поздно, чем никогда.

262. Otoko no toshi wa ki, onna no toshi wa kao.
Возраст мужчины — его дух, возраст женщины — ее лицо.

264. Owari yokereba subete yoshi.
букв. Если конец хороший, все хорошо.
Всё хорошо, что хорошо кончается.

265. Оуа no utsu yori tanin no naderu ga itai.
Чужие и погладят больнее, чем родители ударят.

166. Pittari ataru.
букв. Попасть точно в цель.
Не в бровь, а в глаз.

267. Rainen no koto о ieba oni ga warau.
букв. Когда говорят о будущем, черти смеются.
Цыплят по осени считают.

268. Raku areba ku ari.
букв. Если есть радость, есть и печаль.
Любишь кататься, люби и саночки возить.

269. Rakka eda ni kaerazu.
Опавший цветок не вернется на ветку (о невозвратности любви).

270. Rei mo sugireba burei ni naru.
букв. Излишняя учтивость обращается в невежливость;
или Rei sugireba hetsurai to naru.
Излишняя учтивость обращается в льстивость.
Все хорошо в меру.

271. Ri ni fu#tatsu wa nai.
Двух правд не бывает.

272. Rokuju no tenarai.
букв. Учиться и в 60 лет не поздно.
Учиться никогда не поздно.

273. Ron yori shoko.
Доказательства ценнее рассуждений.

274. Rui о motte atsumaru.
Рыбак рыбака видит издалека.

276. Ryo yori shitsu.
букв. Качество важнее количества.
Лучше меньше, да лучше.

278. Ryoyaku ku#chi ni nigashi.
Хорошее лекарство горькое на вкус.

279. Ryu no kumo o etaru ga gotoshi.
букв. Как дракон в облаках.
Чувствовать себя как рыба в воде.
Быть в своей стихии.

280. Ryuko aiutsu.
букв. Дракон и тигр бьются друг с другом.
Нашла коса на камень.

281. Ryuto dabi.
букв. Голова дракона, а хвост змеи.
Громкое начало и бесславный конец.

282. Ryuto dabi ni owatta.
Гора родила мышь.

283. Sake o nomu to uchitokete kuru.
букв. Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.

284. Sake wa hyakuyaku no cho.
букв. Сакэ — первое из ста лекарств.
Сакэ — лучшее лекарство.

285. Sannin yoreba Monju no chie.
букв. Где трое — там мудрость самого Мондзю.
Ум хорошо, а два лучше.

286. Saru mo ki kara ochiru.
букв. Обезьяна и та с дерева падает.
Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

287. Saru mono wa nichinichi ni utoshi.
букв. Уехавший человек с каждым днем становится более чужим.
С глаз долой — из сердца вон.

288. Sawaranu kami ni tatarinashi.
букв. Бог, которого не трогаешь, не навлечет на тебя зла.
Де вызывай волка из колка.
Не буди лиха, пока оно спит.

289. Sei wa muzukashiku, shi wa yasushi.
Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

290. Seijin ni yume nashi.
Праведникам сны не снятся.

291. Seinen kasanete kitarazu.
Молодость дважды не приходит.

292. Sen aru toki wa oni о mo tsukau.
Когда есть деньги, и черт послужит.

293. Sendo okute fune yama ni noboru.
букв. Когда много рулевых, лодка садится на мель.
У семи нянек дитя без глазу.

294. Sennaki otoko wa ho no naki fune no gotoshi.
Человек без денег, что лодка без паруса.

297. Shaberu mono ni shiru mono nashi.
букв. Люди, которые много говорят, мало знают.
Пустая бочка громче гремит.

298. Shi wa toki о erabazu.
Смерть время не выбирает.

299. Shichinin no ko wa nasu to mo, onna ni kokoro yurusu na.
Не доверяй своих тайн даже женщине, которая родила тебе семь детей.
Не открывай сердце женщине, даже если она родила тебе семерых детей.

300. Shika о sashite uma to nasu.
букв. Указывать на оленя, а говорить, что это лошадь.
Выдавать белое за черное.

301. Shingen wa binarazu, bigen wa shinnarazu.
Правдивые речи не красивы, красивые речи не правдивы.

302. Shippai wa seiko no moto (haha).
букв. Неудача — основа (мать) удачи.
Поражение — мать победы.

303. Shiranu ga hotoke [1].
В неведении — блаженство.

304. Shim mono wa iwazu, iu mono wa shirazu.
букв. Знающий не говорит, а говорящий (ничего) не знает.
Знающий молчит, незнающий бренчит.

305. Shitashii naka ni mo kaki[2] о seyo.
Даже между близкими друзьями должно быть расстояние (чтобы дружба была крепче).

306. Shu[3] ni majiwareba akaku naru.
букв. Тронешь киноварь — станешь красным.
С кем поведешься, от того и наберешься.

307. Shuko wa kane о tokasu.
букв. Уста народа плавят металл.
Глас народа всемогущ.

308. Sode no hinu no wa onna no mi.
букв. Непросыхающий рукав кимоно — такова женщина (рукавами кимоно женщины обычно вытирают слезы).
У женщин глаза на мокром месте.

309. Sui[4] ga mi о kuu.
Разгул губит человека.

310. Su#kihara ni mazui mono nashi.
букв. На голодный желудок всё вкусно.
Голод — лучший повар.

311. Sumeba miyako.
букв. Место, где живешь, кажется столицей.
Каждый кулик свое болото хвалит.

312. Sune ni kizu motsu mii wa susuki no ho ni mo osoreru.
букв. У кого на ноге рана, тот боится и тонкого колоса.
Человек с нечистой совестью всего боится.

314. Surikogi de hara о kiru.
букв. (Пытаться) деревянным пестиком харакири сделать.
Носить воду решетом.

315. Tabi wa michizure, yo wa nasake.
В пути (нужен) попутчик, в жизни — сочувствие.

316. Tagei wa mugei.
Уметь все — значит не уметь ничего.

317. Taigan no kasai.
букв. Пожар на том берегу.
Моя хата с краю.

318. Taikai no itteki.
Капля в море.

319. Taiki bansei.
Большой талант созревает поздно.

320. Taiko wa saikin о kaerimizu.
букв. В больших делах не до мелких недостатков.
Лес рубят — щепки летят.

321. Takane no hana.
букв. Цветок на вершине горы.
Видит око, да зуб неймёт.

322. Tana kara botamochi[1].
букв. Сладкие лепешки с полки, т.е. неожиданное счастье, удача.
Как манна с небес.

323. Ten ni kuchi nashi, hito o shite iwashimu.
Небо молчит — за него говорят люди.
Глас народа — глас божий.

Примечания:
[1]botamochi — сладкие рисовые лепешки;

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии