Японские пословицы и поговорки
知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.
寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.
腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.
他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.
餅は餅屋
[Моти ва мотия]
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.
嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]
Ложь во спасение.
火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]
Нет дыма без огня.
痘痕も靨
[Абата мо экубо]
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.
身から出た錆
[Ми кара дэта саби]
Дурные последствия дурной жизни.
備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.
住めば都
[Сумэба мияко]
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.
濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.
釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.
二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.
枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.
過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.
猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.
千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.
月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин]
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.
22 апреля 2014 (23:46:54)
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.
朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.
損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.
出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>
Японские пословицы и поговорки
Кажется, нет ни одного языка в мире, в котором не присутствовали бы пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки отражают менталитет всего народа, веками накопленные мудрость и жизненный опыт.
Зная пословицы и поговорки, можно оценить богатство языка и понять образное мышление его носителей, особенно, если культура очень сильно отличается от нашей.
Знание пословиц показывает образованность человека, украшает его речь, делает её выразительнее и ярче. Пословицы и поговорки всегда употребляются к месту, различаются по тематике и могут содержать как совет в определённой ситуации, так и пищу для размышлений.
Издревле рядом с человеком жили домашние животные. Как на Руси, так и в Японии люди, наблюдая за поведением питомцев, вывели ряд мудрых высказываний. Сегодня мы приведём примеры японских пословиц и поговорок, связанных с кошкой, лошадью, пчелой, обезьяной и свиньёй:
「猿も木から落ちる」 Saru mo ki kara ochiru. И обезьяна с дерева падает.
Соответствует русской поговорке «Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается». Говорится в качестве утешения человеку, допустившему ошибку или оплошность.
「馬の耳に念仏」 Uma no mimi ni nenbutsu. Имя Будды лошади в уши.
Так говорят, когда человеку дают дельные советы, а он не слушает. Соответствует нашему «как с гуся вода», как будто мы обращаемся к глухонемому.
「猫に小判」 Neko ni koban. Дать кошке золотую монету.
То же самое значение имеет выражение со свиньёй: 「豚に真珠」 Buta ni shinju. Свинье жемчуг.
Так говорят, когда человек, например, купил какую-то дорогую вещь и не пользуется ей, она ему по какой-то причине не нужна.
「猫の手も借りたい」Neko no te mo karitai Хотя бы кошачью лапку одолжить.
Употребляется, если у человека много работы и сгодилась бы любая помощь, даже такая маленькая, как кошачья лапка.
Так говорят, например, о маленьком по площади помещении, парке или о любом другом небольшом месте.
「猫の舌」Neko no shita. Кошкин язык.
Человек, у которого «кошкин язык», не переносит горячего, потому как язык у него очень чувствительный.
「泣きっ面に蜂」Nakimmen ni hachi. Плачущее лицо – пчеле.
Употребляют, когда, например, человек ломает руку и вскоре падает и ломает ногу. Соответствует русскому «Беда не приходит одна».
「能ある鷹はつめを隠す」Nō aru taka wa tsume o kakusu. Способный ястреб прячет когти.
Говорят по отношению к человеку, который в обычной ситуации ненавязчив и обратиться может только в самый критический момент, также такой человек не раскрывает всех своих способностей сразу.
А какие ещё японские пословицы и поговорки вы знаете?
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Музыка
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Японские поговорки
油断大敵 (юдан тайтэки) – Неосторожность – злейший враг
芸 は 身 を 助 け ( Гэй ва ми о тасукэ) – Любое мастерство поможет в жизни
無理 が 通 れば 道理 が 引 っ 込 む ( Мури га торэба дори га хиккому) – Где правит грубая сила, оттуда уходит разум
泣 き 面 に 蜂 ( Накицура ни хати) – на заплаканное лицо – пчела (беда не приходит одна)
憎 まれっ 子世 にはばかる ( Никумарэкко ё-ни хабакару) – нелюбимые дети прочней стоят на ногах
犬 は 三日 かえば 三年 の 忘 れぬ (ину ва микка каэба, саннэн но васурэну) – если возвращать собаку 3 дня, то она и 3 года не забудет куда возвращаться.
氏より育ち ( Удзи-ёри содати )- Воспитанность важнее, чем знатный род
今日成しうる事を明日間で伸ばすな ( Кё ◜ насиуру кото о асу мадэ нобасу на ) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
恋 の 病 に 薬 なし ( Кои но ямай ни кусури наси ) Нет лекарства от болезни любви
虎穴に入らずんば孤児を得ず ( Кокэцу ни ирадзумба кодзи о эдзу ) Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра
去る者は日日に疎し ( Сарумоно-ва хиби-ни утоси ) Ушедший человек с каждым днём становится чужим
地獄 極楽 は 心 に 有 り (Дзигоку гокураку ва кокоро ни ари) Ад и Рай существуют лишь в сердцах людей.
会 うは 別 れの 始 め (Ау ва вакарэно хадзимэ) Встреча начало расставания.
地獄 も 住 み家 (Дзигоку мо сумика) Ад тоже жилое место.
心 の 鬼 が 身 わ 攻める (Кокороно они га ми ва сэмэру) Демон сердца истязает тело.
九羽法は寝て、待て (кувахо ва нэтэ, матэ) Хочешь удачи – спи и жди.
冥動 の 道王 は 無 し (Мэйдоно мити ни, О ва наши) На дороге смерти не бывает королей.
女 の 毛 には 大象 も 繋がる (Оннано кэ ни ва дай дзоо мо цунагару) Женским волосом можно привязать даже большого слона.
奇麗な花には刺が有る (Кирэйна хана ни ва тогэ га ару) У красивого цветка шипы растут.
蝮 の 子 は 蝮 (Мамушино ко ва – мамуши) Дитя змеи — змея.
来年事 を 言 えば 鬼 が 笑 う (Райнэн но кото о иэба они га варау) Когда говорят о будущем, черти смеются.
酒 を 飲 むと 打解 けて 来 る (Сакэ о ному то утитокэтэ куру) Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.
生 は 難 しく 、 死 は 安 い (Сэй ва мудзукашику, ши ва ясуи) Жизнь прожить трудно, а умереть легко.
美 しい 花 に 良 い 実 は 成 らぬ (Уцукушии хана ни ёй ми ва нарану) Красивые цветы хороших плодов не приносят.
四十五十 は はなた れ 子 ぞ (Ёндзю, годзю ва ханатарэ кодзо) Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

| Рубрики: | Японский колорит/Японский язык |
Метки: учим японский
Процитировано 4 раз
Понравилось: 2 пользователям











