Японские пословицы с переводом и иероглифами

Японские пословицы и поговорки

知らぬが仏
[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято выделяться.

寝耳に水
[Нэмими ни мидзу]
Вода в спящем ухе.
— О чем-то неожиданном и шокирующем.

腐っても鯛
[Кусаттэмо тай]
Хоть и протух, а всё же тай (это такая рыба).
— О том, что высококачественная вещь и при порче сохраняет ценность.

他人の飯を食う
[Танин но мэси о куу]
Есть пищу странника.
— О ком-то, кто покинул дом и терпит лишения.

餅は餅屋
[Моти ва мотия]
Моти (покупай) у мастера по приготовлению моти.
— Лучше всего доверять дело профессионалу.

嘘も方便
[Усо мо хо:бэн]
Ложь во спасение.

火のない所に煙は立たぬ
[Хи но най токоро ни кэмури ва татану]
Нет дыма без огня.

痘痕も靨
[Абата мо экубо]
И оспины как ямочки на щеках.
= Любовь зла.

身から出た錆
[Ми кара дэта саби]
Дурные последствия дурной жизни.

備えあれば憂いなし
[Сонаэ арэба урэи наси]
Если готов, то не о чем волноваться.
= Предупрежден — значит, вооружен.

住めば都
[Сумэба мияко]
Где живешь, там и столица.
= Дом, милый дом.

濡れ衣を着せる
[Нурэги о кисэру]
Заставлять кого-то носить мокрую одежду.
= Делать козлом отпущения.

釈迦に説法
[Сяка ни сэппо:]
Учить Будду (Сакья-муни) буддизму.
= Учить ученого.

二兎を追う者は一兎をも得ず
[Нито о оу моно ва итто о моэдзу]
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

触らぬ神に祟りなし
[Саварану ками ни татари наси]
Спящий бог не проклянет.
= Не буди спящую собаку.

枯れ木も山の賑わい
[Карэки мо яма но нигивай]
Даже увядшие деревья оживляют гору (лучше гора с деревьями, чем голая).
= Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

三度目の正直
[Сандомэ но сё:дзики]
Третий раз — уже закономерность.
= Бог троицу любит.

過ぎたるはなお及ばざるが如し
[Сугитару ва нао оёбадзару га готоси]
И когда слишком много, плохо, и когда недостаточно, плохо.
= Знать меру.

猿も木から落ちる
[Сару мо ки кара отиру]
И обезьяны падают с деревьев.
= И на старуху бывает проруха.

千里の道も一歩から
[Тири но мити мо иппо кара]
Дорога в 1000 ри начинается с первого шага.
= Дорогу осилит идущий.

月夜に提灯
[Цуки ни тё:тин]
(Как) фонарь в лунную ночь.
= Как собаке пятая нога.
— Так говорят о чем-то излишнем и не нужном.

22 апреля 2014 (23:46:54)

[Сирану га хотокэ]
Невежество — блаженство.
= Меньше знаешь, крепче спишь.

朱に交われば赤くなる
[Сю ни мадзиварэба акаку нару]
Если смешать с красными чернилами, все станет красным.
— Эта фраза используется с негативным оттенком. Так говорят, например, детям, чтобы они не дружили с плохой компанией.

損して得取る
[Сонситэ токутору]
Потеряв, найдешь.
= Шаг назад, два вперед.

出る杭は打たれる
[Дэру куи ва утарэру]
Торчащий кол сбивают.
— Это «символ» японского общества, в котором не принято…»>

Источник

Японские пословицы и поговорки

Кажется, нет ни одного языка в мире, в котором не присутствовали бы пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки отражают менталитет всего народа, веками накопленные мудрость и жизненный опыт.

Зная пословицы и поговорки, можно оценить богатство языка и понять образное мышление его носителей, особенно, если культура очень сильно отличается от нашей.

Знание пословиц показывает образованность человека, украшает его речь, делает её выразительнее и ярче. Пословицы и поговорки всегда употребляются к месту, различаются по тематике и могут содержать как совет в определённой ситуации, так и пищу для размышлений.

Издревле рядом с человеком жили домашние животные. Как на Руси, так и в Японии люди, наблюдая за поведением питомцев, вывели ряд мудрых высказываний. Сегодня мы приведём примеры японских пословиц и поговорок, связанных с кошкой, лошадью, пчелой, обезьяной и свиньёй:

猿も木から落ちる Saru mo ki kara ochiru. И обезьяна с дерева падает.

Соответствует русской поговорке «Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается». Говорится в качестве утешения человеку, допустившему ошибку или оплошность.

馬の耳に念仏 Uma no mimi ni nenbutsu. Имя Будды лошади в уши.

Так говорят, когда человеку дают дельные советы, а он не слушает. Соответствует нашему «как с гуся вода», как будто мы обращаемся к глухонемому.

猫に小判 Neko ni koban. Дать кошке золотую монету.

То же самое значение имеет выражение со свиньёй: 「豚に真珠」 Buta ni shinju. Свинье жемчуг.

Так говорят, когда человек, например, купил какую-то дорогую вещь и не пользуется ей, она ему по какой-то причине не нужна.

猫の手も借りたいNeko no te mo karitai Хотя бы кошачью лапку одолжить.

Употребляется, если у человека много работы и сгодилась бы любая помощь, даже такая маленькая, как кошачья лапка.

Так говорят, например, о маленьком по площади помещении, парке или о любом другом небольшом месте.

猫の舌Neko no shita. Кошкин язык.

Человек, у которого «кошкин язык», не переносит горячего, потому как язык у него очень чувствительный.

泣きっ面に蜂Nakimmen ni hachi. Плачущее лицо – пчеле.

Употребляют, когда, например, человек ломает руку и вскоре падает и ломает ногу. Соответствует русскому «Беда не приходит одна».

能ある鷹はつめを隠す」Nō aru taka wa tsume o kakusu. Способный ястреб прячет когти.

Говорят по отношению к человеку, который в обычной ситуации ненавязчив и обратиться может только в самый критический момент, также такой человек не раскрывает всех своих способностей сразу.

А какие ещё японские пословицы и поговорки вы знаете?

Источник

LiveInternetLiveInternet

Метки

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

Японские поговорки

油断大敵 (юдан тайтэки) – Неосторожность – злейший враг

芸 は 身 を 助 け ( Гэй ва ми о тасукэ) – Любое мастерство поможет в жизни

無理 が 通 れば 道理 が 引 っ 込 む ( Мури га торэба дори га хиккому) – Где правит грубая сила, оттуда уходит разум

泣 き 面 に 蜂 ( Накицура ни хати) – на заплаканное лицо – пчела (беда не приходит одна)

憎 まれっ 子世 にはばかる ( Никумарэкко ё-ни хабакару) – нелюбимые дети прочней стоят на ногах

犬 は 三日 かえば 三年 の 忘 れぬ (ину ва микка каэба, саннэн но васурэну) – если возвращать собаку 3 дня, то она и 3 года не забудет куда возвращаться.

氏より育ち ( Удзи-ёри содати )- Воспитанность важнее, чем знатный род

今日成しうる事を明日間で伸ばすな ( Кё ◜ насиуру кото о асу мадэ нобасу на ) Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

恋 の 病 に 薬 なし ( Кои но ямай ни кусури наси ) Нет лекарства от болезни любви

虎穴に入らずんば孤児を得ず ( Кокэцу ни ирадзумба кодзи о эдзу ) Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра

去る者は日日に疎し ( Сарумоно-ва хиби-ни утоси ) Ушедший человек с каждым днём становится чужим

地獄 極楽 (Дзигоку гокураку ва кокоро ни ари) Ад и Рай существуют лишь в сердцах людей.

うは れの (Ау ва вакарэно хадзимэ) Встреча начало расставания.

地獄 み家 (Дзигоку мо сумика) Ад тоже жилое место.

攻める (Кокороно они га ми ва сэмэру) Демон сердца истязает тело.

九羽法は寝て、待て (кувахо ва нэтэ, матэ) Хочешь удачи – спи и жди.

冥動 道王 (Мэйдоно мити ни, О ва наши) На дороге смерти не бывает королей.

には 大象 繋がる (Оннано кэ ни ва дай дзоо мо цунагару) Женским волосом можно привязать даже большого слона.

奇麗な花には刺が有る (Кирэйна хана ни ва тогэ га ару) У красивого цветка шипы растут.

(Мамушино ко ва – мамуши) Дитя змеи — змея.

来年事 えば (Райнэн но кото о иэба они га варау) Когда говорят о будущем, черти смеются.

むと 打解 けて (Сакэ о ному то утитокэтэ куру) Когда пьешь сакэ, становишься откровенным.

しく (Сэй ва мудзукашику, ши ва ясуи) Жизнь прожить трудно, а умереть легко.

しい らぬ (Уцукушии хана ни ёй ми ва нарану) Красивые цветы хороших плодов не приносят.

四十五十 はなた (Ёндзю, годзю ва ханатарэ кодзо) Мужчина и в сорок и в пятьдесят лет все ещё мальчик.

Рубрики: Японский колорит/Японский язык

Метки: учим японский

Процитировано 4 раз
Понравилось: 2 пользователям

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии