Японские слова, которым непросто подобрать аналог в русском языке
Япония — страна с богатой и долгой историей, что отразилось на сложности языка. Слово для солнечного света, который пробивается сквозь листву деревьев? Легко. Название для успокаивающей прогулки по лесу? Есть! А знаете, как зовут человека, который не переносит горячую еду? Подробности в нашей новой статье.
Для полного погружения в язык к каждому слову мы оставили ссылки на популярный сайт forvo.com, где слова произносят сами носители.
木漏れ日 коморэби
Это интересное слово обозначает солнечный свет, который струйками пробивается сквозь листву деревьев. Когда солнечным днём будете прогуливаться по парку, взгляните наверх и вспомните, что в японском языке есть название и для такой красоты.
森林浴 синринъёку
Буквально означает «нежиться в лесу». Иероглиф 浴 встречается сочетании «принимать душ» シャワーを浴びる сява:-о абиру, а также словах, связанных с купанием. Кстати, в слове юката 浴衣 он тоже есть. Юкату часто носят после бани, оттуда и связь!
木枯らし когараси
Означает холодный осенний ветер, возвещающий о приближении зимы. Буквально «иссушение деревьев».
紅葉 ко:ё: или момидзи
Означает красную и жёлтую осеннюю листву. Крайне популярное слово, которое вам наверняка встретится, и не раз, если вы решили освоить японский язык. А ещё у нас выходила статья о момидзи!
口寂しい кутисабисий
Дословно переводится как «одинокий рот». Это сочетание означает поедание чего-либо скорее от скуки, чем от голода. Всем знакомое чувство нашло своё отражение в японском языке.
飲みニケーション номиникэ:сён
Новомодное слияние глагола 飲む ному «пить» и английского заимствования communication «общение». Слово, как и его собрат タバコムニケーション табакомуникэ:сён, значит неторопливую беседу за кружкой пива или сигаретой. В японской культуре популярны деловые и дружеские посиделки в барах и ресторанах, а также перекуры. Впрочем, как и везде. Курение и алкоголь вредны для здоровья, но если вы уже втянулись в это дело, то рекомендуем выпить с японцем сакэ, чтобы подружиться с ним 🙂
猫舌 нэкодзита
Буквально значит «кошкин язык». В Японии любят горячую еду, а тех, кто дует на блюдо в надежде остудить его, называют нэкодзита. Слово появилось эпоху Эдо (1603–1868 гг.), когда кошки жили почти в каждой семье. Каждый раз, когда им пытались скормить что-то горячее, питомцы морщились и высовывали язык. Так и появилось выражение «кошкин язык».
クチャラー кутяра:
Означает человека, который чавкает при трапезе. Звукоподражающее слово クチャ кутя как раз и соответствует русскому «чавк».
Если вы пришли домой усталые и тут же завалились на кровать, знайте: в японском и на этот случай есть слово. Это バタンキュー батанкю:. Слово состоит из двух звукоподражательных частей: バタン батан подражает звуку падения чего-либо, а キュー кю: выражает крайнюю, когда почти теряешь сознание, усталость.
Понравилось? Ещё у нас есть статья об иероглифических сочетаниях. Хотите узнать слово для выражения состояния, когда покупаешь книги, но не читаешь их? Или желание кушать даже после того, как плотно поел? Переходите по ссылочке!
16 японских слов, значения которых нет в русском языке
Добро пожаловать в мир дивного Востока! Меня зовут Катана и я буду вашим проводником по Азии.
Японский язык удивителен тем, что практически к каждому действию там есть свое название.
Так почему бы не расширить свой словарный запас. Залезем в японский и посмотрим на слова, которые сложно одним словом перевести на русский.
Хотя на самом деле это удивительно, ведь русский тоже славится своим величием. Но даже несмотря на это, некоторых японских аналогов в нем нет.
И в сегодняшней статье я вам их покажу!
上げー鳥 [Age-tori] – это слово обозначает, тот момент, когда вы постриглись и поняли, что до было лучше. Как любят говорить некоторые девушки: я тебя любила, а потом ты постригся.
Вот это как раз оно!
侘寂 [Wabi-Sabi] – так называется умение восхищаться чем-то несовершенным. Например, когда вы находите эстетику в заброшенных зданиях или любите разглядывать поломанные вещи.
積読 [Sekidoku] – это слово больше подойдет для книголюбов, потому что оно означает скупание книг, которые вы не будете потом читать.
死亡フラグ [Shibō furagu] – или если переводить дословно «флаг смерти». Это когда в художественном произведении все указывает на то, что персонаж должен умереть.
Все эти подсказки и есть это слово.
バックシャン [Bakku-shan] – тут больше по мужской части. Когда девушка со спины выглядит на все 100%, но вот лицо не привлекает.
Да, у японцев даже для этого слово есть.
送り狼 [Okuriōkami] – этим словом называют молодых людей, которые вроде бы притворяются нормальными и провожают девушку до дома, а потом начинают слишком настойчиво к ней приставать.
絶対領域 [Zettai ryōiki] – это открытое пространство тела между юбкой и гольфами.
Это ж насколько нужно обращать на него внимание, чтобы дать отдельное название!
別腹 [Betsubara] – если дословно, то это второй желудок. А именно, когда вы уже объелись, но после фразы «Сейчас будет тортик» понимаете, что под десерт все-таки место осталось.
生き甲斐 [Ikiɡai] – должно быть, это слово многие знают. Переводится как смысл жизни или то, что заставляет вас просыпаться по утрам.
懐かしい [Natsukashii] – с учетом того, как в последнее время используется слово ностальгия, то можно было немного приплести сюда значение для этого японского слова. (но не будем забывать, что ностальгия – это тоска по родине)
Это когда какие-то незначительные вещи вызывают у вас приятные воспоминания о прошлом
頑張る [Ganbaru] – эту фразу используют для воодушевления и поддержки, что-то вроде «Все получится! Ты сможешь!»
木漏れ日 [Komorebi] – поистине японцы умеют видеть красоту окружающего мира, ведь у них есть даже слово, обозначающее свет, который падает сквозь крону дерева.
こい の よかん [Koi no yokan] – так говорят, когда понимают, что любовь неизбежна. Смотришь и понимаешь, что начинаешь влюбляться.
くうき よめない [Kuuki Yomenai] – так говорят про людей, которые не понимают, как в данной ситуации нужно себя вести, то есть либо ведут себя вызывающе, либо вообще в разрез с принятыми правилами.
食い倒れ [Kuidaore] – многие с этим сталкиваются в жизни. Это когда ты слишком сильно переел и не можешь даже пошевелиться.
痴漢 [Chikan] – а это острая проблема в Японии, когда к девушкам пристают в общественном транспорте.
А какие из этих слов вам ближе? Пишите в комментариях!
Аригато, что дочитали до конца! Если понравилась статья, то ставьте лайки и подписывайтесь
10 японских слов, которых не хватает в русском
«Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей».
Максим Горький, безусловно, был прав, но как бы ни был красив и разнообразен язык, иной раз трудно найти слова, чтобы описать ситуацию или чувство. Приходится заимствовать из других языков.
Интернет-журнал Stuff выбрал 10 японских слов, которых не хватает в английском языке. Оказалось, в русском их нет тоже. Как вы назовёте необходимость купить больше книг, чем сможете прочесть? Или поблагодарите всех и всё, что участвовало в приготовлении обеда? Бабушке за котлетки скажите «спасибо», а ингредиентам? А если сильно-сильно хочется убежать в лес, чтобы никто тебя не трогал, что скажете?
Itadakimasu
Используется перед едой. Означает одновременно уважение и признательность всему, что участвовало в приготовлении твоего обеда: от шеф-повара до ингредиентов блюда. В школах по всей Японии, дети говорят эту фразу хором, прежде чем пообедать в классах.
Kuidaore
И снова о еде. Это слово означает «погубить себя избытком еды».
Betsubara
Продолжаем тему еды. Переводится, как иметь «отдельный желудок», чтобы съесть десерт, даже если вы уже наелись. Ведь у всех найдется место для десертика, да?
Nekojita
Если вы не любите горячие напитки, это значит, что у вас «кошачий язык». Neko – по-японски кошка, и встречает во многих идиомах.
Tsundoku
Слово, которое понравится книжным червям. Описывает библиофильскую привычку покупать больше книг, чем нужно.
Kintsukuroi
Используется и в прямом и переносном значении. Это искусство ремонта разбившихся горшков лаком из сока лакового дерева, смешанного с золотыми, серебряными или платиновыми порошками. Философская основа этого искусства заключается в том, что поломки и трещины неотделимы от истории объекта и поэтому не заслуживают забвения и маскировки.
Shinrinyoku
Дословно переводится как «лесная ванна». Когда выключаешь телефон и все прочие способы связи и уходишь в лес, чтобы расслабиться. А там захочется восхититься солнечным светом, пробивающимся сквозь листья (кстати, у этого света тоже есть особое название – komorebi).
Koi No Yokan
«Предчувствие любви», это безнадежное романтическое ощущение невозможности не влюбиться в кого-то сразу после встречи.
Kuuki Yomenai
Человек, неспособный понять социальные условности в ситуации. Аббревиатура используется как сленг. Yomu переводится, как читать, т. е. буквально это значит, что этот человек «не способен прочитать воздух».
Ganbaru
Упорно добиваться своего, несмотря на сложность ситуации. Ganbatte – это фраза поощрения, воодушевления.
В других иностранных языках тоже полно слов и идиом, которых нет в родном. Если интересно, то вот еще пара наших переводов статей на эту тему: «10 емких иностранных словечек…» и «14 непереводимых слов в очаровательных картинках».













.jpg)




.jpg)

