Японские слова пришедшие в русский язык

10 слов, которые пришли в русский язык из японского, а мы и не догадывались

Русский язык постоянно пополняется новыми словами. Мы даже не замечаем, что употребляем заимствования из греческого, английского, французского и других языков. Свой вклад внесла и загадочная Япония. И если происхождение некоторых слов очевидно (например, «гейша»), то с другими не все так просто.

Вот 10 слов, отражающих культурное наследие Японии.

По-японски хлопок называется «wata». Некоторые составители словарей указывают, что в русский это слово пришло из немецкого. Но изначально «вата» все-таки было японским словом, которое распространилось по всей Европе.

В Японии существуют две слоговые азбуки: хирагана (используется для записи исконно японских слов) и катакана (упрощенный вариант, с помощью которого пишутся заимствованные слова). Так вот, слово «вата» записывается иероглифами хираганы, а значит, оно всегда было в японском языке.

Караоке

Японцы – гениальные люди! Ведь они придумали развлечение, которое нравится людям по всему миру. «Караоке» означает «пустой оркестр», то есть музыку без голосового сопровождения. А в роли солиста может выступить любой желающий.

Рикша

Да-да, это слово возникло не в Индии или Таиланде, как многие думают. Но в русском языке оно закрепилось в искаженном виде. Японцы произносят «дзинрикися». Первый иероглиф, из которых состоит слово, означает «человек», второй – «сила», третий – «повозка». Рикшей называют и двухколесную повозку, которую тянет за собой человек, и самого этого человека.

Карате

Это слово знают даже те, кто далек от спорта. Оно переводится как «пустая рука»: никакого инвентаря мастера не используют.

Восток вообще славится традиционными боевыми искусствами. Можно вспомнить еще дзюдо («мягкий путь»), айкидо («путь слияния с жизненной энергией»), джиу-джитсу («искусство мягкости»).

Минтай

Эту вкусную и недорогую рыбу любят не только у нас. В Стране восходящего солнца она считается настоящим деликатесом. А икра минтая – одна из самых популярных начинок для онигири (рисовых колобков). Японцы произносят это слово немного по-другому: «мэнтай».

Цунами

Цунами – это огромная волна, которая рождается в глубине океана. Кораблю на море она не страшна, ведь под ним еще много километров воды. А вот если цунами докатилось до гавани, деваться ему уже некуда, и эта 10-метровая стена воды обрушивается на берег. Поэтому японцы записывают слово «цунами» двумя иероглифами, означающими «гавань» и «волна».

Это самая влиятельная школа буддизма в Японии. Считается, что слово произошло от санскритского «дхьяна», что означает «созерцание». Того, кто познал дзен, не волнуют мелкие хлопоты и бытовые неурядицы. Он спокоен, сосредоточен и погружен в себя. В общем, полное просветление.

Камикадзе

Как ни странно, люди довольно часто употребляют это слово в быту, имея в виду того, кто совершает отчаянный и опасный поступок. «Куда пошел на красный свет? Ты что, камикадзе?!»

Японские летчики, отважно мчащиеся навстречу гибели, стали известны во время Второй Мировой войны. Но само слово «камикадзе» возникло еще в XIII веке. Оно переводится как «божественный ветер». Так японцы называли тайфун, который дважды спас их страну от монгольского флота, подступающего к берегам Японии.

Оригами

Сейчас это слово знает любой детсадовец. С японского оно переводится как «сложенная бумага». Собственно, именно это оно и означает – искусство превращения обычного листа в забавную фигурку.

Соя – это растение, которое традиционно выращивали в Азии. В бобах сои много белка, витаминов и минералов. А делают из них не только соевый соус (о котором наверняка все сразу же вспомнили), но и молоко, сыр (тофу) и даже заменитель мяса.

Источник

16 японских слов, значения которых нет в русском языке

Добро пожаловать в мир дивного Востока! Меня зовут Катана и я буду вашим проводником по Азии.

Японский язык удивителен тем, что практически к каждому действию там есть свое название.

Так почему бы не расширить свой словарный запас. Залезем в японский и посмотрим на слова, которые сложно одним словом перевести на русский.

Хотя на самом деле это удивительно, ведь русский тоже славится своим величием. Но даже несмотря на это, некоторых японских аналогов в нем нет.

И в сегодняшней статье я вам их покажу!

上げー鳥 [Age-tori] – это слово обозначает, тот момент, когда вы постриглись и поняли, что до было лучше. Как любят говорить некоторые девушки: я тебя любила, а потом ты постригся.

Вот это как раз оно!

侘寂 [Wabi-Sabi] – так называется умение восхищаться чем-то несовершенным. Например, когда вы находите эстетику в заброшенных зданиях или любите разглядывать поломанные вещи.

積読 [Sekidoku] – это слово больше подойдет для книголюбов, потому что оно означает скупание книг, которые вы не будете потом читать.

死亡フラグ [Shibō furagu] – или если переводить дословно «флаг смерти». Это когда в художественном произведении все указывает на то, что персонаж должен умереть.

Все эти подсказки и есть это слово.

バックシャン [Bakku-shan] – тут больше по мужской части. Когда девушка со спины выглядит на все 100%, но вот лицо не привлекает.

Да, у японцев даже для этого слово есть.

送り狼 [Okuriōkami] – этим словом называют молодых людей, которые вроде бы притворяются нормальными и провожают девушку до дома, а потом начинают слишком настойчиво к ней приставать.

絶対領域 [Zettai ryōiki] – это открытое пространство тела между юбкой и гольфами.

Это ж насколько нужно обращать на него внимание, чтобы дать отдельное название!

別腹 [Betsubara] – если дословно, то это второй желудок. А именно, когда вы уже объелись, но после фразы «Сейчас будет тортик» понимаете, что под десерт все-таки место осталось.

生き甲斐 [Ikiɡai] – должно быть, это слово многие знают. Переводится как смысл жизни или то, что заставляет вас просыпаться по утрам.

懐かしい [Natsukashii] – с учетом того, как в последнее время используется слово ностальгия, то можно было немного приплести сюда значение для этого японского слова. (но не будем забывать, что ностальгия – это тоска по родине)

Это когда какие-то незначительные вещи вызывают у вас приятные воспоминания о прошлом

頑張る [Ganbaru] – эту фразу используют для воодушевления и поддержки, что-то вроде «Все получится! Ты сможешь!»

木漏れ日 [Komorebi] – поистине японцы умеют видеть красоту окружающего мира, ведь у них есть даже слово, обозначающее свет, который падает сквозь крону дерева.

こい の よかん [Koi no yokan] – так говорят, когда понимают, что любовь неизбежна. Смотришь и понимаешь, что начинаешь влюбляться.

くうき よめない [Kuuki Yomenai] – так говорят про людей, которые не понимают, как в данной ситуации нужно себя вести, то есть либо ведут себя вызывающе, либо вообще в разрез с принятыми правилами.

食い倒れ [Kuidaore] – многие с этим сталкиваются в жизни. Это когда ты слишком сильно переел и не можешь даже пошевелиться.

痴漢 [Chikan] – а это острая проблема в Японии, когда к девушкам пристают в общественном транспорте.

А какие из этих слов вам ближе? Пишите в комментариях!

Аригато, что дочитали до конца! Если понравилась статья, то ставьте лайки и подписывайтесь

Источник

Японские слова пришедшие в русский язык

Это объясняется тесной связью лексики с внеязыковой действительностью и теми глобальными изменениями, которые в ней происходят, – в частности, с контакты с другими странами, сосуществование и обмен информацией в разных сферах человеческой жизни [8, с. 29].

Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы известных лингвистов: JI.В. Щербы, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, В.В. Виноградова, Ю.С. Сорокина, О.С. Ахмановой, Л.П. Крысина, К.В. Горшковой, Н.М. Шанского, Н.С. Авиловой, Е.И. Земской, Д.Н. Шмелева, В.Г. Костомарова, В.В. Колесова, Н.С. Валгиной, И.А. Стернина и др. А.А.

Реформатский в книге «Введение в языковедение» писал: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [11, с. 139].

Русско-японские культурные и языковые контакты завязались еще в 1697 г.,когда Петром I после встречи был издан указ о налаживании торговых отношений между Россией и Японией. К этому же периоду относятся первые заимствования из японского языка, которые настолько прочно ассимилировались в русском, что сегодня немногие знают об их иностранном происхождении (напр., вата, иваси, сакураи др.).

Однако Россия начала XVII в., времен Смуты и сменявших друг друга Лжедмитриев, была местом крайне неблагоприятным для чужеземного путника, к тому же католика: молодой японец был схвачен и сослан, сначала на Соловки, а позднее в Поволжье, где и был казнен в Нижнем Новгороде в 1611 г. Но скудость источников, рассказывающих о нем, пока не позволяет включать эту историю в рассмотрение процесса возникновения и развития российско-японских контактов [16].

Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, это один из основных источников пополнения лексики.

Заимствования отражают факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми сообществами. Так, в русском языке выделяют несколько групп заимствований: германизмы, галлицизмы, латинизмы и под. Среди них существует и небольшая группа заимствований из японского языка – японизмов[2].

Количество японских заимствований в русском языке, зафиксированных словарями, невелико и, возможно, обусловлено закрытостью этой страны на протяжении многих столетий вплоть до XVIIIв. Возрастающий интерес к культуре и истории Японии, наблюдаемый в последние годы со стороны России и Беларуси, ведет к проникновению в русский язык все большего числа японских слов.

Например, исследователь А.Х. Габдуллина пишет, что «представленность японских заимствований в русском языке выросла с 10 единиц в 1960 году до 60 единиц в 2010 году» [3, с. 13].

Все японские заимствования адаптируются в «принимающем языке» –языке-реципиенте, демонстрируя различную степень ассимиляции к фонетическим, графическим, грамматическим и семантическим нормам русского языка.

Причем семантическое освоение происходит более медленными темпами, чем фонетические, графические и грамматические изменения. Новое значение у японского заимствования появляется или в момент самого заимствования, или позже, благодаря развитию нового значения в системе языка.

Наибольшее количество японизмов в русском языке относится, по данным российского исследователя А.Х. Габдуллиной, к следующим предметным областям: спорт (айкидо, бусидо, джиу-джитсу, дзюдо, карате, сумо и др.);кулинария: нори ‘водоросли’, васаби, суси (суши), саке и др.);субкультура аниме и манга:

В меньшей степени представлены названия государственных учреждений, сословий, должностей в Японии; элементы речевого этикета; наименования природных явлений, растений и климатических особенностей; названия денежных единиц и единиц измерения, названия специфических видов транспорта, медицинские термины [3, с. 14–15].

С точки зрения семантических превращений все японские заимствования можно разделить на две группы: 1) заимствования, которые в русском языке выступают в том же семантическом объеме, что и в японском (напр, терминологическая лексика: танка – пятистишие, хокку – трехстишие в японской поэзии и т.д.); 2) заимствования, которые в русской языковой среде изменили свой семантический объем.

Например, ня используется в аниме в качестве одного из атрибутов при обыгрывании ролей нэкомими (девушки-кошки). Применяется также для подчёркивания прелестности (кавайности – от яп. слова каваий, означающего «милый», «прелестный») персонажа, чаще всего женских или детских ролей.

То есть персонаж произносит ня в определённой ситуации или в произвольной фразе, обозначая свою схожесть с кошкой или нежный, милый, игривый образ поведения).

Можно считать, что слово ня является атрибутом кавайности лица, его использующего, или ситуации, в которой оно использовано: Ты сегодня такая няшка; няшные новости.

Каваии в японском языке применяется только по отношению к детям и животным, реже к женщинам, имеющим детские черты лица или детскую манеру поведения. В процессе функционирования в русском языке начинает употребляться и по отношению к молодым людям и даже к вещам (кавайная кофточка) [3, с. 15].

Таким образом, с одной стороны, смешение культур – это один из видов международной коммуникации как естественной связи и отношений между народами, с другой – чужая культура отрицательно влияет на ментальность и язык народа, поскольку заимствует лексические единицы, не свойственные национальному характеру. Способом сохранения языкового компонента народной ментальности является обращение к оригинальным ресурсам национального языка, к русским эквивалентам [1, с. 75].

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску [17].

Однако независимо от идеологических устремлений такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии