Японские стихи на японском с переводом

Содержание

ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке.

ЧАСТЬ 1-ая

足 弱の
渡りて濁る
春の水

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной.

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть;

梨の花
月に踏み読む
女あり

Груши в цвету.
При свете луны девушка
Читает письмо.

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду.

ふまえる 【踏まえる】
(фумаэру) стоять на чем-л.;

おんな 【女】
(онна) женщина

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Переходит мост.
Человек, поэтому
Лягушка перестает квакать.

(Бусон)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало. Как жаль.

橋渡る Hashi wataru От переходящего мост
人に静まる Hito ni shizumaru Человека умолкает
蛙かな Kawazu каnа Лягушка, как жаль.

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

ひと【人】
(хйто) человек, люди;
しずまる【静まる・鎮まる】

(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;
かわず【蛙】

(кавадзу) лягушка;
かな【哉】
(кана)

澄みの江の
波の鼓や
松林

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан.

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】
(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

まつばやし【松林】
(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

Японские стихи (хайку) для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка в составе бренда Японский для души

Источник

ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЁНА (Часть 2-ая)

風削る.
柳や岸の
額かな

(Арикида Моритаки)

Я наблюдал такую картину. Льет дождь. Дует холодный ветер. На берегу ручья под безжалостными мокрыми порывами ветра сгибается почти до самой воды молодая плакучая ива. Мне тоже не сладко. Но я укрыт зонтом. А она бедняжка голая стоит еле живая. Мне стало жаль ее.

けずる【削る】 (кэдзуру) строгать, сгибать, сокращать;

がく【額(I)】 (гаку) картина, пейзаж;

かな (кана) как жаль, печально.

落花枝に
帰ると見れば
胡蝶かな

На ветку опавший цветок
Видно, как вернулся,
Но это бабочка была,
как жаль.

(Арикида Моритакэ)

Весна в самом разгаре. Сады уже отцветают. Белые лепестки цветков застилают землю вокруг. Под ласковым солнцем проснулись бабочки. Они кружат вместе с лепестками. Взлетают то вверх, то вниз, и, кажется, что некоторые лепестки цветов тоже летят вверх, обратно на ветки.

らっか【落花】 (ракка) осыпавшиеся цветки;

えだ【枝】 (эда) ветвь, ветка; ответвление; прут;

かえる【帰る・還る】 (каэру) возвращаться; と(то) союз и; когда; если;

みる【見る・観る】 (миру) смотреть;

こちょう【胡蝶】 (котё:) бабочка.

花の夢
聞きたき蝶に
声もなし

(Рэйкан)

Тишина и покой, и даже ветер не потревожит сон цветущей сакуры, сон ее белых лепестков, и только бабочка, которая сидит на ветке, слегка шевелит своими крылышками и кажется, что она слушает и видит то, что снится белым цветам.

花の夢 Hana no yume Про сон цветов
聞きたき蝶に Kikitaki tyou ni Пытаюсь узнать у бабочки,
声もなし Koe mo nasi. Но нет голоса у ней.

はな【花】 (хана) цветок; цветы;

ゆめ【夢】 (юмэ) сновидение, сон; мечта;

ききたがる【聞きたがる】 (кикйтагару) стремиться услышать (узнать), интересоваться, любопытствовать;

こえ【声】 (коэ) голос; звук голоса; крик;

窓の火の
洪水に昇る
若葉かな

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Наступил вечер и уже почти ночь. Я зажигаю лампу и выхожу на улицу, где совсем темно, но я вижу, как свет из окна от моей лампы освещает молодую листву на дереве в саду.

ひ【火】 (хи) огонь, пламя, свет;

こうずい【洪水】 (ко:дзуй) наводнение, разлив; поток (писем, бумаг и т. п.);

のぼる【上る・昇る・登る】 (нобору) идти вверх; подниматься; взбираться;

わかい【若い】 (вакай) молодой, юный;

わかば【若葉】 (вакаба) молодая листва, первая зелень.

Источник

Сообщества › Позитивов☺зы › Блог › Детские стишки в стиле хайку

Леонид Каганов переписал детские стихи на японский манер.
Хайку — это жанр традиционной японской лирической поэзии, известный с XIV века. Его цель — емко и достоверно изобразить природу и человека в их нерасторжимом единстве.
Этот формат и взял за основу писатель Леонид Каганов, который написал хайку по мотивам советских стихов и считалок для детей.

Стихи, которые перенесут вас в детство и Страну восходящего солнца.

***
Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво все: в этом мире вечны лишь рожки да ножки.
***
В час, когда луч восходящего солнца
Светом своим озаряет подножие Фудзи,
Что снится тебе, броненосец «Микаса»?

***
Жили у старой женщины
Две рыбы фугу.
Одна белая, другая серая — две веселых рыбы.
***
Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы ни тешилось дитя,
лишь бы не пило саке.
***
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.

***
Жадный человек подобен коровьему мясу,
Барабану далекой Турции, соленому плоду огурца.
Все рассказано.
***
Вышел из тумана
Месяц с лицом самурая.
Обнажил меч из кармана кимоно.
***
Рисовую лепешку испек самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь — выбирай.
***
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью — падения не избежать,
Кончаются татами.
***
Собрались простолюдины — кому водить?
C громкой речью шагает вперед
Шишел-мышел-сан.
***
Чичичи-тян, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей,
Дергает веревку.

***
Поведай нам о своих странствиях, Чижик-пыжик-сан, —
Видел ли дальние реки?
Пил ли горячий саке?
***
Ихх-не-сан-си-го — беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничьих нунчак.
Шлеп-шлеп, ой-ой.
***
В пору осенних тайфунов и грозных цунами
Есть у нас дело — косим бамбук мы
Для икебаны.
***
Игривая летняя муха
Опустилась на блюдце плодов сакуры, сваренной в сладком сиропе.
Вот и закончилось хайку.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии