Японские стихи с переводом на русский

ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЕНА
Хайку и танка для самостоятельного чтения на японском языке.

ЧАСТЬ 1-ая

足 弱の
渡りて濁る
春の水

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной.

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть;

梨の花
月に踏み読む
女あり

Груши в цвету.
При свете луны девушка
Читает письмо.

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду.

ふまえる 【踏まえる】
(фумаэру) стоять на чем-л.;

おんな 【女】
(онна) женщина

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Переходит мост.
Человек, поэтому
Лягушка перестает квакать.

(Бусон)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало. Как жаль.

橋渡る Hashi wataru От переходящего мост
人に静まる Hito ni shizumaru Человека умолкает
蛙かな Kawazu каnа Лягушка, как жаль.

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

ひと【人】
(хйто) человек, люди;
しずまる【静まる・鎮まる】

(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;
かわず【蛙】

(кавадзу) лягушка;
かな【哉】
(кана)

澄みの江の
波の鼓や
松林

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан.

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】
(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

まつばやし【松林】
(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

Японские стихи (хайку) для чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка в составе бренда Японский для души

Источник

Сборник Русских Стихов На Японский Лад.

Плачет девушка около Фудзи, под сакурой. Кутается в зябкое кимоно.

Вся в слезах, и в лепестках сакуры, перепачканное лицо

Дышит на ладошки, в руках засохшая икебана, сад камней укрыт снегом.

Потеряла лицо Таня-сан-
Плачет о мяче, укатившемся в пруд.
Возьми себя в руки
Дочь самурая.

кого хочешь выбирай.

Вздохни полной грудью-

паденья не избежать.

Гуляют по саду камней.

Тили-тили — рисовая похлёбка.

Будущие муж и жена.

» data-medium-file=»https://i2.wp.com/masakaru.ru/wp-content/uploads/2019/05/a9b9ead061d89b9d9bf4c182c5e88041-tattoo-oriental-samurai-armor-1.jpg?fit=242%2C300&ssl=1″ data-large-file=»https://i2.wp.com/masakaru.ru/wp-content/uploads/2019/05/a9b9ead061d89b9d9bf4c182c5e88041-tattoo-oriental-samurai-armor-1.jpg?fit=736%2C914&ssl=1″ loading=»lazy» src=»https://i2.wp.com/masakaru.ru/wp-content/uploads/2019/05/a9b9ead061d89b9d9bf4c182c5e88041-tattoo-oriental-samurai-armor-1.jpg?resize=275%2C341&ssl=1″ alt=»фото самурая» width=»275″ height=»341″ srcset=»https://i2.wp.com/masakaru.ru/wp-content/uploads/2019/05/a9b9ead061d89b9d9bf4c182c5e88041-tattoo-oriental-samurai-armor-1.jpg?w=736&ssl=1 736w, https://i2.wp.com/masakaru.ru/wp-content/uploads/2019/05/a9b9ead061d89b9d9bf4c182c5e88041-tattoo-oriental-samurai-armor-1.jpg?resize=242%2C300&ssl=1 242w» sizes=»(max-width: 275px) 100vw, 275px» data-recalc-dims=»1″/> Строгий этикет самурая:

Кто ругательным словом

Тот сам называется так.

Месяц с лицом самурая.

Обнажил меч из кармана

Здесь сидел зелёный кузнечик, похожий на плод огурца.

Изменчиво всё в этом мире,

вечны лишь рожки да ножки.

Видел ли дальние реки?

Пил ли горячий сакэ?

С громкой речью шагает вперёд

Вздохни полной грудью-

падения не избежать.

гуляют по саду камней.

Будущие муж и жена.

Села на варение из сакуры.

Вот и закончилось хайку.

Жили у старой женщины
Два сына самурая.
Один всегда пьяный, другой- игрок, два весёлых самурая.

Сын серого козла жил у старой женщины.
В бамбуковую рощу ушел пастись.
Изменчиво всё в этом мире, вечны лишь рожки да ножки.

Братья Эникэ и Беникэ
Лакомились суши.
Чем бы ни тешилось дитя, лишь бы не пило сакэ.

Сеет рис на склоне Фудзи.
Ох.

Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.

Жадный человек подобен говяжьему мясу,
Барабану далекой Турции,
Солёному плоду огурца.

Рисовую лепешку испёк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь, выбирай.

Чичичи, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей, дергает веревку.
Дивные звуки.

Пляшут на одной ножке довольные торговцы рисом —
Обманули неумного ронина
На четыре кулака.

Невозмутимости учит дзенская мудрость:
Обидные слова, что говоришь ты про меня —
На себя переводишь.

Ить, ни, сан, си, го — беспечен гуляющий заяц.
Попал под удары охотничьих нунчак.
Шлёп-шлёп, ой-ой-ой.

Игривая летняя муха
Села на варенье из сакуры.
Вот и закончилась хайку.

Я спросил у сакуры,
Где та гейша, которая разбила мне сердце.
Сакура не ответила.
И это хорошо.
В нашем роду и так полно психов,
Которые говорят с деревьями и травой.

Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых – он и меч.

Теплая валяная обувь, теплая валяная обувь…
Неподшитая, старая…
Приличная японская девушка не пойдет в такой на свидание.
Как здорово, что я неприличная!
И как здорово, что не девушка!

Гоп-стоп… Мы те, кто подходит из-за угла храма.
Гоп-стоп… Эта гейша взяла на себя слишком много.
Сёма-сан, пусть твой меч попробует ее тело.
Осторожно! У нее искусственное сердце из стали.

Исчезли ромашки, вымерзли лютики.
От горьких слов застыла вода в реке.
Почему гейши любят только красивых?
Почему остальные должны платить и платить?

Мохнатый шмель на душистую ветку сакуры.
Серая цапля на крышу дома в Киото.
Самурайская дочь – на бюллетень.
Не стоит находиться рядом,
Когда отец тренируется с бамбуковой палкой.

Вот кто-то спускается с горы Фудзи.
Наверно, это тот, кто мне мил.
На нем зеленое кимоно.
На мне белое,
И рукава завязаны сзади.

Неуклюжие пешеходы бегут по лужам.
Вода рекой течет по асфальту. Сезон дождей.
В префектуре Исемидзу непогода и полная тишина.
Там не разрешают петь на улицах крокодилам.

Не слышны в саду камней даже шорохи.
Все здесь замерло до утра, кроме нас.
Что ты, милая, смотришь искоса?
Боишься, на спине будут вмятины от камней?

Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.

Стихи Агнии Барто в стиле хокку (японские трехстишия).

Бычок, раскачиваясь, идет по наклонной плоскости.
Горе тебе, несчастное парнокопытное, недаром ты вздыхаешь на ходу.
Скоро придет конец досочке, а вместе с ней и тебе.

Мишку расчленили и сбросили с большой высоты.
Но я не брошу бедного мишку, он хороший.
На его месте должен быть я.

Хозяйка оставила своего зайку под дождем.
Бедный зайка не смог слезть со скамейки, и дождь замочил его до нитки.
Хозяйка поступила с ним плохо, но зато теперь зайку не надо стирать.

Спать пора. Ослик спит в кровати, бычок — в коробке.
И только слону не до сна. Он увидел слониху.
Слон качает головой, чтобы показать ей, что он с приветом.

У реки раздаются страшные вопли.
Это девочка Таня, заигравшись, обронила в речку свой мячик.
Утешся, бедное дитя, неужто тебе неведом закон Архимеда?

С Фудзиямы спускается кто-то.
Это кажется мой самурай.
Меч под его кимоно с ума меня сводит…

Вдали от глаз завистников,
Втихаря помочусь,
На колесо истории…

Огонь сакэ, с восходом солнца,
Блуждавший по горящим трубам,
Рассолом был локализован.

Зазвонил неприятно будильник,
Врасплох меня застав,
С ответом пришлось задержаться.

Проснулся без настроения,
Не с той ноги видимо встал.
Обе не несут после вчерашнего.

Хозяйство удалили вместо грыжи,
Ошибки в хирургии неизбежны,
Не все врачи отличники в учёбе.

Семейный дуэт:
Долг супружеский,
Исполнен впервые. На бис.

Я самурай любил свою лошадку,
Причёсывал ей шёрстку гладко,
Гребешком разглаживал хвостик
И верхом мчался в бой за сегуна!

Наш самурай сидит и громко плачет:
Уронил в речку меч катану.
— Тише, самураюшка, не плачь:
Пора доставать утонувший меч.

Источник

Японская поэзия о любви (японские стихи)

Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.

(9-й век, автор неизвестен, перевод Мещерякова)

— этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет: «Я тебя люблю!», он объясняется в любви намеками и иносказаниями.
Как?
Вот и узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви!

Начну с стихов Сайге, с древности (10 век).
У странника, бродяги, чья жизнь была непрерывной дорогой, в сердце жила потребность в любви.
***
Она не пришла
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!

***
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!

***
«Несчастный!»-шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.

Великий поэт 18 века, тоже странник, Басе:

Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.

***
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.

Танка Есии Исаму в переводе Александра Долина:
***
Как меня поразило
в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука,
ты, промокшая под дождем,
вдруг шагнула через порог….

***
Берег песчаный.
На лодку рыбачью присев,
тебе внимаю-
этой повестью о любви
зачарован и опьянен…

***
Занемог я в пути-
и ночью снова мне снилась
та, с кем счастлив я был,
тот «цветок любви» одинокий…
Настает осеннее утро.

Многие из приведенных мною стихов японских поэтов были написаны экспромтом, на поэтических турнирах, проходивших в Японии еще в глубине веков, стихи сохранились, но имена авторов нередко уже забыты.
Еще бы, Вы только себе представьте, как давно это было, девятый век!
885 год, автор неизвестен, перевод Ворониной:

***
Свиданья ради
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!

***
Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж-горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!

Мне очень понравилась японская стихотворная традиция словесной «дуэли» возлюбленных, клятвы неверных любовников и весьма скептическое отношение к ним обманутых дам, не верят они обещаниям!

Клятва любви(Дзи эн, перевод Бреславец):

Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!

И ответ на эту клятву (Футзивара-но Ерука в переводе Долина):

Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них-возвращаю!

И другая ответная песня(Отомо Саканое, перевод Глускиной):

Идзуми Сикибу в переводе Соколовой-Делюсиной:

***
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…

***
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей —
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.

***
О, если б всегда
Бились сердца согласно-Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.

Минуока-но Оери в переводе Долина

Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств, но сами-то чувства такие же, как и у нас…

Валерия март 2011 года

Читайте в нашем журнале японскую поэзию!
Мы не раз на страницах журнала обращались к теме японской поэзии, каждый из очерков был посвящен отдельной теме — временам года — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности бытия.
Очерк «Японская поэзия»

Отзывов: 18 на “Японская поэзия о любви (японские стихи)”

этой повестью о любви
зачарован и опьянен…

Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж-горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!

Подумать только, 885 год, и такие чувства, такой юмор!
Супер!

В предыдущем обсуждении японцев обвинили в сухости, это у них есть.
«Наше все» написал «Я помню чудное мгновенье», назвав даму «гением чистой красоты», а потом написал в письме к другу, сохранившимся в архивах: «И все-таки я ее ….(далее следует непечатное выражение) «.
Не думаю, что у японца меньше грязных мыслей и поступков, но он не станет о них рассказывать.
Никому!

Самое большое впечатление на меня произвели ответы на клятву!
Прелесть, просто прелесть!

Мне очень понравилось выраженные в стихотворении Геннадия http://korostishevsky.org/?p=2284 чувства, хотелось бы от нашего тонко чувствующего поэта услышать подробное мнение о японских стихах и о любви, и о весне, жду рецензий к обеим очеркам от Геннадия!

Некоторое время назад в С-Петербурге был японский фестиваль, вопреки моим ожиданиям, до Москвы он так и не доехал, но несколько фото с него мне прислали, привожу их ниже:

ВСЕМ ЖИВУЩИМ НА ЗЕМЛЕ
СУЖДЕНО ПОКИНУТЬ МИР.
ЕСЛИ ЖДЕТ ТАКОЙ КОНЕЦ,
МИГ, ЧТО ДЛИТСЯ ЖИЗНЬ МОЯ,
БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ ЖАЖДУ Я!

Зоя — это твои стихи? — похвально!
Спасибо — но никогда я не считал себя поэтом.
Японская поэзия — необычная для меня тема. В этом очерке — привлекли меня такие строки стихотворения:

Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей —
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.

Всего пять строчек — а какая глубина выражения чувств!

Хоть и считается, что все решается на небесах, но на деле судьбою правит случай, Игорь Северянин тоже так считает:
Судьбою нашей правит Случай,
И у него такая стать,
Что вдруг пролившеюся тучей
Он может насмерть захлестать.

Но он же может дать такое
Блаженство каждому из нас,
Что пожалеешь всей душою
О жизни, данной только раз!

[…] очерки “Самураи” и “Японская поэзия о любви” на нашем сайте, любуйтесь пейзажами Японии(видео). […]

[…] на нашем сайте также очерки о японской поэзии о весне и любви, смотрите видео пейзажей Японии! Опубликовано 01 Мар […]

[…] о японской поэзии “Японские поэты о весне” и “Японские поэты о любви”, а также к очерку о Самураях, читайте их на нашем сайте! […]

Прекрасные фото с фестиваля в С-Петербурге.Очень хотелось бы побывать там.

Люде:
Фестиваль уже закончился и был посвящен японской поэзии, а она тебе не понравилась.

Вот интерактивная выставка «Самураи» — не только о самураях, она великолепна и охватывает абсолютно все стороны жизни Японии.

Как я уже писала в очерке о выставке, там можно и кимоно померить, и икебану сделать, и в чайной церемонии поучаствовать и много чего еще!

[…] я писала очерки о японской поэзии о весне и о любви, наступила весна, ничто еще не предвещало трагедии, […]

[…] вашему вниманию очерки: “О бренности бытия” “О любви” “О весне” Видео пейзажей Японии […]

Отличная статья,давно искал такую.Побольше пишите такие полезные статьи.

[…] — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности […]

[…] — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности […]

[…] — весне, лету, осени и зиме, конечно, были стихи о любви и бренности […]

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии