Язык и культура: взаимоотношения и взаимодействие.
В настоящее время проблемы взаимосвязи языка и культуры вошли в число самых актуальных в современной лингвистике. Усиление интереса к данной проблеме началось тогда, когда оказалось, что в науке о человеке нет места главному, что создало человека и его интеллект – культуре.
Важнейшим фактором развития человеческого общества является: взаимосвязь, взаимодействие и взаимовлияние языка и культуры.
«Язык – это исторически сложившаяся система звуковых словарных и грамматических средств объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе». Такое определение дал С.И. Ожегов в своём словаре.
И я полностью согласна с Алексеем Петрищевым, студентом МГУ, который сказал, что основной проблемой мира, в данном курсе, стоит проблема преодоления барьеров коммуникации при общении, проблема синтеза лингвистики и культуры в понимании мироощущения народа, язык которого ты изучаешь.
Язык абсолютно, всемогущ. Он самое лучшее и одновременно самое худшее, что есть на земле. Язык как средство общения и сформированная с его помощью культура данного общества находятся в неразрывной связи и в не прерывном взаимодействии. И это определяет их развитие.
Язык является зеркалом культуры. Он отражает все изменения в жизни, в обществе, в культуре. Так же он отражает, и внутренний мир человека и является зеркалом личностного восприятия мира человеком. Язык отражает разные картины мира и различие этих языковых картин обязательно нужно учитывать при изучении иностранных языков и при переводе с языка на язык и это очень важно и для учителей и для переводчиков. Так как язык отражает и разницу культур, то могут возникать культурные и языковые барьеры. Например: в русском языке слово «овца» звучит отнюдь не как комплимент, это значит такое не слишком умное создание, у которого нет своего мнения и оно слепо следует толпе. А в китайском языке это слово огромный комплимент, это символ красоты, идеальные член коллектива, что в их коллективистской культуре очень ценится. Слово «дракон» у нас это символ зла, а у китайцев это носитель добра, благодетель человека, его любят. И если ошибки в языке носителя языка поправляют с любовью и это даёт носителю языка чувство превосходства над иностранцем, желающим изучить его язык, то культурные ошибки воспринимаются более болезненно и могут привести к конфликтам. Например: один из российских домов моделей участвовал в выставке в юго-восточной Азии, их модели всем очень понравились, но никто ничего не купил, потому что все модели были белого цвета, а у них это цвет траура. Американцы представили в Японии свой новый автомобиль, но его также никто не купил, потому что его название переводилось на японский язык как «идиот», была допущена языковая ошибка.
Ещё одно соотношение языка с культурой – это язык как хранитель культуры. Язык хранит культурные ценности и в словах, и в идиоматике, в грамматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в сказках, былинах, в художественной и научной литературе. Филолог Потебня считал, что в каждом словаре можно прочитать «историю народа», его любимые занятия. Если в языке встречается много слов на какую-то тему, значит эта тема играла особую роль в жизни этого народа.
Человек родившись, овладевая языком, одновременно усваивает культурный опыт предшествующих поколений и здесь может возникнуть диахронический конфликт культур. Т.е. по прошествии времени жизнь изменилась, ушли многие понятия и теперь требуются комментарии, что бы объяснить многие слова из прошлого.
Язык является орудием или инструментом культуры. Именно с помощью языка человек становится носителем своей культуры. Язык инженер человеческих душ и поэтому литературу и писателей назвали инженерами человеческих душ, потому что они словами рисуют мир и воссоздают его картину во всей полноте. Как нельзя полно сказала об этом Светлана Григорьевна Тер-Минасова: «Язык – мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию, через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива».
И в заключении я бы хотела призвать всех нас любить свой родной язык. Я убеждена, что каждый, кто считает себя человеком воспитанным, образованным, просто обязан ценить свой родной язык, умело владеть им и повышать свою культуру речи.
Взаимосвязь языка и культуры
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА: ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал еще Л.Ельмслев, отмечавший, что структура языка может быть приравнена к структуре действительности или взята как более или менее деформированное ее отражение. Как именно связаны язык, действительность, культура?
Язык и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в филогенезе (формирование родового, общественного человека).
Эти рассуждения позволяют сделать вывод о том, что культура не изоморфна (абсолютно соответствует), а гомоморфна языку (структурно подобна).
Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.
Изменяется действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику.
Таким образом, если воздействие культуры на язык вполне очевидно (именно оно изучается в первом подходе), то вопрос об обратном воздействии языка на культуру остается пока открытым. Он составляет сущность второго подхода к проблеме соотношения языка и культуры.
В рамках второго подхода исследовали эту проблему школа Э. Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности.
Данная гипотеза получила поддержку и дальнейшую разработку в трудах Л. Вейсгербера, в его концепции языка как «промежуточного мира», стоящего между объективной действительностью и сознанием. «Язык действует во всех областях духовной жизни как созидающая сила».
Однако справедливости ради следует заметить, что есть ряд работ, в которых гипотеза лингвистической относительности подвергается резкой критике. Так, Б. А. Серебренников обосновывает свое отношение к этой гипотезе следующими положениями: 1) источником понятий являются предметы и явления окружающего
Отрицательную оценку гипотезе Сепира—Уорфа дают также Д.Додд, Г.В.Колшанский, Р.М.Уайт, Р.М.Фрумкина, Э.Холлен-штейн.
Таким образом, гипотеза лингвистической относительности оценивается современными учеными далеко не однозначно. Тем не менее к ней обращаются все исследователи, серьезно занимающиеся проблемой взаимоотношения языка и культуры, языка и мышления, так как именно с помощью данной гипотезы могут быть осмыслены такие факты языка, которые трудно объяснить каким-либо другим способом. Примером могут служить этнолингвистические работы школы Н. И. Толстого, лингвоантропологические работы школы Е. Бартминьского и др.
Дальнейшие рассуждения о взаимосвязи языка и культуры мы относим к третьему подходу.
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в
целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Согласно нашей концепции, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура соотнесена с языком через концепт пространства.
Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д.
Языковые нормы соотносимы с установками культуры, которые, правда, не столь же облигаторны (обязательны), как нормы языка: за носителем культуры, распределенным по разным социумам, остается право на более широкий выбор.
Итак, культура живет и развивается в «языковой оболочке». Если примитивные культуры были «вещными», то современные становятся все в большей степени вербальными. Язык обслуживает культуру, но не определяет ее. Язык способен создавать вербальные иллюзии, как бы словесный мираж, который подменяет собой реальность.
Вербальные иллюзии играют большую роль в создании социальных стереотипов, например, национальных стереотипов «немца», «чукчи», «лиц кавказской национальности», которые формируют национальные предрассудки. В умы людей внедряются словесные штампы, которые окрашивают мир в нужный цвет: светлое будущее, великая нерушимая дружба народов, великие свершения и т.д. Неслучайно правители тоталитарных государств проявляют особое внимание к языку: борьба Ленина за «очистку» языка, статья Сталина о языке, борьба Брежнева с «заражением» языка иностранной лексикой и т.д.
Вопросы и задания
1. Как связаны язык и культура по мнению В.Гумбольдта?
2. Каковы основные положения гипотезы Семира—Уорфа?
Проблема взаимовлияния языка и культуры
Проблема взаимовлияния языка и культуры
Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т. е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.
Для того чтобы понять, как взаимосвязаны язык и культура, прежде всего необходимо узнать, что же такое культура.
Учитывая имеющийся разнобой в определениях, мы примем следующее рабочее определение этого понятия: культура – это совокупность всех форм деятельности субъекта в мире, основанная на системе установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и идеалов, это наследственная память коллектива, которая «живет» лишь в диалоге с другими культурами.
Культура создает средства и способы развития духовного начала в человеке, а цивилизация снабжает его средствами существования, она направлена на удовлетворение практических нужд. Культура облагораживает и возвышает душу человека, а цивилизация обеспечивает комфорт для тела.
Таким образом, культура представляет собой сложное, многогранное явление, которое имеет коммуникативно-деятельностную, ценностную и символическую природу. Она устанавливает место человека в системе общественного производства, распределения и потребления материальных ценностей. Она целостна, имеет индивидуальное своеобразие и общую идею и стиль, т. е. особый вариант борьбы жизни со смертью, духа с материей.
Язык называют фактом культуры, потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык – основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык – важнейшее из всех явлений культурного порядка, если мы хотим понять сущность культуры – науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, так как естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. В связи с этим концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка. 4
Каждый новый носитель языка формирует свое видение мира не на основе самостоятельной переработки своих мыслей и переживаний, а в рамках закрепленного в понятиях языка опыта его языковых предков, который зафиксирован в мифах и архетипах; усваивая этот опыт, мы лишь пытаемся его применить и слегка усовершенствовать.
Все языкознание пронизано культурно-историческим содержанием, ибо своим предметом имеет язык, который является условием, основой и продуктом культуры.
Изучение культуры через язык – мысль не новая. Об этом писали А. Брюкнер, В. В. Иванов, В. Н. Топоров, Н. И. Толстой и др. Большой вклад в решение проблемы на рубеже III тысячелетия внес польский антрополог Ежи Бартминьский. Культура в их работах рассматривается не просто как смежная с лингвистикой наука, а как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны человека, тайны языка и текста.
В. А. Маслова предлагает выделить ряд научных дисциплин, изучающих различные аспекты взаимодействия языка и культуры в рамках современного языкознания антропоцентрической направленности 6 :
– Лингвокультурология (Телия В. Н., Маслова В. А., Гак В. Г., Степанов Ю. С.). Лингвокультурология изучает способы, с помощью которых в языковых единицах хранится и транслируется культура. Лингвокультурологический подход опирается на кумулятивную функцию языка, благодаря которой в нем запечатлевается, хранится и передается опыт народа. При этом язык изучается как феномен культуры, национального видения мира, национального менталитета. Лингвокультурология изучает синхронные, живые коммуникативные процессы.
– Этнолингвистика (Гумбольдт В., Тайлор Э., Сепир Э., Уорф Б., Зеленин Д. К., Потебня А. А., Афанасьев А. Н., Толстые Н. И. и С.М.). Этнолингвистика изучает связи языка с народной культурой, народными обычаями и традициями. Цель этнолингвиcтики – историческая ретроспектива, раскрытие фольклорной (мифологической) картины мира народа, которая легла в основу славянской языковой картины мира. Объектами изучения этнолингвистики являются славянские мифы, ритуалы, народный календарь, демонология, поверья, народная фразеология и ритуальные тексты (песни, заговоры), символика, система метафор и другие формы и единицы традиционной духовной культуры славян.
– Когнитивная лингвистика (Красных В. В., Гудков В. Г., Кубрякова Е. С., Стернин И. А., Попова З. Д.). Когнитивная лингвистика исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии и осмыслении действительности, т.е. при ее познании. Язык рассматривается как когнитивный механизм кодирования и передачи информации. Предметом исследования служат особенности усвоения и обработки информации, способы ментальной репрезентации знаний с помощью языка.
– Лингвоконцептология (Степанов Ю. С., Арутюнова Н. Д., Вежбицкая А., Воркачев С.Г.). Рассматривая концепт как единицу мыслительной деятельности человека, эксплицированную в языке, лингвисты исследуют специфику формирования национальных концептов как отражение особенностей национального видения мира, национального менталитета.
– Этнопсихология, этнопсихолингвистика (Вундт В., Выгодский Л.С., Шпет Г., Сорокин Ю. А., Уфимцева Н. В., Касьянова К. О., Баронин А. С., Стефаненко Т. Г., Амельникова А. А.). Этнопсихолингвистика изучает этнические, культурологические и психологические особенности людей, национальные стереотипы поведения, вербальный и невербальный этикет отдельных народов. По мнению Э. Сепира, «языки являются по существу культурными хранилищами обширных и самодостаточных сетей психических процессов».
– Межкультурная коммуникация ( Холл Дж. Э., Фаст С. Г., Прохоров Ю. Е., Стернин И. А., Формановская Н. И., Тер-Минасова С. Г.). Межкультурная коммуникация сосредоточивает свое внимание на межкультурных конфликтных ситуациях, способах прогнозирования и преодоления этнокоммуникативных конфликтов.
– Лингвострановедение ( Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Воробьев В. В., Прохоров Ю. Е.). Лингвострановедение, являясь методическим аспектом социолингвистики, изучает языковые единицы с национально-культурным компонентом значения, а также способы семантизации и презентации данных единиц в иностранной аудитории в процессе изучения языка с целью аккультурации иностранных учащихся.
– Этносемиотика ( Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В., Маковский М. М., Топоров В. Н., Живов В. М., Успенский Б. А.) . Этносемиотика занимается реконструкцией материальной и духовной культуры индоевропейских народов на основе анализа языка и языковой картины мира. Культура в семиотике понимается как система отношений, устанавливаемых между человеком и миром, она регламентирует поведение человека, определяет то, как человек посредством языка моделирует мир и самого пользователя данным языком.
– Лингвокультурная лексикография (Денисова М. А., Чернявская Т. Н., Томахин Г. Д., Веденина Л. Г., Мальцева Д. Г., Леонтович О. А., Рум А. Р.). Это направление занимается составлением лингвострановедческих словарей, так как при изучении иностранного языка все более осознается необходимость овладения не только языковыми структурами, но и тем, что «лежит за языком», т.е. фоновыми знаниями, культурой страны изучаемого языка. Данное направление занимается также описанием и распространением лингвокультурных изоглосс – изопрагм (линии распространения материальных явлений) и изодокс (линии распространения явлений духовной культуры).
Проблема соотношения языка и культуры находится в центре дискуссий не одно столетие, но до сих пор остается не решенной. Часто варьируется и пространство взаимодействия языка и культуры, отражая разные точки зрения на соотношение данных знаковых систем. Одни считают, что язык является частью культуры и меняется вместе с изменением культуры; другие полагают, что именно культура полностью обусловлена языком народа, т.е. язык определяет мировоззрение этноса, а, следовательно, и его культуру; третьи видят в языке и культуре самостоятельные явления, которые взаимодействуют только в области литературного языка; большинство лингвистов, однако, считают, что язык и культура почти полностью перекрывают друг друга, они рассматриваются как глубоко взаимодействующие друг с другом равноправные величины, остающиеся при этом самостоятельными знаковыми системами. 7
Современная лингвистика, обращаясь к проблеме «язык и культура», стремится уйти от одностороннего детерминизма и не решать, «что первично» и «что вторично» – язык или культура. Лингвистика занимается поисками корреляции между структурами языка и структурами культуры. Нет сомнений в том, что культура живет и развивается в «языковой оболочке», в «доме бытия», как определял язык М. Хайдеггер, где также обитает человек.
Таким образом, в лингвистике конца XX века стало возможным принять следующий постулат, который вытекает из достижений названных ученых – как русских, так и зарубежных: язык не только связан с культурой: он растет из нее и выражает ее. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения (в виде текстов) культуры, и ее частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры. На основе этой идеи на рубеже тысячелетий лидирующие позиции занимает лингвокультурология.
Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который служит транслятором культурной информации культуры с ее установками и предпочтениями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком.
Предметом исследования данной науки выступает ряд лингвокультурологических единиц, к которым относятся:
Безэквивалентная лексика и лакуны того или иного языка;
Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы, обряды и поверья, ритуалы и обычаи, закрепленные в национальных языках;
