Языки родственные английскому языку

Сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён. Чем же объясняются столь значительные различия?

В эпоху Великого переселения народов (4-7 века н.э) происходила массовая миграция германских племён. При этом язык этих германских племён обогатился заимствованиями из кельтского языка и языка господствовавших там прежде римлян (латинского языка).

Древнеанглийский язык испытал также заметное воздействие языка викингов (скандинавских народов). Позднее вместе с вторжением норманнов в Британию было привнесено наречие старофранцузского языка. Поэтому сегодня англичане могут без перевода понимать французскую речь.

Таким образом, основа английского языка осталась германской, но он включает в себя огромное количество французских, латинских, кельтских и скандинавских заимствований. Основой же немецкого языка являются наречия древнегерманских племён. Этот язык не испытал на себе влияние старофранцузского языка, зато, так же как и английский, включает в себя много латинских заимствований.

А еще эти два языка имеют много сходства и в грамматике.

Вот несколько примеров схожести этих двух языков.

Немецкий Английский Русский
Das Haus haus дом
Das Gott god бог
Das Gold gold золото
Das Wetter weather погода
Der Bus bus автобус
Der Name name имя
Der Freund friend друг
Die Hand hand рука
Der Garten garden сад
Die Familie family семья
Die Maus mouse мышь
Немецкий Английский Русский
eins one один
zwei two два
drei three три
vier four четыре
fünf five пять
sechs six шесть
sieben seven семь
acht eight восемь
neun nine девять
zehn ten десять
Немецкий Английский Русский
jung young молодой
gut good хороший
braun brown коричневый
rot red красный
hart hard тяжёлый
dick thick толстый
Немецкий Английский Русский
singen sing петь
helfen help помогать
kommen come приходить
lernen learn учиться
fühlen feel чувствовать
beginnen begin начинать

Особое внимание обратите на глаголы. Несомненное сходство наблюдается в образовании основных форм сильных (неправильных – англ.) глаголов.

Также несомненное сходство имеют глаголы haben и have, которые как в немецком, так и в английском языке могут быть смысловыми, вспомогательными для образования времён, а также могут иметь модальные значения в сочетании с инфинитивом и частицами. Кроме того, после этих глаголов как в немецком, так и в английском языке употребляется неопределённый артикль.

По мере изучения этих двух языков, вы сами сможете обнаружить огромное количество сходства, которые несомненно будут облегчать вам изучение данных языков.

Где еще говорят на немецком. Немецкий в мире.

Этапы изучения немецкого языка. Как лучше спланировать изучение иностранного языка.

Источник

Итак, сегодня мы говорим о том, является ли английский язык креолом, то есть гибридным языком. Такую точку зрения можно встретить в специальной литературе и, как следствие, во всевозможных обсуждениях, видео и т.п.

Если же начать разбираться с тем, как все обстоит на самом деле, то обнаружится, что история достаточно запутанная.

Во-первых, нужно сказать, что английский не является романо-германским гибридом (французского и древнеанглийского соответственно), хотя нередко можно столкнуться с таким мнением. Английский, без сомнения, всегда был и остается абсолютно германским языком (в некоторых отношениях он даже «погерманистее» остальных: так, например, в нем сохранились древнегерманские межзубные звуки, которые обозначаются диграфом th ). Французское влияние, конечно, было огромным, но оно сводится к следующему:

1. Заимствование большого количества лексики

3. Изменение орфографии — именно из-за французов древнегерманский долгий у стали записывать как ou вместо u (как в слове bow ), а вместо h после гласных стали писать gh (как в слове right ).

На этом, собственно, и все. На фонетику и, самое главное, грамматику английского французский язык практически не влиял. Превращение английского из флективного синтетического языка, подобного (очень условно) русскому, в аналитический, каким мы его знаем, связывают, скорее с влиянием скандинавских языков.

Если вкратце, считается, что раз уж древнеанглийский и древнескандинавский — родственные языки, то и тем, кто на них говорил, было не так уж сложно друг друга понять — корни-то слов в большинстве случаев были одни. А вот всякие окончания вполне могли мешать, и тогда в общении друг с другом англосаксы и викинги начали их откидывать, и это (со временем) вошло в привычку.

Однако остается неясно, действительно ли эти изменения были вызваны именно влиянием другого языка, или это просто, так скажем, естественный путь развития. Вопрос этот возникает из-за того, что вообще все современные германские языки, кроме исландского и фарерского и, с некоторой натяжкой, немецкого, стали аналитическими.

Чтобы получше здесь разобраться, взглянем на общие типичные черты гибридных языков (креолов и пиджинов), которые выделяют ученые, которые ими занимаются:

1. Типологически креолы приближаются к языкам изолирующего строя — здесь английский подходит: окончаний в нем крайне мало, хотя они есть.

2. Упрощенная структура предложений — мимо, в английском сложные предложения отнюдь не редкость.

6. Исчезновение дифтонгов, да и вообще упрощение системы гласных — однозначно мимо. Гласных в английском было много всегда, даже в среднеанглийский период, когда дифтонгов действительно было меньше, чем в другие эпохи.

7. Отсутствие тонов — это так, но в английском их никогда и не было.

8. Обозначение грамматического времени с помощью специальных слов — есть, но случай явно не эталонный. Да, в английском активно используются вспомогательные глаголы и громоздкие аналитические временные конструкции, но смысловой глагол в них тоже меняется, а в простом настоящем и простом прошедшем времени (в утверждениях) они и вовсе не требуются.

9. Исчезновение спряжения и склонения — здесь совпадение есть, потому что от спряжения и, в особенности, от склонения в английском остались лишь рожки да ножки: окончание –s, да объектные формы личных местоимений.

10. Жесткий порядок слов, который не меняется в вопросах — порядок слов-то в английском фиксированный, да в вопросах его нужно менять, так что мимо.

11. Отрицательная частица ставится перед глаголом — в английском она ставится не столько перед смысловым, сколько после вспомогательного глагола.

В общем, из 12 пунктов совпадения есть в 3 случаях, да и те можно объяснить особенностями развития языка самого по себе, без гибридизации с другими. Так что, на мой взгляд, вряд ли можно говорить о том, что нормальный современный английский — это креол.

Однако и это еще не все. Есть у английского диалект (некоторые считают его отдельным языком), в котором гибридизирующее влияние скандинавских языков проявляется заметно сильнее. Речь, разумеется, о скотсе или шотландском английском.

Чтобы не путаться: скотс — германский язык (если считать его языком, а не диалектом английского), и он не имеет ничего общего с шотландским гэликом (даже заимствований из него мало). Последний некоторые почему-то считают единственным истинно шотландским языком, хотя более-менее «родным» он является только для шотландских горцев — в юго-восточной, равнинной части Шотландии, где и живет большинство населения, давным-давно говорят на скотсе.

На скотсе пишут и печатают книги, поэтому примеры я буду давать из сборника рассказов Ирвина Уэлша The Acid House — многие его герои говорят именно на этом языке/диалекте.

Так вот, что же отличает его от стандартного английского и почему в нем сильнее заметно влияние скандинавов?

Во-первых, в нем еще больше северогерманских заимствований: например, вместо cry на скотсе можно сказать greet (ср. норв. gråter ), вместо childbairn (ср. норв. barn ).

В-третьих, скопления согласных здесь разбиваются с помощью эпентезы. Здесь уже можно сравнить варианты произношения названия столицы Шотландии, Эдинбурга: стандартное [ɛdɪnbrə] и шотландское [ɛdɪnbərə].

В-четвертых, упрощение спряжения здесь зашло дальше, чем в стандартном английском: можно встретить формы типа seed (вместо saw ) и kent (вместо knew ).

В-пятых, система гласных в скотсе немного проще, чем в стандартном английском. Так, например слово about [əbaut] в нем произносится как [əbu:t] (т.е. дифтонг не появляется).

Таким образом, получается уже 8 из 12. Какой из этого следует вывод? Скорее всего, можно предположить, что английский гибридизировался со скандинавскими языками не полностью, процесс этот реально затронул лишь часть диалектов.

Если вам понравилась статья, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал.

Источник

Родство языков, статья 2a. Дальнее родство: английский и русский

Решения задач по лингвистике:

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Мы продолжаем разбирать по полочкам вопрос о генеалогической классификации языков и об их родстве между собой. Как я уже говорил, степень языкового родства бывает различной. В предыдущей статье (см. ссылку выше) мы рассмотрели примеры близкородственных языков (напомню, что объединение всех близкородственных языков друг с другом принято называть языковой группой ). Сегодня я начну вам рассказывать о дальнем языковом родстве.

Обратите внимание на то, что первоначально заявленный план статей несколько поменялся. Так как тема о дальнем языковом родстве оказалось достаточно обширной, а мне хотелось донести до вас как можно больше интересной информации, я решил разбить эту тему на две статьи. В этой статье (Статья 2а) я сначала дам общее представление об индоевропейской семье языков, после чего мы подробно остановимся на сравнении русского языка с английским. А в следующей статье (Статья 2б) мы продолжим рассматривать дальнее языковое родство на примере сравнения русского языка с языками Индии.

Дальнее родство языков. Языковые семьи

Понятие об индоевропейской семье

Языки, ответвившиеся от общего предка в исторической перспективе давно (от нескольких тысячелетий до более чем десяти тысяч лет назад), являются дальними родственниками. Объединение таких дальних родственников в отечественном языкознании принято называть языковой семьёй. Языковая семья может включать в себя несколько языковых групп. Так, например, все языковые группы, перечисленные в Статье 1 ( славянская, германская, романская ), а также целый ряд других групп ( балтийская, кельтская, иранская, индоарийская ) и некоторые отдельные языки, не входящие ни в какие группы (это греческий, албанский и армянский языки), объединяются вместе в обширную индоевропейскую семью языков.

В настоящее время доказано, что все индоевропейские языки в конечном итоге происходят от одного-единственного прародителя, который принято называть праиндоевропейским языком. Более 4500 лет назад этот древнейший язык распался на отдельные диалекты, из которых впоследствии и развились все языковые группы данной семьи (в одной из последующих статей я расскажу об этом подробнее).

Многие из моих читателей наверняка в какой-то мере знакомы с английским языком (сегодня это наиболее широко изучаемый иностранный язык в мире). Так вот, оказывается, что английский язык – один из дальних родственников нашего родного русского, так как оба они принадлежат к одной и той же индоевропейской семье, хотя и входят в разные её группы ( русский язык – в славянскую, а английский – в германскую группу языков). Подозреваю, что некоторые из моих читателей – в особенности те, кто изучает английский как предмет и кому он даётся с трудом, – уже готовы воскликнуть: «Но что общего может быть между такими непохожими друг на друга языками?!»

Дальнее родство между языками, относящимися к разным группам, но при этом к одной и той же семье, как правило, не настолько очевидно: оно не лежит на поверхности, а прячется глубоко в корнях языка, скрываясь за историческими изменениями звуков. Обнаружить такое родство удаётся лишь с помощью специальных лингвистических исследований с применением так называемого сравнительно-исторического метода.

Тем не менее это родство иногда всё же можно заметить и непрофессионалу. Конечно же, русский и английский – действительно очень разные языки, но всё же они не настолько разные, как, например, русский и китайский. Но главное даже не в этом: главное в том, что в русском и в английском языках довольно много когнатов, и именно с их помощью я постараюсь помочь вам почувствовать родство между этими двумя языками.

Что такое когнаты и с чем их едят

Важно подчеркнуть, что когнаты – это не заимствования, а именно слова общего происхождения. Так, например, любой желающий легко найдёт большое количество английских слов, очень похожих на русские и совпадающих с ними по значению, например: англ. printer и рус. принтер, англ. tundra и рус. тундра, англ. temperature и рус. температура и многие-многие другие. Но всё это не когнаты, а результаты заимствований, которые могут происходить в трёх разных направлениях:

А вот английское слово sister и русское сестра ниоткуда не заимствованы, а унаследованы обоими языками от древнейшего праиндоевропейского слова, которое произносилось примерно как /‍свесор‍/ (согласно лингвистической реконструкции, *swésōr ) и означало «сестра». Это и есть когнаты.

Различие между заимствованиями и когнатами я проиллюстрировал на следующей схеме (здесь вы найдёте все те примеры, что мы только что разобрали):

Так ли уж чужды для нас английские слова?

Вернёмся к сравнению русского и английского языков. Специально для демонстрации дальнего родства между этими двумя языками я придумал небольшой текст на английском, который полностью состоит из одних только когнатов – не считая разве что служебных слов.

Честно признаюсь: по содержанию текст получился довольно идиотским. Но это вполне объяснимо: ведь мне пришлось проявить некоторую изобретательность, чтобы из ограниченного набора относительно легко узнаваемых когнатов слепить хоть что-нибудь более или менее связное. Так что я попрошу вас особенно не придираться к литературной составляющей текста, а вместо этого предлагаю сосредоточиться на распознавании в нём слов, знакомых всем носителям русского языка. Итак, вот этот самый текст ( слова-когнаты в нём выделены жирным шрифтом):

Если вы не понимаете по-английски, то не спешите вставлять данный текст в гугл-переводчик. Вместо этого попытайтесь хотя бы прочитать выделенные слова по буквам и догадаться, что они означают. Ну а читателям, знающим английский язык, я рекомендую мысленно поставить себя на место тех, кто этого языка не знает, и проделать данное упражнение вместе с нами – а оно того стоит!

Вы, наверное, удивитесь, но значения целого ряда слов в этом тексте легко угадываются по их прямому созвучию с соответствующими русскими словами. Например, это:

и, возможно, некоторые другие.

А вот догадаться о значении большинства остальных слов будет сложнее. Причин тому две: во-первых, звуковая система языков менялась на протяжение тысячелетий и в разных языках эти изменения происходили по-разному. А во-вторых, со временем менялось не только произношение слов, но могли также происходить и разного рода сдвиги в их значениях.

Но тем не менее я вам сейчас покажу один интересный фокус: мы преобразуем наш исходный английский текст так, чтобы он превратился в текст на русском языке! Чтобы сделать такое преобразование более понятным для неподготовленного читателя, нам потребуются три этапа трансформации текста.

Чтобы было легче разглядеть знакомые корни за завесой исторических звуковых изменений, для начала мы слегка переиначим произношение английских слов, в результате чего они станут чуть более похожими на свои русские аналоги.

В этом нам поможет один простой приём, который сделает созвучие когнатов чуточку прозрачнее. Вместо того, чтобы отталкиваться от реального произношения английских слов, мы будем тупо читать их «по буквам», то есть так, как прочитал бы их русскоязычный человек, знакомый с латинским алфавитом, но абсолютно не умеющий читать по-английски. Например, вместо того, чтобы произносить слово new «новый» как [нью] (хотя оно именно так и произносится!), попробуем прочитать его как [нев], и тогда оно станет намного более похожим на русское НОВ-ый. А если мы возьмём слово brow «бровь» и прочитаем его не «по-правильному» (как [брау] ), а «по-буквенному», то есть как [бров], то русское слово бровь легко распознается в нём с первого же взгляда! Почему этот приём работает? Всё дело в том, что за последнюю тысячу лет, начиная с одиннадцатого века, английское произношение претерпело очень существенные изменения, и звучание многих слов преобразилось до неузнаваемости. Что же касается написания английских слов, то, в силу известного исторического консерватизма англичан, оно менялось в значительно меньшей степени, а нередко и вовсе сохранялось неизменным. Таким образом, при сравнительном сопоставлении языков «побуквенное» прочтение английских слов погружает нас в далёкое прошлое и позволяет нам приблизиться к языку-источнику на целую тысячу лет!

Посмотрим, что у нас тогда получается. Применяя только что описанный приём, находим целый ряд новых созвучий:

Примечание . Здесь и далее «побуквенные» прочтения я буду заключать в косые черты: /нев/, чтобы отличить их от реального произношения английских слов.

Правда, этот приём не решает проблемы с более ранними звуковыми изменениями в истории языков, которые несколько смазывают нашу картину. Но, зная законы, по которым происходили такие изменения, профессиональный лингвист без труда восстановит связь между родственными словами в разных языках. В целях экономии места я не буду сейчас приводить детальный звуковой анализ по каждому из таких слов – вы сами увидите все соответствия, сопоставляя раскрашенные тексты ниже. Здесь же я ограничусь лишь несколькими случаями, которые, на мой взгляд, требуют отдельного пояснения:

Итак, смотрите, что я сейчас сделаю: я возьму исходный английский текст и немного переделаю в нём произношение слов – примерно так, как я только что вам показывал. По большей части я ограничусь лишь тем, что кое-где поменяю гласные (известно, что гласные в истории языка меняются быстрее всего, тогда как согласные более склонны к стабильности). В целом согласные я постараюсь не трогать, ну разве что самую малость – там, где без этого уж никак не получится обойтись.

Кроме того, я добавлю к английским словам русские суффиксы и окончания в соответствии с требованиями грамматики – и в итоге у нас получится своеобразный «микс» не то на ломаном русском, не то на ломаном английском.

Вот наш исходный текст (для большей наглядности я разбил его на строки, пронумеровал группы слов цифрами и раскрасил их в разные цвета):

А вот то, что из него получилось. Чтобы достичь желаемого эффекта, настоятельно рекомендую прочитать всю эту «абракадабру» медленно и внимательно, по возможности – вслух ( пожалуйста, не стесняйтесь этого делать – это даст вам возможность лучше «прочувствовать» текст):

Согласитесь: текст вроде бы как уже и русский, и в то же время он всё ещё звучит довольно похоже на исходный английский текст (если брать только выделенные ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ корни). И при этом в нём уже вовсе не так сложно распознать знакомые нам русские слова!

Теперь мы можем легко перейти от «ломаных» русских слов к «нормальным». Проследите за тем, как изменилось их звучание:

Всё дело в том, что слова в истории языка иногда меняют своё значение (выше я уже упоминал этот факт). Обычно эти новые, изменившиеся значения слов остаются логически связанными с их первоначальным смыслом, но тем не менее подобные смысловые сдвиги ещё более затушёвывают родственные связи между словами.

Так, например, английское слово dream (а оно того же корня, что и русское дремать ) в реальности имеет следующие значения: 1) сон (сновидение), видеть сон; 2) мечта, мечтать – хотя на первый взгляд эти два значения и кажутся нам абсолютно разными, их несложно объединить общим понятием «грёза». Поэтому правильный перевод будет таким: «Гусь мечтает о новом гнезде».

Далее: английское grab (того же корня, что ГРАБ-ить, ГРАБ-ли, за-ГРЕБ-ать ) на самом деле означает «хватать».

Пожалуй, самый интересный случай – это английское bear (произносится примерно как [бэр] ), которое мы распознали в качестве когната русскому слову бурый. Но что это там за три «бурых» таких сидят возле двери вместе с двумя волками? Да это же медведи! Слово bear в современном английском языке означает «медведь». Дело в том, что древние люди побаивались медведей и старались не упоминать настоящее название этого животного, дабы не накликать беду. Таким образом, исконное индоевропейское слово арктос, означающее «медведь» (кстати, именно от него и образовано название Арктика ), оказалось табуированным во многих языках: древние германцы стали называть медведя «бурым», а древние славяне окрестили его «медоедом» (само русское слово медведь буквально и значит «медоед» ). Кстати, существует распространённый миф о том, что русское слово медведь образовано от слов мёд и ведать (якобы оно означает «тот, кто ведает мёд» ). Но это неправда: слово медведь по происхождению – именно «медоед» ( тот, кто ест мёд ), а звук [в] здесь вставной, появившийся для удобства произнесения.

И вот, наконец, с учётом всех изменений и сдвигов в значениях слов, мы получаем финальный перевод текста на русский язык ( жирным курсивом выделены все те слова, которые пришлось заменить при переводе):

Итак, я вам только что продемонстрировал наличие дальнего родства между русским и английским языками с помощью слов-когнатов. Хочу ещё раз подчеркнуть, что всё это – не заимствования из одного языка в другой, а именно слова общего происхождения, унаследованные каждым из языков в отдельности от некогда единого далёкого предка. Всего таких слов-когнатов между русским и английским языками существует несколько сотен (в нашем тексте была использована лишь малая их часть) – их гораздо больше, чем может показаться на первый взгляд! В первую очередь когнатами являются такие слова, как термины родства, части тела, названия некоторых домашних и некоторых диких животных, сельскохозяйственные культуры и растения, природные явления, повседневные действия человека, базовые цвета, основные оценочные прилагательные и т. д.

Тема когнатов между русским и английским языками неисчерпаема, и в одном из последующих выпусков мы рассмотрим её подробнее: я ещё расскажу вам о неочевидных когнатах и о ложных когнатах. А для первоначального понимания темы, как мне кажется, информации пока достаточно.

Но одного только английского языка слишком мало, чтобы прочувствовать всю глубину родственных связей среди языков индоевропейской семьи. Поэтому будет ещё одна статья на эту тему, в которой я постараюсь дать хотя бы поверхностное представление о родстве русского языка с языками Индии (в первую очередь – с санскритом ).

ЗАДАЧКА ПО ЛИНГВИСТИКЕ

Ответы на задачку из Статьи 1 я сообщу несколько позже, так как пока ещё слишком мало читателей рискнули попробовать в ней свои силы.

В этом выпуске я пока никаких новых задачек предлагать не буду: продолжайте думать над старой и пишите ваши варианты ответов в комментариях. А в следующем выпуске обязательно будет новая интересная задачка.

На сегодня всё. Надеюсь, статья вам понравилась. До следующего выпуска! Всем пока!

Ссылки на следующие статьи:

Ссылки на следующие циклы статей

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии