Языки схожие с русским языком

КАКОЙ СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК БОЛЬШЕ ВСЕГО ПОХОЖ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Провел компаративный анализ славянских языков.

Для этого переводил автоматическим переводчиком одинаковые фразы. И давал каждый раз субъективную оценку. Оценки сложил и выявил среднестатистическую степень удаленности. Самым близким к русскому языку оказался белорусский. На втором месте украинский. А вот третьим с большим отрывом оказался – болгарский. Психологически болгарский выглядит очень прозрачно. Македонский его диалект – очень близок к болгарскому, но все же усыпан балканизмами и сербизмами, что отдаляет его от русского. Польский отторгает сложной орфографией, но если привыкнуть к ней, то удивляешься, сколько в нем знакомых русских и украинских слов, с которыми я знаком благодаря многолетней жизни на Украине.

Потом идут сербский и хорватский, ну или сербохорватский, кому как нравится. При этом почему-то хорватский оказался чуть-чуть ближе русскому, чем сербский.

Потом идет словацкий. А самыми далекими к русскому языку оказался почти его двойник – чешский и словенский язык.

1 Белорусский 5
2 Украинский 6
3 Болгарский 10
4 Польский 12
5 Македонский 13
6 Хорватский 17
7 Сербский 19
8 Словацкий 21
9 Словенский 24
10 Чешский 24

Белорусский
У тэледэбатаў прымалі ўдзел кандыдаты 5 партый. Тупыя камуністы, высакародныя лібералы, вонючие нацыяналісты, агідные фашысты і партыя этнічных дебилов.

Украинский
У теледебатах брали участь кандидати 5 партій. Тупі комуністи, шляхетні ліберали, смердючі націоналісти, мерзенні фашисти і партія етнічних дебілів.

Болгарский
В дебатите на кандидатите участвали 5 лица. Глупаво комунисти, благородни либерали, националисти вонящ, гаден нацистите и партията на етническите идиоти.

Македонский
Во расправата на кандидатите учествуваа 5 партии. Глупава комунисти, благороден либерали, националисти миризливи, грозен нацистите и од партијата на етничките идиоти.

Сербский
У дебатама кандидати учествовали 5 странака. Глупи комунисти, племенита либерали, националисти смрдљив, непријатне нацисти и странка етничких морона.

Хорватский
U raspravama su sudjelovali kandidati 5 stranaka. Glupi komunisti, liberali plemenita, nacionalisti smrdljiv, gadno nacisti i stranke etničkih idiote.

Словенский
V razpravah so sodelovali kandidati 5 strank. Neumen komunisti, plemeniti liberalci, nacionalisti smrdljiv, zoprn nacistov in stranke etničnih kretena.

Словацкий
V debatách kandidátov zúčastnilo 5 účastníkov. Hlúpa komunisti, ušľachtilý liberálmi, nacionalistami, páchnuce, škaredý nacistami a party etnických blbci.

Чешский
V debatách kandidátů zúčastnilo 5 účastníků. Hloupá komunisté, ušlechtilý liberály, nacionalisty páchnoucí, ošklivý nacisty a party etnických blbci.

Польский
W debatach kandydaci uczestniczyli 5 Strony. Głupi komunistów, szlachetny liberałów, nacjonalistów śmierdzący, paskudny nazistów i partii etnicznych kretyni.

Источник

Русский язык похож на португальский?

Однако, русский язык для стороннего слушателя звучит как португальский. И наоборот. Разумеется, если вы знаете в совершенстве какой-то из этих языков, то вам трудно будет это уловить. Но люди, которые не знают ни того, ни другого часто путают португальскую и русскую речь.

Стоит сразу сказать, всё сказанное касается в первую очередь европейского португальского языка. В Бразилии произношение существенно другое.

Есть три основные причины схожести звучания русского и португальского языков.

1. Редукция гласных

В португальском наблюдается схожее явление. Гласные редуцируются либо выпадают из слова. Что не типично для певучих романских языков, где обычно чётко произносят все гласные.

К примеру importante (важный) в португальском произносится почти как «импртант».

Что мы имеем в итоге: большое количество согласных звуков подряд. В русском такое явление наблюдается и без редукции. К примеру слово взгляд. Это делает наши языки схожими.

2. Шипящие и свистящие звуки

И русский, и португальский изобилуют такими звуками как [ш], [ж], [з], [с].

Огромное количество слов в португальском заканчиваетcя на букву S, которая в европейском варианте читается как [ш].

Типичная фраза на португальском из романа Алхимик Паоло Коэльо. Перевод

Обратите внимание: все выделенные буквы передают свистящие или шипящие звуки. Причём ch и s на конце читают как [ш].

Слово mesmаs читает близко к мэжмаш. (ещё раз подчеркну это португальский вариант, а не бразильский)

3. Мягкие согласные

В большинстве европейских языков такого нет. Однако в португальском есть нечто подобное для звуков [н] и [л].

Мелодика русского языка удивительно близка к португальской. Многие русские, оказавшись в Португалии удивлённо оборачиваются на проходящих мимо местных жителей, думая, что они сказали что-то по-русски. Многие иностранцы, не знакомые ни с русским, ни с португальским принимают португальский акцент за русский и наоборот. Даже бразильцы отмечают, что русский звучит так, что вроде бы они должны его понимать, но не могут этого сделать.

Преподаватели португальского давно заметили, что именно студенты из России очень легко осваиваются с произношением португальском. Но это касается не только русского, но и большинства славянских языков. Особенно польского. В польском в дополнение к указанным пунктам добавляются ещё и носовые звуки, которые присутствуют в обоих языках в большом количестве.

Источник

Почему русский не похож на остальные славянские языки?

Когда далёкие от лингвистики люди видят украинский и белорусский языки, они отмечают сильное расхождение между ними и русским. Может показаться, что русский вообще не относится к славянской группе из-за расхождений в словах

Действительно, если сравнить русский язык с украинским, белорусским, польским и чешским, то носителей языка Пушкина будет ждать неприятный сюрприз: что одинаково у всех остальных, то совсем по-другому у нас. Как так получилось? Давайте посмотрим

Акт I — Запад и Восток

После смерти князя Ярослава Мудрого Киевская Русь распалась на отдельные княжества. Процесс занял сто лет, с XI по XII века. В 1236 году восточные княжества вошли в состав Монгольской империи, где пребывали до конца XV века. Примерно в то же время, в середине XIII века, западные княжества попали под влияние Великого Княжества Литовского. Западный и восточные диалекты стали развиваться по-разному. Отдельно можно выделить ещё и северную, Новгородскую ветвь, но этот диалект вымер после присоединения Новгородской республики к Московии в 1478 году и не успел стать самостоятельным языком. Его элементы до сих пор присутствуют в северных диалектах стандартного русского языка

Акт II — Падение Константинополя

После падения основного центра греческие священники бежали в другой крупный центр православной веры — Москву. Беженцев возмутил факт «неправославности» московитов и их языка. На самом деле, они просто не понимали ни людей, ни богослужения, которое уже тогда проводилось на среднерусском языке. Греки воспользовались своим влиянием на князя и убедили его начать «просвещение» россиян через «священный» церковнославянский язык. Иными словами — адаптацию греческих, латинских и южнославянских слов.

Например, тогда мы «лишились» славянских названий месяцев, которые до сих пор присутствуют в украинском, белорусском и западнославянских языках. При этом, у православных южных славян месяцы тоже латинские.

*Естественный древнеюжнославянский язык к XXI веку разделился на языки южнославянской подгруппы

Акт III — Смута

Смута — поворотный момент не только в истории России, но и в развитии русского языка. Во время междуцарствия и внутренних конфликтов на российский престол посягнула польская шляхта. Полякам почти удалось захватить власть в стране, на два года под их контролем пребывал Московский Кремль. Интервенты были убеждены, что Россия уже принадлежала им, поэтому активно брали в жёны русских девушек и нанимали русских слуг. Это привело к появлению полонизмов в русском языке. Польские слова часто сами были заимствованиями из немецкого и латыни, поэтому сразу понять, что они пришли из страны Ведьмака, нельзя:

бутылка, гонор, кухня, музыка, почта, шляхта, танец, приватный и прочие

Характер полонизмов в русском был не таким глобальным, как в украинском и белорусском, да и заимствовались далеко не те же слова. Из-за того, что языки брали слова из одного и того же источника в разное время и в разном количестве разделило их ещё больше

Акт IV — Раскол веры и объединение Запада и Востока

В 1650—1660 гг. патриарх Никон и царь Алексей Михайлович провели реформу церкви для унификации традиций богослужения с Церковью Константинопольской. Истинная причина перемен — секуляризация, то есть частичное отделение церкви от государства. Секуляризация была важной частью Ренессанса, поэтому появление светских веяний в России в конце XVII века — норма.

Реформа вызвала раскол в церкви и разделение верующих на нововерцев и старообрядцев. В русский язык в это время попадает ещё одна «порция» греческих и латинских слов.

В то время территория современной Украины пребывала в составе Османской империи. Украинский язык обогащался словами из турецкого:

Гарбуз, кава, лиман, майдан и прочие

Территория современной Беларуси всё ещё пребывала в составе Речи Посполитой, поэтому белорусский язык не получил такого количества тюркизмов. Языки продолжали отделяться друг от друга вплоть до вхождения правобережной Украины в состав Российской империи 27 марта 1793 года. Современная территория Беларуси вошла в состав России примерно в то же время. После пяти сотен лет «вольного плавания» восточнославянские языки разделились окончательно

Выводы

Языки всё время отдаляются друг от друга. Процесс невозможно остановить, иначе не появлялось бы новых акцентов, диалектов, вариантов и новых языков. Искусственное объединение редко влечёт к чему-то хорошему, ведь носители быстро вырабатывают собственную идентичность

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии