1800 знаков. Так ли хороша стандартная переводческая страница для определения стоимости перевода?
Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.
Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.
Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.
Почему неудобно?
📍Разный подсчет статистики
Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.
Как быть, если клиент направил «абракадабру » с кучей надписей и рисунков?
Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Округление
По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
📍 Разное количество слов
Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?
📍 Коэффициенты
По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:
Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].
Изменение объема для других языковых пар:
Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.
📍 Разный подход
Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.
Бюро переводов Dialect City
Недорогой, оперативный и качественный перевод!
Dialect Сity — бюро переводов, предлагающее широкий спектр услуг для частных лиц и корпоративных клиентов. Предлагаем профессиональные письменные и устные переводы любой тематики. Благодаря большому штату квалифицированных специалистов и современной технической базе наше агентство выполняет заказы любого объема и работает с текстами на всех основных языках мира.
Услуга письменного перевода включает работу с художественными и научно-техническими текстами, финансовыми и медицинскими документами, сертификатами и договорами. Гарантируется фактическая и лингвистическая точность, грамотность, соответствие стилистике оригинала, оперативное выполнение заказа с привлечением профильных специалистов.
Специалисты бюро успешно практикуют синхронный и последовательный устный перевод, шушутаж, сопровождают деловые встречи, работают на научных конференциях и выступают в качестве гидов. Они точно и корректно передадут речь говорящего с учетом особенностей национальной культуры, сохранив при этом полную конфиденциальность беседы.
Легализация подразумевает проставление апостиля или заверение в консульстве. Она необходима для того, чтобы переведенные документы были действительными на территории государства, где они будут предоставлены. Самостоятельное прохождение процедуры может занять много времени: рекомендуем сразу заказать перевод и легализацию в нашем бюро.
При разработке сайтов, приложений, программного обеспечения и других мультимедийных продуктов с расчетом на международную аудиторию необходима их локализация. Такая услуга, помимо полного перевода всех текстов, надписей, видео- и аудиозаписей, включает адаптацию контента для конкретного языка с учетом требований юзабилити и дизайна.
Перевод паспортов, медицинских справок, свидетельств о рождении или заключении брака, дипломов обязательно требует нотариального заверения, иначе эти документы на другом языке будут считаться недействительными. При этом подтверждается достоверность и точность переданной информации, юридическая чистота удостоверений и доверенностей.
Помимо переводов, наше бюро оказывает дополнительные услуги, включающие верстку в требуемом формате в различных графических редакторах, построение чертежей, набор текста на иностранном или русском языке, распечатку и ксерокопирование документов. Цены зависят от количества страниц, в отдельных случаях предоставляются по запросу.
Мы делаем свою работу качественно и быстро, благодаря этому бюро входит в Топ-50 российских агентств переводов. Комплексный подход позволит сэкономить время и избежать лишних расходов. Для работы с любой документацией важна предельная точность, поэтому переводчик должен обладать высокой квалификацией. Сотрудничаем только с профессиональными лингвистами и филологами. Все исполнители имеют большой опыт практической работы. Вы можете быть уверены в высоком качестве переводческих услуг!
Специальные предложения
Наши принципы работы
Как заказать перевод?
Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте
Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа
Вы производите оплату удобным Вам способом
Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером
Предоставим перевод на следующий день!
* в зависимости от объемов работ (из расчета 8 переводческих страниц в день)
Тренды в сфере переводов
Мода существует на все в мире. В Древней Греции, например, популярной была монобровь у женщин. Однако сегодня речь пойдет о модных веяниях не в одежде или прическах, а в сфере переводов.
Тренды в сфере переводов зависят во многом не только от запросов клиентов, но и от тенденций в бизнесе, политике, экономике.
Так, 8 ноября 2018 года Украина подписала договор о сотрудничестве с Китаем, после чего популярность бизнес-перевода на китайский сразу возросла.
Сегодня мы поговорим о том, какие языки, тематики и компании лидируют в сфере переводов и почему.
Топ-5 популярных языков для переводов
По данным сайта Ethnologue.com, на Земле распространено 7 097 языков. В среднем каждую неделю исчезает 1 язык. На 40 языках говорит ⅔ жителей планеты, однако не все из них популярны. По данным UNESCO, существует два списка популярных для перевода текста языков.
Среди 5 наиболее распространенных целевых языков называют:
В ТОП-5 популярных языков для перевода попали:
Существует также и наиболее переводимый сайт в мире. Как вы думаете, какой организации он принадлежит? Нет, это не сайт Apple (он переведен на 286 языков) и даже не сайт Ватикана, а официальный сайт Свидетелей Иеговы, переведенный на 913 языков!
Наиболее популярные тематики для перевода
По данным опроса форума Город Переводчиков, наиболее востребованным и высокооплачиваемым является:
При этом журналист и переводчик Алина Джеймс, представляющая ресурс Quora, считает, что ее коллег больше всего привлекает:
Компании-лидеры в сфере переводов
Сегодня в мире работают 300 тысяч профессиональных переводчиков. Многие из них являются незарегистрированными фрилансерами. Компании подсчитать проще. В мире существует 26 104 коммерческих бюро переводов, чей общий годовой доход составляет 40 млрд долларов. 
В 2015 году сайт MarsTranslations определил пятерку лучших мировых компаний в сфере переводов.
Они также предлагают клиентам услуги DTP (Desktop Publishing) и услуги по дизайну. У Straker Translations есть собственное программное обеспечение, через которое можно загружать и просматривать статус выполнения проекта.
Краткая статистика от нашей компании
В нашем бюро переводов также ведут статистику и следят за трендами переводов.
Как видите, мы — в тренде. Вам нужен перевод? Обращайтесь к нам. В нашей базе более 800 переводчиков и носителей языка, которые выполнят перевод документов на 58 языков мира качественно и в срок.











