Языковые пары письменных переводов

1800 знаков. Так ли хороша стандартная переводческая страница для определения стоимости перевода?

Стандартная переводческая страница — это 1800 любых печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания. Подразумевается, что ее основное назначение — создать единое понятийное поле, в котором действуют клиенты и исполнители. Переводческая страница количественно (в деньгах и времени) призвана оценить труд переводчика.

Такая единица измерения пошла из советских времен, когда печатали на машинках. Правда, полагалось, что машинописная страница включала 1860 знаков. 1800 знаков — это примерно 30 строк, набранных 12-м кеглем на А4.

Официально это число закрепили в Правилах оказания переводческих услуг в 2014 году.

Почему неудобно?

📍Разный подсчет статистики

Регламент советует вести статистику в MS Word. Общее количество знаков в тексте делим на 1800 и получаем число стандартных страниц.

Как быть, если клиент направил «абракадабру » с кучей надписей и рисунков?

Другие программы могут считать статистику иначе. Некоторые кошки не воспринимают пробелы. Соответственно, объем одного и того же документа меняется. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍 Округление

По упомянутому регламенту, за одну страницу также признается число знаков, большее 900. Но знает ли об этом ваш клиент? Дроби тоже никто не отменял. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

📍 Разное количество слов

Считается, что 1800 символов — это 250 слов. Это не так, конечно. Страница может содержать и 150 слов, и все 300. В зависимости от стиля и назначения текста, а также языка. Кстати, исходник или перевод использовать для подсчета?

📍 Коэффициенты

По логике вещей, сроки и стоимость работы обговариваются на берегу. Поэтому сначала оценивается оригинал. Но ведь известно, что переведенный на русский текст объемнее исходного. Причина — грамматические и синтаксические особенности языка и разная средняя длина слов:

Поэтому применяют систему с пересчетными коэффициентами. В упомянутых правилах считается, что при переводе с английского на русский объем текста увеличивается на 20%. В среднем. Следовательно, коэффициент равен 1,2. То есть число (полученное при делении всех знаков на 1800) надо теперь умножить на 1,2. Вот наконец-то искомый объем🥱. Но многие бюро для расчета ставок берут и 1,15, и даже 1,1. [Нужно проговаривать этот момент с заказчиком до начала работ].

Изменение объема для других языковых пар:

Расскажите в комментариях👇, какие коэффициенты используете вы.

📍 Разный подход

Так что описанная выше методика достаточно запутанная. Даже те самые 1800 знаков интерпретируются по-разному. Кто-то не учитывает не только пробелы, но и другие незначимые символы; кто-то принимает за переводческую страницу 1000 знаков; кто-то презирает коэффициенты. При таком широком разбросе цену за один и тот же проект можно подогнать под какое угодно значение. И вот уже нет единой системы координат.

Источник

Бюро переводов Dialect City

Недорогой, оперативный и качественный перевод!

Dialect Сity — бюро переводов, предлагающее широкий спектр услуг для частных лиц и корпоративных клиентов. Предлагаем профессиональные письменные и устные переводы любой тематики. Благодаря большому штату квалифицированных специалистов и современной технической базе наше агентство выполняет заказы любого объема и работает с текстами на всех основных языках мира.

Услуга письменного перевода включает работу с художественными и научно-техническими текстами, финансовыми и медицинскими документами, сертификатами и договорами. Гарантируется фактическая и лингвистическая точность, грамотность, соответствие стилистике оригинала, оперативное выполнение заказа с привлечением профильных специалистов.

Специалисты бюро успешно практикуют синхронный и последовательный устный перевод, шушутаж, сопровождают деловые встречи, работают на научных конференциях и выступают в качестве гидов. Они точно и корректно передадут речь говорящего с учетом особенностей национальной культуры, сохранив при этом полную конфиденциальность беседы.

Легализация подразумевает проставление апостиля или заверение в консульстве. Она необходима для того, чтобы переведенные документы были действительными на территории государства, где они будут предоставлены. Самостоятельное прохождение процедуры может занять много времени: рекомендуем сразу заказать перевод и легализацию в нашем бюро.

При разработке сайтов, приложений, программного обеспечения и других мультимедийных продуктов с расчетом на международную аудиторию необходима их локализация. Такая услуга, помимо полного перевода всех текстов, надписей, видео- и аудиозаписей, включает адаптацию контента для конкретного языка с учетом требований юзабилити и дизайна.

Перевод паспортов, медицинских справок, свидетельств о рождении или заключении брака, дипломов обязательно требует нотариального заверения, иначе эти документы на другом языке будут считаться недействительными. При этом подтверждается достоверность и точность переданной информации, юридическая чистота удостоверений и доверенностей.

Помимо переводов, наше бюро оказывает дополнительные услуги, включающие верстку в требуемом формате в различных графических редакторах, построение чертежей, набор текста на иностранном или русском языке, распечатку и ксерокопирование документов. Цены зависят от количества страниц, в отдельных случаях предоставляются по запросу.

Мы делаем свою работу качественно и быстро, благодаря этому бюро входит в Топ-50 российских агентств переводов. Комплексный подход позволит сэкономить время и избежать лишних расходов. Для работы с любой документацией важна предельная точность, поэтому переводчик должен обладать высокой квалификацией. Сотрудничаем только с профессиональными лингвистами и филологами. Все исполнители имеют большой опыт практической работы. Вы можете быть уверены в высоком качестве переводческих услуг!

Специальные предложения

Наши принципы работы

Как заказать перевод?

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Предоставим перевод на следующий день!

* в зависимости от объемов работ (из расчета 8 переводческих страниц в день)

Источник

Тренды в сфере переводов

Мода существует на все в мире. В Древней Греции, например, популярной была монобровь у женщин. Однако сегодня речь пойдет о модных веяниях не в одежде или прическах, а в сфере переводов.
Тренды в сфере переводов зависят во многом не только от запросов клиентов, но и от тенденций в бизнесе, политике, экономике.
Так, 8 ноября 2018 года Украина подписала договор о сотрудничестве с Китаем, после чего популярность бизнес-перевода на китайский сразу возросла.
Сегодня мы поговорим о том, какие языки, тематики и компании лидируют в сфере переводов и почему.

Топ-5 популярных языков для переводов

По данным сайта Ethnologue.com, на Земле распространено 7 097 языков. В среднем каждую неделю исчезает 1 язык. На 40 языках говорит ⅔ жителей планеты, однако не все из них популярны. По данным UNESCO, существует два списка популярных для перевода текста языков.
Среди 5 наиболее распространенных целевых языков называют:

В ТОП-5 популярных языков для перевода попали:

Существует также и наиболее переводимый сайт в мире. Как вы думаете, какой организации он принадлежит? Нет, это не сайт Apple (он переведен на 286 языков) и даже не сайт Ватикана, а официальный сайт Свидетелей Иеговы, переведенный на 913 языков!

Наиболее популярные тематики для перевода

По данным опроса форума Город Переводчиков, наиболее востребованным и высокооплачиваемым является:

При этом журналист и переводчик Алина Джеймс, представляющая ресурс Quora, считает, что ее коллег больше всего привлекает:

Компании-лидеры в сфере переводов

Сегодня в мире работают 300 тысяч профессиональных переводчиков. Многие из них являются незарегистрированными фрилансерами. Компании подсчитать проще. В мире существует 26 104 коммерческих бюро переводов, чей общий годовой доход составляет 40 млрд долларов.

В 2015 году сайт MarsTranslations определил пятерку лучших мировых компаний в сфере переводов.

Они также предлагают клиентам услуги DTP (Desktop Publishing) и услуги по дизайну. У Straker Translations есть собственное программное обеспечение, через которое можно загружать и просматривать статус выполнения проекта.

Краткая статистика от нашей компании

В нашем бюро переводов также ведут статистику и следят за трендами переводов.

Как видите, мы — в тренде. Вам нужен перевод? Обращайтесь к нам. В нашей базе более 800 переводчиков и носителей языка, которые выполнят перевод документов на 58 языков мира качественно и в срок.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии