Языковые явления в английском языке

Английские явления, которых нет в русском языке

На начальном этапе изучения иностранного языка, когда мы только-только учимся “думать по-английски”, большинство грамматических и синтаксических явлений мы постигаем через сравнения с родным языком.

Например, изучая управления глаголов или предлоги, мы постоянно обращаемся к падежной системе русского зыка. В особенностях употребления времен в английском языке нам помогает разобраться и русская система совершенный/ несовершенный глагол, и логические расчеты предшествования событий одно другому.

А как быть с такими явлениями, которые не представлены в космосе родного языка?

Наверняка в тот или иной период изучения английского языка вы сталкивались с проблемой, когда не можете найти аналогов в русском, чтобы объяснить себе или кому-либо языковое явление. Поговорим о них более подробно и постараемся найти способы объяснения через систему образов родного языка.

Артикль

Для постижения логики в использовании английских артиклей мы предлагаем вам следующие аналогии:

Помимо числа мы также можем приписать сюда то, что предмет “неизвестный”, не какой-то конкретный, о нем не говорилось ранее.

определенный артикль можно объяснить через местоимения “этот”/ “тот”
Определяемый предмет при этом конкретный.

Can you pass me the (= that) pen?
Можешь передать мне (эту) ручку?

Запомните: числительное “один” и местоимения “этот”/ “тот” будут переводиться на русский язык, а вот артикли с аналогичным значением нет!

Герундий

Второй проблематичной “несуществующей” частью речи является герундий. Это слово, которое обозначает процесс, обладает функциями и глагола, и существительного. На русский язык мы переведем его как существительное:

В этом предложении герундий ‘acting’ мы перевели как “игра”. Совет по определению герундия: он всегда обозначает процесс, а не предмет, при этом он не является действием. Более подробно изучить этот феномен вы можете здесь.

Притяжательный падеж

Это правило действует с одушевленными и неодушевленными существительными. А более подробно о притяжательном падеже в английском языке мы рассказывали в наших прошлых публикациях.

Отсутствие правил написания слов

В русском языке на слух можно очень близко догадаться о написании слова. Все они подчинены правилам орфографии. И, хотя, имеются исключения, они систематизированы. В английском языке мы встречаемся с практически полным отсутствием правил написания слов. В системе английского языка представлено множество паттернов и схем по написанию одного звука и, встречая, новое незнакомое слово приходится лишь угадывать, что не всегда успешно. Приведем пример на написании слога [ait]:

Английские слова имеет смысл запоминать визуально, заучивать. Дело в том, что при неправильном написании, возникает не просто ошибка, а рождается “новое” несуществующее подчас слово. Это ведет к искажению и потере смысла.

Синтаксическая многофункциональность слов

Этот “диагноз” означает, что одно и то же слово может выступать разными частями речи. В русском языке тоже встречаются подобные явления. Особенно часто, когда речь идет переходе прилагательных в существительные:

Сокращенные формы (short forms)

В отличие от русского языка, в котором можно встретить сокращенные “ща” и “чо” лишь в просторечии, в английском языке сокращенные формы официально признаются на всех языковых уровнях. Условно грамматисты делят их на три группы:

Следует учитывать, что глагольные сокращенные формы возникают в соответствии с правилами, а вот почувствовать себя уверенно в остальных случаях вам поможет лишь опыт и практика!

Источник

Типы семантических изменений в английском языке

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

1) поддержка, помощь,

1) временное замещение должности,

1) охрана, мера предосторожности,

1) написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.;

2) умение писать и т.д. Не увеличивая числа примеров как аналогичных метонимических переносов, так и их отсутствия в семантике коррелятивных слов в разных языках, что было бы достаточно просто, следует сделать вывод о специфике данного явления в каждом языке. Важно, однако, подчеркнуть, что своеобразие метонимии заключается не в ее основаниях и процессуальном аспекте (они универсальны). Своеобразным может быть выбор отправной точки или наименования для метонимического переноса, обусловленный частично особенностями системы номинативных знаков каждого языка. Своеобразным может оказаться выбор типа связи (пространственной, временной, причинно-следственной и т.д.) как основания переноса. Различна, наконец, продуктивность той или иной модели метонимических переносов в разных языках. Все эти факторы, вместе взятые, обусловливают в конечном итоге своеобразие языковой картины мира в той ее части, которая представлена значениями, возникшими как результат метонимических переносов.

Как результат этих семантических изменений, носящих, по наблюдениям ученых, универсальный характер, современном английском языке стали возможны словосочетания типа sharp wine ‘кислое (терпкое) вино’, sharp smell ‘резкий запах’, sharp voice ‘резкий голос’, dull colours ‘неяркие, тусклые цвета1, soft music ‘тихая (нежная) музыка’, soft light ‘мягкий рассеянный свет’, soft tints ‘мягкие (нежные) тона’, sour smell ‘кислый запах’ и др. Значения размера и звуковых свойств объединяют в своей семантике прилагательные deep ‘глубокий’, low ‘низкий’, thin ‘тонкий’ и др.

Семантика русских коррелятов приведенных примеров свидетельствует о том, что и в русском языке имеют место аналогичные семантические процессы [2].

Эта языковая картина мира, запечатленная в значениях, возникших в результате метафорических переносов, характеризуется значительным своеобразием в разных языках, гораздо большим, нежели своеобразие метонимических значений. Несмотря на многочисленные аналогии, продиктованные, по-видимому, универсальными законами ассоциативного мышления (см. ранее приведенные примеры), в семантике коррелятивных слов наблюдаются еще более многочисленные расхождения метафорических значений (напр., слово mouth ‘рот’ и его метафорические значения: ‘отверстие, выход; гор. устье выработки; вход (в гавань, пещеру); устье (рек; горлышко (бутылки); воен. дуло; дульце (гильзы); окно (магазина); тех. зев, устье; выходной патрубок; раструб’ и др., русские эквиваленты которых не связаны со словом рот; или слово leg в таких его значениях, как: ‘ножка; подпорка, подставка; стойка; этап, часть пут и; спорт. тур, круг; линейка (рейсшины); тех. косяк; колено; угольник; эл. фаза; плечо (трехфазной системы)’ и многие другие).

Библиография

Источник

Грамматика разговорного английского. Часть 1

Что подумает «выросший» на классической грамматике человек, увидев предложение “Where does she live, that girl?” или “He shouldn’t’ve done it”? Скорее всего, он решит, что это незнание порядка слов в предложении в первом случае и абсолютно некорректное сокращение во втором. Но это не совсем так. Дело в том, что современный английский язык чрезвычайно богат не только лексическими, но и грамматическими структурами. И пусть они не являются нормой, зато отражают современные языковые тенденции и показывают, как многие люди говорят на самом деле.

Следует отметить, что рассмотреть все грамматические явления разговорного английского было бы очень сложно в пределах одной статьи. Поэтому предлагаем вашему вниманию первую часть серии статей по данной теме, в ней мы проанализируем следующее: сокращение (contraction), опущение (ellipsis), вставка (insert), введение и тег (preface and tag).

Contraction – сокращение

Данное явление достаточно привычно и понятно в большинстве случаев. Например: can’t = cannot, don’t = do not, I’m = I am и т. д. Известно, что сокращение – признак разговорного стиля, тем не менее вышеупомянутые формы являются нормой, то есть их употребление не противоречит общеустановленным грамматическим правилам. Согласно же «разговорным правилам», мы можем совмещать вспомогательные глаголы с модальными даже с отрицательной частицей not.

Mike couldn’t’ve known about it. – Майк не мог об этом знать.

You shouldn’t’ve gone there. – Не надо было тебе туда ходить.

В разговорной речи мы также можем использовать сокращение при наличии подлежащего, выраженного несколькими существительными.

Mark and Jenny’ve passed the exam. – Марк и Дженни сдали экзамен.

The President and his team’re going to the summit. – Президент и его команда едут на саммит.

Ellipsis – опущение

Ellipsis – эллипсис, опущение какой-либо части текста или грамматической конструкции. Данное явление весьма популярно в разговорной речи, так как «экономит» слова и делает речь более беглой. Эллипсис в английском языке означает опускание слов в беседе, если значение высказывания при этом сохраняется. Чаще всего подобное опущение происходит со словами в начале предложения или недалеко от него.

Опускаемый элемент Полное предложение Эллиптическое предложение
Вспомогательный глагол How are you doing? – Как ты поживаешь? How you doing? – Как ты?
Подлежащее + be/will I’m alright, thanks. – У меня все хорошо, спасибо.

I’ll see you later. – Увидимся позже.

I’m not sure about that. – Я в этом не уверен.

Alright, thanks. – Хорошо, спасибо.

See you later. – До скорого.

Not sure about that. – Не уверен.

Части вопросительной формы (часто с глаголами see, hear, think) Are you going with us? – Ты идешь с нами?

Would you like some lemonade? – Ты бы хотел немного лимонада?

Do you want some water? – Ты хочешь воды?

Have you got a little time? – У тебя есть немного времени?

Do you like it? – Тебе это нравится?

Going with us? – Идешь с нами?

Want some water? – Хочешь воды?

Got a little time? – Есть время?

Like it? – Нравится?

Существительное I mustn’t complain. – Я не должен жаловаться.

I don’t know. – Я не знаю.

Mustn’t complain. – Не жалуюсь.

Don’t know. – Не знаю.

Артикль The delivery man’s here. – Курьер здесь. Delivery man’s here. – Курьер здесь.
It и there It might get colder tomorrow. – Завтра может похолодать.

Is there anybody? – Там есть кто-нибудь?

Might get colder tomorrow. – Завтра может похолодать.

Anybody there? – Есть кто?

Обратите внимание: грамматические структуры в русском и английском языках не совпадают, поэтому разница между полным и эллиптическим предложением не всегда видна в переводе, который иногда может не быть дословным.

Также возможно опущение слов в конце предложения, особенно в кратких ответах.

– Will you be at the meeting? – Ты будешь на встрече?
– I should be. – Должна. (I should be at the meeting)

– Are you singing at the gala concert? – Ты поешь на гала концерте?
– I hope to. – Надеюсь. (I hope to sing at the gala concert)

Insert – вставка

Insert – вставка, слово или выражение, которое используется в речи (но не на письме) и выполняет некоторые коммуникативные функции (размышление вслух, акцентирование, согласие и т. д.). Вставка обычно помогает речи звучать более плавно и логично.

Пример вставки Цель использования Примеры
Well Выражение сомнения или паузы перед тем, как вернуться к предмету предыдущего обсуждения. Well, I haven’t been there yet. – Ну, я там еще не был.
Right Привлечение внимания, убеждение, что слушатель согласен с тем, о чем говорится. Right. Can you switch off your phones, please? – Итак. Не могли бы вы выключить свои телефоны?

You’re OK, right? – С тобой все в порядке, да?

I mean Перифраз, объяснение, уточнение. I speak this language, I mean, English. – Я говорю на этом языке, я имею в виду, английском.
You know Убеждение в том, что слушатель понимает, о чем идет речь. I really liked French cuisine, you know, frogs’ legs and so on. – Мне действительно понравилась французская кухня, знаете, лягушачьи лапки и так далее.
OK Обычно стоит в конце высказывания. Убеждение в том, что слушатель согласен со сказанным. See you at 5, OK? – Увидимся в 5, ладно?
Now Изменение темы или возвращение к предыдущей теме. That was interesting. Now, who wants to listen to another story? – Это было интересно. Ну а теперь, кто хочет послушать другую историю?
Like Пауза, указание на то, что высказывание не завершено и далее следует дополнительная информация по теме. I didn’t join them because it was, like, dangerous. – Я не пошел с ними, ведь это было, ну, опасно.

Вставки могут использоваться не только говорящим, но и слушателем для той или иной цели.

– There’s been another bank robbery. – Было еще одно ограбление банка.
– Really? – Правда? (вставка использована для демонстрации интереса говорящему)

– I’m sick and tired of his behaviour. – Я сыт по горло его поведением.
– Uh huh. – Ну да. (вставка использована слушателем для показания толерантности, понимания того, что говорит его собеседник)

Preface and tag – введение и тег

Preface – вводное слово или фраза. Tag – слово (фраза), следующее после основного высказывания. Оба явления используются для того, чтобы удостовериться, что слушатель следует ходу наших мыслей, понимает, о чем мы говорим.

That night club, what’s it called? – Тот ночной клуб, как он называется? (пример с вводной фразой)

What is she doing, that girl? – Что она делает, та девушка? (пример с тегом)

Вводная фраза или слово могут также использоваться для введения новой темы.

Ireland, what a lovely country it is! – Ирландия, какая прекрасная страна!

А теперь давайте просмотрим видео “English Grammar Lesson: Colloquial or Formal”. В нем можно обнаружить примеры тех явлений, которые мы рассмотрели выше.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии