Английский для юристов
или Юридический английский
В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.
| Регистрация | Вход | Оплата |
Примеры договоров на английском языке с переводом
Примеры документов на английском языке с переводом
Примеры перевода отдельных статей договоров
Материалы для освоения лексики
54 Responses to Английский для юристов
Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь
Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!
А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!
Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.
Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.
Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!
Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?
Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.
Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп
К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.
Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.
Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.
Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.
С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.
Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)
Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!
Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!
Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.
Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.
Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.
Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.
Юридическая статья на английском с переводом и видео: Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 19.07.2012
Apple продала более пятнадцати миллионов iPad только в последние три месяца 2011 года. Нынешний популярный планшетник – это уже его третье поколение. Но когда Apple приготовилась запустить 7 марта новый iPad, она столкнулась с юридическими проблемами в Китае в связи с правами на наименование этого электронного устройства. Суд в провинции Гуангдонг слушал дело по иску китайской компании Proview Technology. Proview базируется в Шенжене в южном Китае и принадлежит Proview International Holdings. Компания утверждает, что ей принадлежат юридические права на наименование iPad в Китае. Apple заявляет, что она купила права на торговый знак iPad в Китае и в девяти других странах у бизнеса, которым владела Proview, в 2009 году. Адвокат Proview сказал, что, по его мнению, Aplle не предоставила новых доказательств для рассмотрения дела в Гуангдонге. Apple обжаловала решение низшего суда, который посчитал, что компания не владеет наименованием iPad. Другой адвокат Proview сказал, что юридический вопрос с торговым знаком ясен. Он сказал, что его компания борется с Apple за идею права собственности. Он также сказал, что Proview хотела урегулировать конфликт за справедливую денежную сумму. Proview заявляет, что владеет правом на торговый знак на наименование электронного устройства, называемого Internet Personal Access Device (Электронное устройство для персонального доступа в Интернет) или IPAD. Это электронное устройство выглядит как настольный компьютер. Proview утверждает, что она продала их около двенадцати тысяч в течение около десяти лет. Она заявляет, что получила права на торговый знак или юридические права на наименование в 2001 году. Proview испытывает финансовые затруднения. Она отчитывается об убытках с 2008 года, и уволила тысячи работников. Команда юристов Apple считает, что Proview близка к банкротству. Apple заявляет, что Proview не имеет продуктов, покупателей и поставщиков. Apple убеждает, что решение суда против Apple нанесло бы вред интересам потребителей в Китае. Apple, со своим iPad, владеет 76-ю процентами рынка планшетных компьютеров в этой стране. Вынесение окончательного решения суда первой инстанции в Гуангдонге, как предполагается, займет недели. Проблема с торговым знаком не нанесла ущерба ценам на акции Apple, по крайней мере, до настоящего времени. Apple стала наиболее ценной компанией в мире, чьи акции обращаются на рынке, и стоит около 500 миллиардов долларов.
Подготовлено VOA Special English Economics Report по материалам радиопередачи от 2 марта 2012 года.
Видеоролик с субтитрами и четким медленным американским произношением можно просмотреть в формате mp4 или скачать в формате rar. Ролик загружается для просмотра в течение 30 – 60 секунд.
Apple in Legal Battle Over iPad Name in China
Apple sold over fifteen million iPads just in the final three months of twenty-eleven. Now the popular tablet computer is in its third generation. But as Apple prepared to launch a new iPad on March seventh, it faced legal challenges in China over rights to the name of the device. A court in Guangdong province heard a case brought by the Chinese company Proview Technology. Proview is based in Shenzhen, in southern China, and belongs to Proview International Holdings. The company says it holds the legal rights to the iPad name in China. Apple says it bought the iPad trademark in China and nine other countries from a business owned by Proview in two thousand nine. A lawyer for Proview said he believes Apple has not provided new evidence for the case in Guangdong. Apple was appealing a decision by a lower court, which found that the company did not own the iPad name. Another lawyer for Proview said the legal issue over the trademark was clear. He said his company is fighting Apple over the idea of ownership. He also said Proview was willing to settle with Apple for the right amount of money. Proview says it holds the trademark for the name of a device called an Internet Personal Access Device, or IPAD. The device looks like a desktop computer. Proview says it sold about twenty thousand of them over about ten years. It says it received the trademark or legal rights to the name in two thousand one. Proview is in financial trouble. It has reported losses since two thousand eight and dismissed thousands of workers. Apple’s legal team says that Proview is nearing failure. Apple says Proview has no product, no buyers and no suppliers. Apple argues that a ruling against Apple would harm the interests of consumers in China. Apple’s holds seventy-six percent of the tablet computer market in that country with its iPad. A final decision by the high court in Guangdong is expected to take weeks. The trademark issue has not hurt Apple’s stock price, at least so far. Apple has become the most valuable publicly traded stock in the world, worth about five hundred billion dollars.
Adapted by VOA Special English Economics Report from a radio program broadcast 02 March 2012.
Перейти в оглавление раздела “Английский для юристов”
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Юридическая статья на английском с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 19.07.2012
Недавно Верховный суд Соединенных Штатов принимал решение по делу о правах собственности изобретателей. Вопрос состоял в том – является ли бизнес-метод в достаточной степени изобретением, чтобы получать патент? Патенты являются формой интеллектуальной собственности. Они предоставляют правовую защиту физическим лицам и компаниям против копирования их изобретений. Бернард Билски и Рэнд Уосо хотели запатентовать метод, позволяющий защитить трейдеров от риска изменения цен на рынках энергоресурсов. Ведомство по патентам и товарным знакам Соединенных Штатов сказало: «Нет!». Тогда изобретатели пошли в суд. Опять им было сказано: «Нет!». В конце концов, дело прошло весь путь до Верховного суда. В июне все девять судей сказали: «Нет!». Но они сказали «нет» только патенту в этом случае. Юрист-патентовед Мередит Мартин Эдди из Чикаго объясняет, что суд вынес узкое решение. Она сказала: «Верховный суд считает, что категоричного решения, отрицающего патентную защиту для патентов на бизнес-метод, нет». Когда патентное законодательство разрабатывалось впервые, большинство патентов были на машины (механизмы). Но с конца 1990-х годов изобретатели бизнес-методов и процессов все больше думали о патентной защите. Бернард Билски и Рэнд Уосо подали в суд на Ведомство по патентам и товарным знакам. Технологические компании, особенно производители программного обеспечения, внимательно наблюдали за судебным делом. Они были озабочены тем, что Верховный суд потребует проведение какого-нибудь теста, который ограничит то, что может быть запатентовано. Суд вынес решение против патентования только из-за того, что эта идея была слишком абстрактной. Профессор права Майкл Моер из Бостонского университета дает знаменитый пример из физики. Он включает отношение энергии, массы и скорости света, обозначенные буквой «С». Он сказал: «Верховный суд сказал, например, что если бы Альберт Айнстайн (по-русски – Энштейн) определил, что Е = МС в квадрате – что он и сделал – он никогда не смог бы получить на это патент. Это слишком абстрактно». В деле Билски суд сказал, что эксперты патентного ведомства могли бы принять во внимание то, что называется «тест – машина или трансформация». Его идея в том, что патент должен быть выдан на машину (механизм) или на что-то, что создает существенные изменения – как химический процесс. Но большинство судей сказали, что эксперты патентного ведомства должны также защитить инновацию. Юрист-патентовед Мередит Мартин Эдди говорит, что никто не хочет подавить креативность (творческий подход). Теперь, потребуются еще судебные дела (прецеденты, решения), чтобы определить законодательные рамки для патентов на бизнес-методы. Такие патенты уже существуют. Например в марте, после пересмотра, Amazon.com получила патент на свой процесс оформления заказа одним кликом.
Адаптировано VOA Special English Economics Report по материалам радиопередачи от 16 июля 2010 года.
Видеоролик с субтитрами и четким медленным американским произношением можно просмотреть в формате mp4 или скачать в формате rar. Ролик загружается для просмотра в течение 30 – 60 секунд.
Inventors Given Hope on Patents for Business Methods
Recently, the United States Supreme Court decided a case on the property rights of inventors. The question was whether a business method is enough of an invention to receive a patent. Patents are a form of intellectual property. They give legal protections to individuals and companies against the copying of their inventions. Bernard Bilski and Rand Warsaw wanted to patent a method to let traders protect against the risk of price changes in energy markets. The United States Patent and Trademark Office said no. So the inventors went to court. Again they were told no. Finally, the case went all the way to the Supreme Court. In June, all nine justices said no. But they only said no to a patent in this case. Patent lawyer Meredith Martin Addy in Chicago explains that the court ruled narrowly. She said: “The Supreme Court held that there is no categorical rule denying patent protection for business method patents.” When patent laws were first developed, most patents were for machines. But since the late nineteen nineties, inventors of business methods and processes have increasingly sought patent protection. Bernard Bilski and Rand Warsaw brought a lawsuit against the Patent and Trademark Office. Technology companies, especially software makers, watched the case closely. They were concerned that the Supreme Court would require a test of some kind that could limit what can be patented. In its ruling, the court decided against the patent only because the idea was too abstract. Law professor Michael Meurer of Boston University gives a famous example from physics. It involves the relationship of energy, mass and the speed of light, written as the letter c. He said: “The Supreme Court has said, for example, if Albert Einstein determined that E = mc squared — which he did — he never would have been able to get a patent on that. That’s too abstract.” In the Bilski case, the court said patent examiners could consider what is known as the machine-or-transformation test. This is the idea that a patent should be given to a machine or something that creates a material change, like a chemical process. But a majority of justices said patent examiners must also protect innovation. Patent lawyer Meredith Martin Addy says no one wants to suppress creativity. Now, more cases will be needed to define the legal limits of business method patents. Such patents already exist. In March, for example, after re-examination, Amazon.com received a patent for its one-click ordering process.
Adapted by VOA Special English Economics Report from a radio program broadcast 16 Jul. 2010.
Перейти в оглавление раздела “Английский для юристов”
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
