Юридические переводы юридические услуги

Юридический перевод текста в Волгограде

На портале Translate.Firmika.ru собраны бюро переводов, предлагающие юридической перевод в Волгограде. В наглядных таблицах представлены цены на перевод и наличие дополнительных услуг. Оценить качество работы специалистов помогут отзывы клиентов.

Юридический перевод текстов и документации – это довольно непростой и специфический вид перевода, при котором к переводчику предъявляются определенные профессиональные требования. Каковы особенности юридического перевода, и где его можно заказать?

Где в Волгограде выполняют юридический перевод?

Практически любое бюро переводов предлагает перевод юридической документации. При выборе организации прежде всего следует учитывать, насколько профессиональны и квалифицированны специалисты, работающие в ней. Их квалификацию должны подтверждать соответствующие документы (диплом, сертификат и так далее). Кроме этого, необходимо поинтересоваться, как долго бюро работает в данной сфере переводов. Не лишним также будет изучить отзывы о компании: насколько качественно выполняется перевод, сроки работы, вежливость и внимательность по отношению к клиентам.

Что входит в юридический перевод?

Юридический перевод включает в себя перевод юридических статей, договоров и различных текстов, относящихся ко всем правовым отраслям (семейное право, уголовное право, административное устройство и другие). Такими текстами могут быть:

Кроме этого, понятие юридического перевода может подразумевать любой перевод, верность которого должна быть подтверждена юридически, то есть нотариальный перевод.

Сложности юридического перевода и требования к переводчику

Специалист, занимающийся переводом документации юридического характера, при работе всегда должен учитывать определенные особенности подобных текстов и подводные камни, которые таит в себе их перевод.

Специфический язык

Любой юридический текст содержит характерную лексику со специальными терминами и устойчивыми выражениями. Зачастую документация отличается сложными конструкциями и длинными предложениями, что создает переводчику дополнительные трудности. Поэтому специалист должен не только в совершенстве знать юридическую терминологию, чтобы четко формулировать выражения и корректно переводить юридические термины, но и иметь определенный опыт работы с подобными текстами, чтобы уметь точно и достоверно передавать смысл написанного.

Отсутствие речевых эквивалентов

Все иностранные юридические тексты отражают особенности правовой системы государства, в котором они созданы, и многие юридические речевые обороты просто не имеют прямых эквивалентов в другом языке. Это обязывает специалиста учитывать определенные политические, культурные и экономические особенности страны. Знание основ правовой системы другого государства и владение юридическими формулировками, которые используются в другой культуре, позволят переводчику переводить документы без ошибок.

Особая ответственность

Переводчик, занимающийся юридическим переводом, всегда несет повышенную ответственность за результат своих трудов. Несущественная ошибка при переводе или недостаточная компетенция в каком-либо юридическом вопросе могут стать причиной серьезных юридических последствий: от финансовых потерь заказчика до судебного разбирательства.

Вопросы по теме «Юридический перевод»

Задать новый вопрос

Вопрос будет задан всем компаниям на портале после проверки. Ответы обычно приходят в течение суток.

По этой теме вопросов ещё никто не задавал. Вы можете задать первый.

Источник

Бюро юридических переводов

Для профессионального перевода юридических документов, справок и прочих текстов на иностранный язык следует воспользоваться услугами профессиональных лингвистов-переводчиков, работающих в бюро юридических переводов.

Наше агентство оказывает в полном объеме услуги по юридическому переводу и адаптации различных документов. Предлагаемой услугой могут воспользоваться юридические и физические лица. В сфере перевода документов, у нас репутация ответственного и надежного партнера, которому доверяют многие клиенты. Работа строится на доверительных отношениях.

Перевод юридических текстов — это наша специализация!

Мы принимаем различные документы юридической направленности:

Переводчики нашего бюро

В штате бюро работают специалисты с профильным образованием. Каждый лингвист-переводчик имеет многолетний опыт работы и юридическую специализацию в разных областях права. В штате компании работают филологи, обладающие глубокими познаниями в сфере юриспруденции, которые позволяют с точностью выполнить юридически грамотный перевод. Мы следим за достоверностью перевода документа и несем ответственность за каждую неточность.

Тарифы на юридические переводы

Цена указана «под ключ», т.е. без дополнительных наценок. В стоимость перевода входят:

При заказе от 10 000 страниц готовы к диалогу на ваших условиях.
Стоимость перевода 1 стр. — 1800 знаков с пробелами.

Группа языков Полный список языков Стоимость руб.
1 стр. 1800 знаков
Международный язык Английский 385
Европейские языки Немецкий 480
Французский 525
Испанский 525
Итальянский 525
Восточные языки Турецкий 800
Китайский 1100
Корейский 1400
Японский 1400
Редкие европейские языки Польский 640
Португальский 1000
Каталонский 1200
Голландский 1400
Датский 1400
Норвежский 1400
Финский 1300
Шведский 1400
Чешский 1000
Греческий 800
Румынский 600
Молдавский 600
Венгерский 800
Сербский 800
Словацкий 900
Словенский 900
Болгарский 800
Хорватский 900
Латышский 900
Литовский 900
Эстонский 1400
Украинский 360
Белорусский 600
Редкие восточные языки Арабский 1100
Фарси (перс.) 1200
Иврит 1400
Хинди 1600
Суахили 2500
Казахский 750
Таджикский 1000
Грузинский 750
Туркменский 1000
Узбекский 1000
Монгольский 950
Малазийский 2500
Вьетнамский 1000
Кхмерский 2500
Дари 2500
Пушту 2500
Урду 2500

Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.

Переводим с/на следующие иностранные языки

Наше бюро переводов имеет широкую специализацию и глубокие, устоявшиеся познания в этой теме. В штате работают настоящие специалисты, имеющие огромный опыт работы и знающие все подводные камни в юридическом переводе. Вот уже много лет с нами напрямую сотрудничают компании изготовители, импортеры оборудований, бытовой техники, компьютерных программ и софтов, систематически обращающиеся за переводом. У нас вы можете заказать работу с таких языков, как:

Источник

Юридический перевод

Приволжское бюро переводов предоставляет услугу юридического перевода.

Особенности юридического перевода

Особенности и сложности юридического перевода в том, что переводчик должен быть в курсе законодательства той страны, на язык которой осуществляется перевод. Также переводчик должен быть знаком со всей необходимой терминологией. Двоякая трактовка терминов в данном случае не допустима.

Перевод многих юридических документов предполагает соблюдение определенных норм оформления материала. Переводчик должен обладать идеальной грамотностью и безупречным знанием языка.

К юридическому переводу относится перевод следующих видов документов

Ваш перевод может быть заверен любым необходимым способом (нотариальным или печатью агентства). Об этом нужно заранее договориться.

Доставка готовой работы возможна как курьером по указанному вами адресу, так и по электронной почте.

Возможен ли самостоятельный перевод

Если вы достаточно хорошо знаете язык, на который необходимо осуществить перевод, то вы можете попробовать самостоятельно осуществить юридический перевод, а нам предоставить его только на проверку.

Однако как показывает практика, редактирование неграмотного юридического перевода – очень сложный процесс, и часто легче перевести заново.

Поэтому мы настоятельно рекомендуем сразу заказывать перевод юридической документации у профессионалов. Так вы сэкономите свое время и, в конечном счете, деньги.

Как долго осуществляется перевод

Сроки юридического перевода индивидуально оговариваются с каждым клиентом. Всё зависит от вида и объема документа, который необходимо перевести. Перевод справок, например, осуществляется в течение одного рабочего дня. Для многостраничных документов сроки будут увеличены.

Об оплате

Оплата осуществляется по факту выполненных работ любым удобным для вас способом. Возможен наличный и безналичный расчет. Если заказ достаточно крупный, то в этом случае оплата производится частями.

Как сделать заказ

Чтобы заказать юридический перевод, вам достаточно заполнить форму заявку на сайте, и мы свяжемся с вами для уточнения деталей.

Также вы можете позвонить нам по телефону или приехать лично для оценки объема работ и уточнения стоимости.

Мы работаем без праздников и выходных, поэтому готовы принять вашу заявку в любой день.

Заполните форму и наш специалист свяжется с вами в кратчайшие сроки и подготовит индивидуальное предложение

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии