Английские тексты с переводом / English texts
Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не имеют сложных оборотов или научной терминологии. Рекомендуем начать с топиков новичкам, которые только начинают изучение английского языка.
Статья – это научное или публицистическое произведение, посвященное некой проблеме или событию. Английские тексты данного жанра с переводом могут быть как новостными, так и научными или историческими. Статьи могут содержать в себе сложную терминологию, поэтому рекомендуются к изучению ученикам со средним или продвинутым владением английского языка.
Литературное произведение, изложение мыслей автора, рассуждения на заданную тему. Так же может представлять собой описание чего либо (личность, интересы, природа и т.д.) Сочинения на английском языке часто задают домашним заданием в школах и ВУЗах, поэтому данный раздел будет полезен главным образом для учеников и студентов.
В общем смысле, диалог это коммуникация, обмен информацией между людьми. С точки зрения изучения языка, диалог – это упражнение в прямой речи. Ведь владение языком в первую очередь предполагает общение на нем. Диалоги на английском языке лучше всего помогают научиться правильному построению фраз и предложений.
Данные тексты предназначены для легкого чтения, отработки произношения или общего улучшения владения речью. Идеальный вариант для ежедневной тренировки памяти и запоминания новых английских слов.
Данный раздел содержит множество книг на английском языке мировых авторов. Книги изложены с параллельным переводом. Чтение книг в оригинале считается высшей стадией изучения языка и предполагает практически полное понимание английской речи.

Чтобы в полной мере изучать английский язык, недостаточно просто читать оригинал и перевод к нему. Нужно стараться перевести самому для начала отдельное предложение, потом целый абзац. (Если не знаете перевод конкретного слова – найдите его в словаре) А после этого можно свериться с переводом, предоставленным на сайте. Таким образом Вы будете запоминать слова гораздо лучше, чем после одноразового прочтения.
Мы постарались подать материал в наиболее удобной форме – с адаптивным параллельным переводом. Если Вы уже владеете языком на нормальном уровне, то английские тексты будут полезны в качестве тренировки для поддержания формы. Как известно, практика имеет большое значение для тренировки памяти и мыслительных процессов.
Юридическая статья на английском с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 19.07.2012
Недавно Верховный суд Соединенных Штатов принимал решение по делу о правах собственности изобретателей. Вопрос состоял в том – является ли бизнес-метод в достаточной степени изобретением, чтобы получать патент? Патенты являются формой интеллектуальной собственности. Они предоставляют правовую защиту физическим лицам и компаниям против копирования их изобретений. Бернард Билски и Рэнд Уосо хотели запатентовать метод, позволяющий защитить трейдеров от риска изменения цен на рынках энергоресурсов. Ведомство по патентам и товарным знакам Соединенных Штатов сказало: «Нет!». Тогда изобретатели пошли в суд. Опять им было сказано: «Нет!». В конце концов, дело прошло весь путь до Верховного суда. В июне все девять судей сказали: «Нет!». Но они сказали «нет» только патенту в этом случае. Юрист-патентовед Мередит Мартин Эдди из Чикаго объясняет, что суд вынес узкое решение. Она сказала: «Верховный суд считает, что категоричного решения, отрицающего патентную защиту для патентов на бизнес-метод, нет». Когда патентное законодательство разрабатывалось впервые, большинство патентов были на машины (механизмы). Но с конца 1990-х годов изобретатели бизнес-методов и процессов все больше думали о патентной защите. Бернард Билски и Рэнд Уосо подали в суд на Ведомство по патентам и товарным знакам. Технологические компании, особенно производители программного обеспечения, внимательно наблюдали за судебным делом. Они были озабочены тем, что Верховный суд потребует проведение какого-нибудь теста, который ограничит то, что может быть запатентовано. Суд вынес решение против патентования только из-за того, что эта идея была слишком абстрактной. Профессор права Майкл Моер из Бостонского университета дает знаменитый пример из физики. Он включает отношение энергии, массы и скорости света, обозначенные буквой «С». Он сказал: «Верховный суд сказал, например, что если бы Альберт Айнстайн (по-русски – Энштейн) определил, что Е = МС в квадрате – что он и сделал – он никогда не смог бы получить на это патент. Это слишком абстрактно». В деле Билски суд сказал, что эксперты патентного ведомства могли бы принять во внимание то, что называется «тест – машина или трансформация». Его идея в том, что патент должен быть выдан на машину (механизм) или на что-то, что создает существенные изменения – как химический процесс. Но большинство судей сказали, что эксперты патентного ведомства должны также защитить инновацию. Юрист-патентовед Мередит Мартин Эдди говорит, что никто не хочет подавить креативность (творческий подход). Теперь, потребуются еще судебные дела (прецеденты, решения), чтобы определить законодательные рамки для патентов на бизнес-методы. Такие патенты уже существуют. Например в марте, после пересмотра, Amazon.com получила патент на свой процесс оформления заказа одним кликом.
Адаптировано VOA Special English Economics Report по материалам радиопередачи от 16 июля 2010 года.
Видеоролик с субтитрами и четким медленным американским произношением можно просмотреть в формате mp4 или скачать в формате rar. Ролик загружается для просмотра в течение 30 – 60 секунд.
Inventors Given Hope on Patents for Business Methods
Recently, the United States Supreme Court decided a case on the property rights of inventors. The question was whether a business method is enough of an invention to receive a patent. Patents are a form of intellectual property. They give legal protections to individuals and companies against the copying of their inventions. Bernard Bilski and Rand Warsaw wanted to patent a method to let traders protect against the risk of price changes in energy markets. The United States Patent and Trademark Office said no. So the inventors went to court. Again they were told no. Finally, the case went all the way to the Supreme Court. In June, all nine justices said no. But they only said no to a patent in this case. Patent lawyer Meredith Martin Addy in Chicago explains that the court ruled narrowly. She said: “The Supreme Court held that there is no categorical rule denying patent protection for business method patents.” When patent laws were first developed, most patents were for machines. But since the late nineteen nineties, inventors of business methods and processes have increasingly sought patent protection. Bernard Bilski and Rand Warsaw brought a lawsuit against the Patent and Trademark Office. Technology companies, especially software makers, watched the case closely. They were concerned that the Supreme Court would require a test of some kind that could limit what can be patented. In its ruling, the court decided against the patent only because the idea was too abstract. Law professor Michael Meurer of Boston University gives a famous example from physics. It involves the relationship of energy, mass and the speed of light, written as the letter c. He said: “The Supreme Court has said, for example, if Albert Einstein determined that E = mc squared — which he did — he never would have been able to get a patent on that. That’s too abstract.” In the Bilski case, the court said patent examiners could consider what is known as the machine-or-transformation test. This is the idea that a patent should be given to a machine or something that creates a material change, like a chemical process. But a majority of justices said patent examiners must also protect innovation. Patent lawyer Meredith Martin Addy says no one wants to suppress creativity. Now, more cases will be needed to define the legal limits of business method patents. Such patents already exist. In March, for example, after re-examination, Amazon.com received a patent for its one-click ordering process.
Adapted by VOA Special English Economics Report from a radio program broadcast 16 Jul. 2010.
Перейти в оглавление раздела “Английский для юристов”
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
Юридическая статья на английском с переводом и видео: Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Опубликовано: 19.07.2012
Крупнейшая с мире фармацевтическая компания согласилась уплатить почти два с половиной миллиарда долларов за незаконные продажи лекарственных препаратов. О соглашении между Pfizer и Министерством юстиции Соединенных Штатов было объявлено в сентябре.
Это соглашение является крупнейшим за всю историю страны по судебному делу в связи с мошенничеством в области здравоохранения. Оно также включает крупнейший уголовный штраф среди любых судебных решений в Соединенных Штатах – более одного миллиарда долларов. Pfizer согласилась уплатить еще миллиард долларов за нарушение гражданского законодательства – Закона о фальсифицированных требованиях.
Pfizer, расположенная в Нью-Йорке, произвела в прошлом году продаж на сумму сорок восемь миллиардов долларов.
Подразделение Pfizer – Pharmacia & Upjohn, согласилось признать себя виновным в уголовном нарушении в случае с болеутоляющим средством Bextra. Pfizer проталкивала (т.е. продвигала на рынок, стимулировала, рекламировала) продажи Bextra для применения в некоторых случаях, не одобренных государственными органами в связи с угрозой безопасности. Оно также предлагалось для использования в неутвержденных дозах. Pfizer изъяла Bextra с рынка в 2005 году из-за связи с сердечными приступами и другими проблемами.
Pfizer также столкнулась с гражданскими исками в связи с Bextra, а также с тремя другими лекарственными препаратами. Официальные лица заявили, что Pfizer платила поставщикам медицинских услуг за прописывание этих лекарственных препаратов для обстоятельств (случаев) иных, чем те, для которых они одобрены. Это называется использованием лекарства с нарушением инструкции по применению.
Врачам было разрешено пробовать использование с нарушением инструкции по применению для лечения своих пациентов. Смысл в том, что врач мог бы найти другие способы эффективного применения лекарственного препарата. Однако федеральный закон запрещает фармацевтическим компаниям продажи своей продукции для не одобренного использования.
Каталин Сибилиус – Министр здравоохранения и социального обеспечения. Она сказала, что соглашение включает наиболее всеобъемлющее соглашение о корпоративной этике, которое фармацевтическая компания когда-либо подписала в Соединенных Штатах.
В соответствии с этим соглашением врачи будут иметь возможность сообщать о нарушениях со стороны торговых представителей Pfizer. Чиновники также сказали, что Pfizer должна будет делать «подробные раскрытия» на своем интернет-сайте. В феврале Pfizer объявила о своем плане публичного раскрытия своих финансовых отношений с врачами, медицинскими организациями и группами пациентов.
Однако, это не первое соглашение компании с государством о корпоративной этике. К настоящему времени Pfizer оштрафована за незаконные продажи четыре раза с 2002 года.
Прописывание лекарств представляет собой только одну десятую часть затрат на медицинское обслуживание в Соединенных Штатах. Но быстро растущий спрос и цены сделали их частью дебатов по реформе здравоохранения.
Адаптировано VOA Special English Economics Report по материалам радиопередачи от 18 сентября 2009 года.
Видеоролик с субтитрами и четким медленным американским произношением можно просмотреть в формате mp4 или скачать в формате rar. Ролик загружается для просмотра в течение 30 – 60 секунд.
Illegal Marketing of Drugs: Pfizer’s Record Fine
The world’s largest drug company has agreed to pay almost two and a half billion dollars for illegal marketing of medicines. The settlement between Pfizer and the United States Justice Department was announced in September.
The settlement is the nation’s largest ever in a case of health care fraud. It also includes the largest criminal fine ever in any case in the United States, more than one billion dollars. Pfizer agreed to pay another billion dollars for violations of a civil law, the False Claims Act.
Pfizer, based in New York, had sales last year of forty-eight billion dollars.
A Pfizer division, Pharmacia & Upjohn, agreed to plead guilty to a criminal violation over the painkiller Bextra. Pfizer pushed sales of Bextra for several uses unapproved by the government because of safety concerns. It also pushed for use in unapproved amounts. Pfizer withdrew Bextra from the market in two thousand five because of links to heart attacks and other problems.
Pfizer also faced civil charges over Bextra as well as three other drugs. Officials said Pfizer paid health care providers to prescribe these medicines for conditions other than the ones for which they are approved. This is called “off-label” use of a drug.
Doctors are permitted to try off-label uses to treat their patients. The idea is that a doctor might find other ways that a drug is effective. But federal law bars drug companies from marketing their products for unapproved uses.
Kathleen Sebelius is the secretary of health and human services. She said the settlement includes the most comprehensive corporate integrity agreement that a drug company has ever signed in the United States.
Under the agreement, doctors will have a way to report abuses by Pfizer sales representatives. And officials said Pfizer will have to make “detailed disclosures” on its Web site. Pfizer announced a plan in February to publicly disclose its financial relationships with doctors, medical organizations and patient groups.
Yet this is not the company’s first corporate integrity agreement with the government. Pfizer has now been fined for illegal marketing four times since two thousand two.
Prescription drugs represent only about one-tenth of all health care spending in the United States. But fast-growing demand and prices have made them part of the debate over health reform.
Adapted by VOA Special English Economics Report from a radio program broadcast 18 Sep. 2009.
Перейти в оглавление раздела “Английский для юристов”
Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”
