Юридические термины в русско-китайском переводе
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 21.04.2016 2016-04-21
Статья просмотрена: 1893 раза
Библиографическое описание:
Ши, Мэн. Юридические термины в русско-китайском переводе / Мэн Ши. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 9 (113). — С. 1310-1312. — URL: https://moluch.ru/archive/113/28808/ (дата обращения: 26.11.2020).
Данная статья рассматривает юридические термины в русско-китайском переводе. На основе анализа различных юридических терминов определяются основные типы юридических терминов и предлагаются варианты трансляции смыслов исходного языка в языке перевода.
Ключевые слова: юридические термины, перевод
Язык права служит функциональной трансформацией нормативных выражений до правового социального регулирования и представляет собой социально-исторически обусловленную систему способов и правил словесного выражения понятий и категорий. Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области. Д. И. Милославская выделяет следующие группы терминов: общеупотребимые; общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение; сугубо юридические.[«Язык права как самостоятельный функциональный стиль» Шепелев Артур Николаевич]
В китайском языке есть слово «回避». Это слово имеет следующие значения: (1) скрываться, уклоняться (от дел). «他不太合群,综上所述,他回避任何社交活动。Он не привык к толпе и, как уже сказано, бежал всякого общества». (2) юр. отвод (судей, свидетелей и т. д.). «宣布法庭组成人员、刑事诉讼的其他参加人,向他们说明其申请回避的权利. Объявление состава суда, других участников судебного разбирательства и разъяснение им права отвода».
Когда мы рассмотрят юридическое значение общеупотребимых терминов нужно обратить внимание на «внешний контекст» и «внутренний контекст». «Внешний контекст» включает в себя социальная среда, элементарные познания, юридический контекст и языковая среда. «Внутренний контекст» имеется в виду комментарий, сочетание слов и грамматические правила. Иногда в правовых текстах одно общеупотребимое слово может иметь разные юридические значения. Например, в китайском языке слово «主席» тоже имеет разные значения: (1) человек, который возглавляет заседание; (2) наивысший руководитель партий и группировок; (3) президент некоторых стран; (4) наивысший руководитель районных правительств; (5) руководитель массовой организации. Следующие предложения взяты из «Конституции КНР».
…выбирает председателя Центральной Военной Комиссии, и решает вопрос об избрании остальных членов Центральной Военной Комиссии, выдвинутых председателем.
Президент и вице-президент Китайской Народной Республики избираются Всекитайским Собранием Народных Представителей. Президентом и вице-президентом Китайской Народной Республики может быть избран любой гражданин Китайской Народной Республики, имеющий право голоса и достигший возраста 45 лет.
Русская юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова. В работах, посвященных языку законодательства, принцип использования общеупотребительных слов считается вполне приемлемым. При переводе юридических текстов важно различать разные юридические значения в одном общеупотребительном слове и правильно переводить смысл слова в конкретном контексте.
Например в русском языке есть слово «государство». Это слово имеет разные значения в теории права, в конституционном праве и в международном праве. В последнем оно обозначает основного участника международных отношений. Именно в международном праве отмечается, что государство включает в себя государственную политическую организацию власти и население, которым принадлежит определенная территория. Иными словами, важнейшими составляющими для государства являются: 1) население, 2) территория, 3) власть.[http:// www.kazedu.kz/referat/198347]
Юридические слова брали свое начало с общеупотребимых слов, но в юридическом языковом контексте они имеют специальное значение. Например, в китайском языке слова «», «» и «», когда они используются в нормативном акте у них четкие юридические значения. В обиходном выражении они могут заменять друг другом и не нужно совсем различать их значение. А когда речь идет о правовых отношениях как браке, контракте и торговле, тогда нужно использовать социальное юридическое значение. Другими словами, если эти слова используются в обиходном выражении нет необходимости четко различать значение, а если нужно переводить на юридический язык тогда нужно переводить их однозначное юридическое значение.
Для тех, кто не является специалистов, правильно различать и понять точное значение юридических слов можно помогать им успешно получить правовую информацию и хорошо знать свою ответственность или свое обязательство. Например, в китайском юридическом языке слово «故意» («умышлено, намеренно») часто имеет многие значения. Во –первых, в обиходном выражении оно часто служит прилагательным и наречием – «存心(的,地)、有意识(的,地)» («намеренный/намеренно; сознательный/осознанно»). В нормативных актах это слово иногда является существительным – «故意行为», «故意伤害他人». («умышленное действие», «умышленное нападение на человека»). Во –вторых, оно имеет разные специальные значения в уголовном и гражданском правах. Это психология человека когда он совершает какое-то действие. В –третьих, его антонимом является «无意» или «过错» («не иметь намерения», «ошибочно»). Если этот поступок не вызывает серьезного негативного последствия, тогда не нужно привлекать человека к правовой ответственности. Однако в правовой сфере его антонимом является «过失», «玩忽职守» («неосторожно», «халатно относиться к обязанностям»). Тогда нужно привлекать человека к соответственной ответственности. В –четвертых, почти все противозаконные действия по сути включает в себя значение «умышленно», как гражданские действия так и уголовные действия. Даже в конкретных статьях закона нет слова «故意» («умышлено, намеренно»), если нет доказательства о ненамеренности действия, тогда нужно привлекать человека к правовой ответственности. В –пятых, в правовой сфере слово «故意» («умышлено, намеренно») часто связано со словами «过失» и «情节» («неосторожность», «обстоятельство»). Например, по ст. 115 УК 1997 г. КНР:
Неудачная попытка совершения указанного в части первой настоящей статьи преступления наказывается лишением свободы на срок от 3 до 7 лет; при смягчающих обстоятельствах — наказывается лишением свободы на срок до 3 лет или краткосрочным арестом».)
По словам «поджог, затопление, взрыв… …» пункта 1 данной статьи, предполагаемым условием данного пункта является «умышленность». Человек, совершенный упомянутое выше действие, должен взять на себя ответственность за свое противозаконное действие. А по пункту 2 эти поведения связаны с «неосторожностью» и «смягчающим обстоятельством». В этом случае человек, совершенный упомянутое действие, должен взять на себя более мягкую ответственность. По вышесказанному различать обиходные слова и юридические слова полезно не только юридическому переводу но и защите законных прав и интересов. [ст. 115 «Уголовный Кодекс 1997 г.КНР»]
Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств.
Лица, занимающиеся переводческой деятельностью, должны знать особенности юридической терминологии. Во –первых, сложность и разнообразие структуры. В правовой сфере юридическими терминами можно являться как одно слово (один иероглиф) так и словосочетание. Например, иероглиф «债» («долг») и словосочетание «侵权行为之债» («»). Во –вторых, однозначность юридической терминологии. Некоторые юридические термины только применяться в определенной языковой среде. В –третьих, временность юридических терминов. В –четвертых, юридические термины иногда отражают характер эпохи их возникновения. Например, в настоящее время экологическая проблема стала центром внимания, поэтому сейчас в нормативных актах часто написаны такие слова как «环境权» (экологическое право), «环境损坏责任» (ответственности за экологический вред), «环境污染侵权责任» (ответственности за загрязнение окружающей среды и экологические правонарушения) и др.
Для Вас важен юридический и деловой китайский язык!? Первый выпуск «Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко»
Здравствуйте, дорогие Друзья, Партнёры, Клиенты!
Сегодня – первый выпуск «Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко» на https://blog.elsushko.com
Изучая китайский язык в 2004 г. уже тогда я поставила цель понимать законодательство Китая. Ведь для работы с Китаем важно обращаться именно к юридическим и другим первоисточникам. Задача сложная и амбициозная, но вполне выполнимая. Главное, терпение, последовательность и настойчивость.
Мне хочется Вам помочь ПОНЯТЬ этот язык. Его нужно не столько изучать, сколько понимать.
Есть вопросы и пожелания, пишите, здесь, буду рада сотрудничеству
Китайский язык изучать сложно, но невероятно интересно. Знание китайского языка позволяет понимать больше и лучше эту удивительную и прекрасную страну.
Для китайского языка свойственно обилие устойчивых выражение и определенных сочетаний иероглифов. Особенно, если это касается юридического и делового языка.
Только, понимая язык и местные традиции, можно преуспеть в Китае.
Для кого, особенно, полезны данные выпуски
«Юридический и деловой китайский язык
от Елизаветы Сушко»?
1) Для инвесторов-юридических лиц
Вы собираетесь открыть собственный бизнес?
или, возможно, найти партнеров для делового сотрудничества?
2) Для физических лиц
Вы здесь работаете или хотите начать работать в Китае?
Тогда подписывайтесь на «Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко»!
Что включает в себя «Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко»?
В выпусках «Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко» мы вместе будем:
1) разбирать выдержки из юридических источников Китая,
2) также постигать и понимать деловой китайский язык, ведь это очень важно выстроить позитивные и гармоничные деловые отношения с китайскими партнерами.
«Юридический и деловой китайский язык от Елизаветы Сушко» станет для Вас полезным источником знаний, которые Вы сможете применять на практике в Китае или, общаясь с китайцами во время переговоров.
Итак, начнем:
«Юридический и деловой китайский язык
от Елизаветы Сушко»
Выпуск 1.
Отвечаем на вопрос:
Какие типы компаний в Китае согласно
Для начала узнаем, как называется Закон КНР «О компаниях» на китайском:
1)
中华人民共和国
zhōnghuá rénmín gònghéguó
Китайская народная республика.
Обычно название законов в Китае звучит кратко.
Получается вот такой дословный перевод:
«Китайская Народная Республика закон о компаниях»
О чем статья 2 Закона КНР «О компаниях»?
Согласно статье 2 Закона КНР «О компаниях» на китайском:
«本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公»。
А теперь данная выдержка на русском языке дословно:
Под «компаниями» (о которых упоминается) в настоящем законе, подразумеваются компания с ограниченной ответственностью и акционерная компания с ограниченной ответственностью, созданные в Китае в соответствии с настоящим Законом».
Что означают китайские выражения
в статье 2 Закона КНР «О компаниях»?
1)
本法所称公司是指
Běnfǎ suǒchēng gōngsī shìzhǐ
под компаниями, о которых упоминается в настоящем законе, понимаются
2)
依照本法
yīzhào běnfǎ
в соответствии с настоящим законом
3)
在中国境内
zài zhōngguó jìngnèi
в пределах Китая
4)
设立的
shèlìde
учрежденный
5)
有限责任公司
yǒuxiàn zérèn gōngsī
компания с ограниченной ответственностью
(общество с ограниченной ответственностью)
6)
股份有限公司
gǔfen yǒuxiàn gōngsī
акционерная компания
(акционерное общество с ограниченной ответственностью)
Как видно, в Законе КНР «О компаниях» используется понятие «компания», а не «общество», как, например, в законодательстве Германии (gesellschaft) или Украины (товариство). Это обусловлено тем, что в Китае существует свой собственный подход к логической иерархии таких понятий как «компания», «общество», «предприятие».
Если Вас заинтересовал материал, напишите пожалуйста в комментариях Ваши пожелания и вопросы, спасибо.
С уважением, Елизавета Сушко
кандидат юридических наук
(международное частное право),
многоязычный юрист-международник
(английский, китайский, немецкий, русский, украинский)
Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе
Рубрика: Филология, лингвистика
Дата публикации: 21.04.2016 2016-04-21
Статья просмотрена: 1073 раза
Библиографическое описание:
Гао, Япэн. Эквивалентность юридических терминов в русско-китайском переводе / Япэн Гао. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 9 (113). — С. 1263-1265. — URL: https://moluch.ru/archive/113/28809/ (дата обращения: 26.11.2020).
По мере развития сотрудничества и обмена между Китаем и Россией в сферах торговли и экономики, на практике в этих сферах требует правовой регламентации, квалифицированной помощи со стороны переводчиков и правильного перевода юридических текстов и юридических терминов. Эта статья посвящена подробному анализу проблемы эквивалентности юридических терминов в русско-китайском переводе на основе теории переводческого соответствия.
Ключевые слова: референциальное значение, переводческое соответствие, юридические термины, переводческая эквивалентность
Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом — референциальным значением знака (referentialmeaning). [1, c.54].
В текстах разных жанров разные типы значения играют неодинаковую роль. Референциальное значение в юридических текстах играет преобладающую роль. Наиболее существенная информация, содержащаяся в юридических текстах, представляет собой референциальные значения.
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней [2, c.159]. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия. Рассмотрим эти три случая в отдельности
Случаи полного соответствия, то есть совпадение слов в русском и китайском языках во всем объёме их референциальных значений, очень редки. При передаче референциальных значений переводчик часто сталкивается с основной проблемой — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи.
В первом случае круг значений юридического термина в русском языке оказывается шире, чем у соответствующего термина в китайском языке. В этом смысле у юридического термина в русском языке имеются все те же значения, что и у слова в китайском языке, но, кроме того, у него есть и значения, которые в китайском языке передаются иными словами. Когда мы переводим слово «суд», нам нужно переводить по контексту. Прежде всего, русское суд как и китайское法院имеют значение: ‘государственный орган, ведающий разрешением гражданских споров и рассмотрением уголовных дел’. Например, термину верховный суд РФ соответствует китайское словосочетание俄罗斯联邦最高法院.. Кроме того, слово «суд» в русском языке имеет следующие значения: 1) ‘Общественный орган, рассматривающий проступки членов какого-нибудь коллектива’. Например, при переводе названия Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации мы употребляем термин 俄罗斯联邦工商会国际商事仲裁院в китайском языке. 2) ‘разбирательство дел в таких органах’. Например, в предложении Под судом не бывал значение русского суд соответственно передаётся в китайском языке словами审判или审理.
Во втором случае круг значений юридического термина в русском языке оказывается уже, чем у соответствующего термина в китайском языке. В сфере юриспруденции термину 行为соответствуют некоторые слова в русском языке, например, действие, акт, поступок, поведение, сделка и деликт. Юридические поступки — это действия, влекущие за собой гражданско-правовые последствия при достижении результата безотносительно от направленности воли лица, совершающего юридический поступок. Юридические акты представляют собой действия. Согласно статье 153 Гражданского Кодекcа РФ, понятие сделки — сделками признаются действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. [3, c.99]
Более распространённый случай имеет место, когда термины — в ИЯ и в ПЯ — имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Словосочетания 仲裁法院и仲裁庭, в зависимости от контекста, могут выступать в качестве переводных эквивалентов юридического термина арбитражный суд в русском языке. В России арбитражный суд представляет собой государственный орган, который обычно рассматривает экономические споры между хозяйствующими субъектами. А в Китае термин仲裁обозначает рассмотрение споров в негосударственных органах, которые часто решают коммерческие и имущественные делах.
Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка [1, c.54].
Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, проходов и, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка относятся к безэквивалентной лексике. Например, при просмотре контрактов и договоров нам часто встретились названия разного рода компаний, фирм в России.
Реалии тоже относятся к безэквивалентной лексике. Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. При переводе юридических терминов с русского языка на китайский к реалии относятся слова, обозначающие разного рода предметы, свойственные только русскому языку, например, названия государственных органов и так далее. (напр., Дума, третий суд, мировой суд и т. п.)
Неправильно было бы понимать термин «безэквивалентная лексика» в смысле «невозможности перевода» этой лексики. Безусловно, перевод «безэквивалентной лексики» представляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. В своей работе Л. С. Бархударов отмечал следующие способы передачи безэквивалентой лексики.
1) Переводческая транслитерация и транскрипция. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма [1, c.82]. Этот способ широко применяется при передаче реалий. Так, в сфере юриспруденции нам часто встречается термин Государственная дума(Госдума). Государственная (Госдума) — нижняя палата Федерального собрания, высший законодательный орган власти в Российской Федерации наряду с Советом Федерации, правовой статус которой определён в пятой главе Конституции Российской Федерации [7, c.94]. Трудно передать его значение, поэтому Государственная Дума переводится как国家杜马.
2) Калькирование. Этот приём заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей — морфем и слов их прямыми соответствиями. В качестве примера мы возьмём термины Конституционный Суд и Суд по интеллектуальным правам. Конституционный суд является частью государственного строя России. Он представляет собой судебный орган конституционного контроля, который самостоятельно и независимо осуществляет судебную власть посредством конституционного судопроизводства. Мы переводим конституциоонный Суд как калька宪法法院.
3) Описательный («разъяснительный») перевод. При переводе этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначемого данной лексической единицей явленияю. [1, c.84]. Например, пожизненное заключение представляет собой вид уголовного наказания, заключающийся в лишении свободы на срок со дня вступления суда в законную силу приговора до биологической смерти заключённого. В китайском языке пожизненное заключение переводится как终身监禁.
4) Приближный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий [1, c.85]. Но этот приём редко употребляется при переводе терминов в сфере юриспруденции.
В русском языке некоторые юридические термины, которых не существуют не только в китайском праве, но и в китайском языке. Например, как следует переводить термины третейский суд? В России третейский суд представляет собой негосударственный судебный орган, который разрешает споры по экономическим (хозяйственным) договорам юридических лиц между собой, юридических лиц и граждан, граждан между собой. Система третейских судов является институтом самоурегулирования гражданского общества, который осуществляет правоприменительную деятельность (разрешение гражданско-правовых споров) на основе взаимного волеизъявления сторон (третейского соглашения). Авторитетный переводчик российского права переводит третейский суд как公断庭.
Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов юридических терминов российского права в словарном составе китайского языка отнюдь не означает «непереводимость» на китайский язык.
Одним словом, перевод юридических терминов с русского языка на китайский язык представляет большую трудность для переводчиков. В процессе перевода юридических терминов должен быть учтен ряд факторов. Так как юридические термины обладают правовым содержанием, которое не всегда понято неспециалистам. Для перевода юридических терминов с русского языка на китайский язык это означает необходимость учитывать специфику законодательной и правовой системы России, а также китайской юриспруденции.


