Как правильно переводить должности на английский?
Организационно-правовые формы компаний, даже если и называются одинаково, имеют отличия в разных юрисдикциях. Следовательно, названия должностей относятся к реалиям (неотъемлемы от культуры) и переводятся с учетом особенностей страны, в которой компания ведет работу.
Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).
Типичная организационная структура небольшой компании в России и в англоязычных странах выглядит так
Россия
США (и Великобритания*)
*— отличия между странами в иерархии минимальны, но могут отличаться названия должностей.
Вероятно, вы уже заметили разницу, но давайте рассмотрим все должности по порядку.
Генеральный директор — General Director или CEO?
Генеральный директор американской или крупной международной компании, как правило, именуется Chief Executive Officer (CEO). В Великобритании используется его аналог Managing Director. Director General используется для обозначения генерального директора в ряде других стран, например, в Испании. А для России уже устоялся термин General Director — именно этот вариант перевода считается самым адекватным.
Что делать с другими «директорами» (по закупкам, по продажам и так далее)?
Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.
Комментирует носитель американского варианта английского языка:
Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.
Хорошо, а «руководитель», «начальник» и «заведующий» переводятся по-разному?
Как правило, эти три термина взаимозаменяемы. Здесь речь чаще всего идет об отделах и подразделениях компании, поэтому адекватный перевод — Manager. Но все, как всегда, зависит от контекста: подходящими по смыслу могут быть и Head, и Direсtor, и Manager, и даже Leader.
Если термин “руководитель” используется в значении “директор компании” (так бывает в некоторых справках), лучше перевести его как Company Director.
Ну вот с менеджером точно все просто, есть же прямой эквивалент (на самом деле, нет)
В мировой практике Manager — это руководитель младшего звена (менеджер по проектам). В русском языке и в рамках реалий нашей страны есть описательный термин «топ-менеджер», который на английский передать сложно. Все же обычно руководителей высшего звена, которые в иерархии идут сразу после владельца или совета директоров называют Vice President, Director, Head of Department.
Также в России термин «менеджер» часто применяют для обозначения обычных сотрудников умственного труда, которые управленцами не являются. В англоязычной традиции таким должностям обычно соответствует сlerk или associate. Но часто бывает так, что «менеджер» используется и в традиционном понимании, чтобы обозначить людей с управленческими функциями. Поэтому при переводе мы исходим из описания должностных обязанностей в резюме или уточняем вопрос у клиента.
Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук
А «специалист» и «сотрудник»?
Для вашего удобства мы подготовили сводную таблицу с нашими вариантами перевода должностей. Таблица пополняется.
Юридический отдел перевод на английский
ЮРИДИЧЕСКИЙ — (лат. от jusjuris право, и dicere говорить). К законоведению, к юриспруденции относящийся. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЮРИДИЧЕСКИЙ лат. juridicus, от judicare, судить. Касающийся права.… … Словарь иностранных слов русского языка
юридический — адвокатский, правовой, правоведческий, законоведческий Словарь русских синонимов. юридический см. правовой Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ЮРИДИЧЕСКИЙ — ЮРИДИЧЕСКИЙ, юридическая, юридическое (лат. juridicus судебный). прил., по знач. связанное с правовыми нормами, их изучением и практическим применением. Юридические науки (то же, что юриспруденция). Юридический факультет. Юридическая помощь.… … Толковый словарь Ушакова
ЮРИДИЧЕСКИЙ — ЮРИДИЧЕСКИЙ, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
юридический — прил., употр. сравн. часто Морфология: нар. юридически 1. Слово юридический используется для описания всего, что связано с законами и правами, их знанием и применением. Юридический акт. | Получить юридическую помощь. 2. Юридический значит… … Толковый словарь Дмитриева
юридический — стар. юристический, начиная с Петра I; см. Смирнов 352. Через нем. juridisch из лат. jūridicus от iūs право и dīсō, еrе говорить или из нем. juristisch … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Юридический — прил. 1. соотн. с сущ. юрист, связанный с ним 2. Предназначенный для подготовки юристов, работников юстиции. 3. Связанный с правовыми нормами, правовым законодательством и их практическим применением; правовой. 4. Связанный с работой юриста,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
юридический — юридический, юридическая, юридическое, юридические, юридического, юридической, юридического, юридических, юридическому, юридической, юридическому, юридическим, юридический, юридическую, юридическое, юридические, юридического, юридическую,… … Формы слов
юридический — юрид ический … Русский орфографический словарь
юридический — правовой … Справочный коммерческий словарь
юридический — … Орфографический словарь русского языка
Юридический отдел перевод на английский
ЮРИДИЧЕСКАЯ СЛУЖБА — подразделение, служба предприятия, организации, учреждения, компании, ведаюшая юридической, правовой стороной выпуска документов, заключения договоров, регулирования экономических отношений, предъявления претензий, возбуждения исков, составления… … Экономический словарь
ЮРИДИЧЕСКАЯ СЛУЖБА — подразделение, служба предприятия, организации, учреждения, компании, ведающая юридической, правовой стороной выпуска документов, заключения договоров, регулирования экономических отношений, предъявления претензий, возбуждения исков. Такая служба … Профессиональное образование. Словарь
юридическая служба — подразделение, служба предприятия, организации, учреждения, компании, ведающая юридической, правовой стороной выпуска документов, заключения договоров, регулирования экономических отношений, предъявления претензий, возбуждения исков,… … Словарь экономических терминов
ЮРИДИЧЕСКАЯ СЛУЖБА — подразделение предприятия, организации, учреждения, компании, ведающее юридической, правовой стороной выпуска документов, заключения договоров, регулирования экономических отношений, предъявления претензий, возбуждения исков, составления… … Энциклопедический словарь экономики и права
ЮРИДИЧЕСКАЯ СЛУЖБА — в РФ – вид спец. гос. службы, осуществляющей правовую работу в органах гос. власти, в т.ч. воен. управления. В ВС РФ предназначена для правового обеспечения … Энциклопедия РВСН
ЮРИДИЧЕСКАЯ СЛУЖБА — в РФ – вид спец. гос. службы, осуществляющей правовую работу в органах гос. власти, в т.ч. воен. управления. В ВС РФ предназначена для правового обеспечения … Военный энциклопедический словарь
Юридическая служба Ракетных войск стратегического назначения — Организационная структура Командования РВСН, на которую возложены задачи правового обеспечения деятельности органов военного управления, объединений, соединений, воинских частей, учреждений, военно учебных заведений, предприятий и организаций… … Энциклопедия РВСН
Юридическая служба Ракетных войск стратегического назначения — Организационная структура Командования РВСН, на которую возложены задачи правового обеспечения деятельности органов военного управления, объединений, соединений, воинских частей, учреждений, военно учебных заведений, предприятий и организаций… … Военный энциклопедический словарь
Военно-юридическая служба (телесериал) — Военно юридическая служба JAG Промо логотип 10 сезона Жанр драма / детектив Создатель Дональ … Википедия
Военно-юридическая служба — JAG Жанр драма / детектив Автор идеи Дональд Беллисарио В главных ролях Дэвид Джеймс Эллиотт Кэтрин Белл Патрик Лабиорто Джон М. Джексон Скотт Лоуренс Кэрри Тёрнер Страна США Телеканал CBS ( … Википедия


Пожалуй, самый яркий пример — это отделы продаж в русских компаниях, где абсолютно всех сотрудников отдела называют менеджерами по продажам. Так уж сложилось. Поэтому при переводе лучше уточнить, был ли на этой должности кто-то в подчинении. Если нет, то лучше перевести как sales representative. Если был, то можно переводить как sales manager. руководитель бюро Андрей Гук